Doch. "Perfektform" wäre 完了形. Sie ähneln sich äußerlich und überlappen sich oft, aber sind völlig verschiedene Kategorien, da die eine sich auf das Tempus bezieht und die andere auf den Aspekt.
Wirklich? Ist das nicht die Präteritumform?
"bunko・B_an" mit Rendaku (vgl. ぶんこ‐ばん【文庫判】)
Die Großschreibung von "H" ist doch völlig ausreichend, das "Hi-no-kagutsuchi" als univerbiertes Ganzes ein Name darstellt, unabhängig davon, dass Kagutsuchi wohl auch allein dieselbe Funktion hat. Ansonsten wäre das ja eine Phase "hi no Kagutsuchi" neben "X (Wasser, Erde oder was auch immer) no Kagutsuchi"
"magische Resistenz" heißt wohl 魔法耐性 oder so ähnlich (魔法抗性 auf chinesischen Sites). Das Zeug braucht auf jeden Fall eine Domänenspezifikation "Computerspiel" oder so was.
mit übertriebenen/auffälligen Gesten
(nach Prüfungen)
大げさな "übertrieben" "sehr auffällig" ("groß" in welchem Sinne?)
Wenn es um Prüfungen oder Tests geht, spricht man von "Aufgaben" テスト問題を解く "Testaufgaben lösen",
ルールを守る | die Regeln befolgen.
約束を守る | ein Versprechen halten; eine Verabredung einhalten.
⇔鋭い
Eintrag sollte überarbeitet werden. 1 ... (Edozeit) 2 ... (Meijizeit) 3 (gegenwärtig Nr. 2) 4 Prüfungsaufgabensammlung
Ja, damit ist primär eine Frage gemeint, die mit zutreffend/unzutreffend beantwortet werden kann. Das sollte auch noch korrigiert werden. Eine Multiple-Choice-Frage wird anders bezeichnet.
Nein, vgl. 出来事. Anders als bei 手伝う sind es Standardlesungen.
Ist das keine Sonderlesung (ähnlich wie bei 手伝う)?
Persönlichkeitsbildung
sich konfrontieren mit ...
迦具土;加具土; 軻遇突智 (vgl. 『古事記』では、火之夜藝速男神(ひのやぎはやをのかみ)・火之炫毘古神(ひのかがびこのかみ)・火之迦具土神(ひのかぐつちのかみ;加具土命)と表記される。また、『日本書紀』では、軻遇突智(かぐつち)、火産霊(ほむすび)と表記される。)
Hier sind sicherlich "Fragen" gemeint, die man beantwortet, indem man die jeweilige Aussage als "zutreffend" oder als "unzutreffend" markiert. Kann es sein, dass das Kreuzchen doch viel kleiner ist als der Kreis? Kann man den Schriftgrad anpassen?
言葉
Worte wechseln
hinzuziehen; mit einbeziehen1 つけ加えて一つにする。加え入れる。「学生を―・えて討論する」「身ぶりを―・えて話す」「私情を―・えない仕事上の付き合い」 ineinander greifen lassen; verzahnen lassen (auch wenn das Beispiel nicht dazu passt)2 入りこませる。組み合わせる。「ひざを―・えて語り合う」 wechseln; austauschen3 互いにやり合う。やりとりする。「砲火を―・える」「言葉を―・える」
wohl die Abkürzung für 魔法防御力 (http: //wiki.ffo.jp/html/3412.html) Es geht sicherlich um eine Art Abwehr (gegen magische Kräfte/mithilfe magischer Kräfte usw.)
Nicht nur "sich kreuzen", sondern auch nur "kreuzen", zB 刃を交える, die Klinge mit jmd kreuzen
'Resistenz' ist auf jeden Fall falsch. Ohne Kontext würde ich die mit 'Schutz vor Bösem' übersetzen.
"Resistenz gegen Magie" oder "Resistenz durch Magie"?
Dein Einwand ist berechtigt, aber falsch, denn mit 国事に殉じた人々sind nicht alle Kriegstoten gemeint, sondern primär die Soldaten der japanischen Armee und einige Zivilisten, für die genaue Kriterien vorliegen. Wenn man präzise sein will, dann darf man auch nicht sagen 'gewidmet', sondern müsste 'eingeschreint' verwenden.
Das ist auch nicht ganz richtig, denn der Schrein ist nicht nur den Soldaten gewidmet, sondern auch der zivilen Bevölkerung (japanisch und nicht-japanisch), die im Krieg ums Leben kam. Siehe Daijisen 国事に殉じた人々
Wenn ich den Satz etwas umformuliere, lautet der erste Teil so: 'Wird in Japan davon gesprochen, meint man die Verschleppung von Japanern nach Nordkorea.' Bis hierher kein Problem. Wie aber der folgende Teil, nach dem ich fragte, damit verbunden ist, ist mir nicht klar. Das 'ja' scheint eine Begründung anzudeuten, doch die Regierung hat eigentlich nichts damit zu tun.
Was verstehst du da nicht?
Laut 明鏡国語辞典 intrans. od. trans. (die Angaben müssten noch korrigiert werden)!
Die Erklärung ("Schrein in Tōkyō, der den gefallenen japan. Soldaten gewidmet ist") ist falsch. Richtig müsste es so heissen: "Schrein in Tōkyō, der den im Krieg gefallenen Soldaten der japanischen Armee gewidmet ist", denn dazu gehören auch Angehörige anderer Nationen, die gezwungen wurden, in der japanischen Armee zu kämpfen.
Zitat: "die jap. Regierung kann ja nicht direkt für die möglicherweise nach Nordkorea verschleppten Nichtjapaner agieren." Kannst du das erläutern?
'Batsu' wird nicht richtig angezeigt.
Das kann eigentlich weg, die negative Variante kann man ja von 口に合う ableiten. Durch die Negation verändert sich die Wortsemantik nicht.
"jmdm. munden" ("nach jmds. Geschmack sein" ist etwas missverständlich, da dies sich nicht nur auf Essen und Getränke beziehen kann)
oder genauso allgemein gehalten wie der jp. Begriff: die Entführungsfrage/ das Verschleppungsproblem
Ich weiß nicht, ob 問題 hier pauschal "Problem" übersetzt werden sollte, auch wenn diese "Angelegenheit" natürlich problematisch ist. Wenn dies in Japan thematisiert wird, dürfte es klar sein, dass es in erster Linie von der Verschleppung von Japanern durch die nordkoreanischen Agenten nach Nordkorea die Rede ist, die jap. Regierung kann ja nicht edirekt für die möglicherweise nach Nordkorea verschleppten Nichtjapaner agieren. Insofern könnte man eigentlich das, was in den Klammern steht, direkt als Übersetzung stehen lassen, auch wenn der jp. Begriff recht allgemein gehalten ist.
Dann sollte es aber trotzdem doch eher mit "Problem (?) der Verschleppung nach Nordkorea" heißen, oder?