Satzanfang: Ō_kami
Biol. Familie; Überfamilie (vgl. 3 同じ種類のもの。同類。「オオカミは犬の―だ」https: //kotobank.jp/word/仲間-588081)
im Streit auseinander gehen; sich im Streit trennen
Begleitmusik?
Die zweite Hälfte der Bedeutung fehlt noch: "auseinander gehen" (vgl. [名](スル)仲間どうしが争って >分裂する< こと。「議案をめぐって与党内が―する」https: //kotobank.jp/word/仲間割れ-588093)
Art (Biologie) z.B. (aus einem NHK-Beitrag) この水族館には世界のさまざまなフグの仲間が100種類以上展示されています。
Das お ist fakultativ.
korrekt muss ein "お" dazu: 馬のおしっこ
Metaphorisch gehen das Dt. u. das Jp. wohl in dieselbe Richtung: [4] (vor Wut Ärger) platzen
天気は荒れている。 Es ist stürmisch (Wetter).
...たる
馬の小便 (うまのしょうべん) pejorativ, Slang, beinah obsolet "mehrmals aufgegossener dünner Tee; lauwarmer Tee" Wendung 馬の小便みたいなX : "extrem dünn; äußerst wenig (Flüssigkeit)" (vgl. 馬の小便とは味が薄いお茶や生ぬるいお茶を嘲る言葉である。これは雌馬が尿をする際、少しづつちょろちょろとすることからきたとされる。また、これが転じ、「極端に薄い」「極端に少ない」といった意味でも使われたが、どちらにしても、現代ではほとんど耳にしなくなった表現(死語)である。)
verbal über das Ziel hinausschießen
"vermeiden, sofort/auf der Stelle zu antworten". (auch wenn ein Ausdruck wie "einer klaren Antwort ausweichen" im Internet zu finden ist, ist das, was ausgewichen wird, eigentlich eher "Fragen", auf die man beantworten soll, damit man sie nicht beantworten muss, meine ich)
Ich würde bei もしくは noch "beziehungsweise / bzw." hinzufügen.
Auch 巴里人
Auch 染色師
"mit einem gelassenen Gesicht_;_so, als wäre nichts passiert". Soll bei der Markierung wirklich ein Semikolon stehen und nicht eher ein Komma?
im Auftrag des Shogunats oder des Daimyonats
lt Daijisen konnte der Auftraggeber nicht nur der Shogun sein, sondern auch eines der versch han
Domäne: Bsp. (5‑st. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>) kann so nicht stimmen. Weder "tames-u (tamesa-nai/tameshi-ta)" noch "miru (mi-nai/mi-ta)" kennt keine Ombin-Form.
(wörtlich: jmd. der Arzt ist)
erst einmal/fürs Erste ausprobieren
Grundsatzrede
VORSTANDSVORSITZENDER!
auch etw. in den Mund nehmen, was man lieber nicht sagen sollte
Nach ein bisschen Recherche stelle ich fest: meine erste Vermutung war falsch. Zwar wird der "Regent" (tatsächlich 和製英語) sehr oft mit der ポンパドーロ (Pompadour, Haartolle, Schmalztolle) kombiniert, was der Begriff aber bezeichnet ist die Art, wie der Hinterkopf frisiert ist: die Haare werden eingefettet und dann symmetrisch nach hinten gestrichen, so dass sie eng anliegen (versteht man die Erklärung? s. Illustration des jap. Wikipedia-Eintrags) An dieser Stelle fände ich aber auf jeden Fall noch einen Hinweis auf die Regent Street gut, der Zusammenhang war mir neu.
Bitte Verweis auf 取り説 (Abk.) und umgekehrt!
Das ist 和製英語!
Die Bezeichung 'Pompadour' geht auf Madame de Pompadour (18. Jh.) zurück. リーゼント bzw. リーゼント・スタイル bezieht sich aber explizit auf den Haarstil, der in den 30er Jahren in der Londoner Regent Street gepflegt wurde. Selbst wenn es der gleiche Haarstil sein sollte, müsste dies in der Übersetzung berücksichtigt werden. Abgesehen davon ist mir nicht klar, was du mir 'lt Wikipedia' meinst. Der japanische Eintrag für リーゼント ist mit dem englischen Eintrag für 'Duck's ass' verlinkt. Ob das korrekt ist, entzieht sich meiner Kenntnis, dein Hinweis auf Wikipedia ist auf jeden Fall unklar.
Elvis-Frisur bzw Haartolle? "Regent" ist wohl nur in Japan der gängige Begriff, auf Englisch heißt es (lt Wikipedia) "Pompadour"
Die bisherigen Übersetzungen müssten wir auf jeden Fall um einiges erweitern, "... zu tun versuchen" ist natürlich nicht die einzige, was an der Konstruktion 試してみる, die sonst absurderweise "probeweise versuchen" hieße, ersichtlich sein dürfte. 試す "versuchen;ausprobieren" vs. 試してみる "erst einmal versuchen;ausprobieren". Ich glaube, es ist sicherlich kein Zufall, dass der Unterschied im Dt. eher mit Partikeln wiedergegeben werden kann. Stilistisch geht es ja auch im Jp. in Richtung "mündliche Kommunikation".
"als ... tätig seiend/fungierend/handelnd/die Stellung als ... habend" usw, da attributiv und lexikalisert.
Nochi immer E großgeschrieben.
Das spricht ja für eine Grammatikalisierung innerhalb der Phrase [[[chotto] [[... te] miru]]] als quasi idiomatisierte Konstruktion, was zur Reduzierung der semantischen Differenzierung unter ...する vs. ...てみる vs. ちょっと...する vs. ちょっと...てみる führen würde. Aber auch wenn es solche Fälle geben mag, in denen man sie als "stilistische Varianten" ansehen könnte, sind die Bedeutungsunterschiede natürlich nicht gleich null.
Nein, die jp. Übersetzung (mit ちょっと-刺し-てみる) ist korrekt und wird im Alltag und in der Literatur sehr oft verwendet. Z.B. 「新聞が送られて来て、私は、ちょっとひらいてみるのであるが。。。」(太宰治、酒きぎらい)oder 「あまり美しい柿だから、ちょっとさわってみると。。。」(豊島与志雄、鳶と柿と鶏)。
SOZ. (residenzielle) Segregation f.
Unsauber ist auch die jp. Übersetzung insofern, als sie (ちょっと-刺し-てみる) gleichzeitig zwei verschiedene semantische Aspekte ins Spiel bringt: "jp. ちょっと - dt. ein wenig/an-" und -てみる - .dt. erst einmal. (肉・じゃがいも・ケーキなどの焼けぐあいをみるためにフォークなどで)ちょっと刺す müsste es eigentlich heißen, glaube ich. Die beiden Aussagen sind ja nicht gleichbedeutend und keine stilistischen Varianten.
Abgesehen davon, ist jp. 肉・じゃがいも・ケーキなどの焼けぐあいをみるために... keine äquivalente Übersetzung für dt. (*prüfen, ob sie gar sind*), da es nicht um die Frage nach dem "Ob" (dt. Variante) geht, sondern um die Frage nach dem Wie (wie sehr/inwieweit) (jp. Variante).
Welchen Satzteil meinst du denn mit "Nebensatz"? jp. 煮え具合を見るために oder dt. "um den Garzustand zu erkennen". Dass die finale Konstruktion im Jp. nicht weg kann, ist ja klar, meine ich.