ゼレーネ ist von der Aussprache her passender, denke ich


Sollte es statt 望む nicht eher 臨む sein?


Das scheint eine der verschiedenen Umrechnungsarten zu sein: 大和目(180 mom = 1 kin)・大目(200 mom = 1 kin)・白目(230 mom = 1 kin)・山目(250 mom = 1 kin)唐目 (160 mom = 1 kin)usw.


großes Auge (1 大きい目) Verrechnungseinheit, nach der 200 mom als 1 Kin behandelt wird (2 200匁(750グラム)を1斤とする量り方) großzügiges Handeln; Nachsichtigkeit; Großmut; großherzige Behandlung (3 細部にこだわらず大ざっぱに見ること。寛大に扱うこと。また、そのさま。)


yori_kuwashiku


"noch ausführlicher; noch näher; noch gründlicher: noch eingehender"


noch detaillierter; noch genauer (ich weiß nicht, ob "tief gehend" dazu passen würde, da das ja "nicht oberflächlich, vordergründig, sondern zum Wesentlichen vordringend" bedeutet.) Rechtschreibung: "tiefer_gehend" oder "tiefgehender" (vgl. "tief gehende, tiefer gehende oder tiefgehende, tiefgehendere Untersuchungen" http: //www.duden.de/rechtschreibung/tief#Bedeutung6)


"langwierig" bedeutet "lang andauernd" Texte können "lang/langatmig" sein. Eine Tätigkeit kann langwierig sein. Kannst du Beispiele zeigen, wo Texte an sich als "langwierig" bezeichnet werden?


Es wäre für alle Beteiligten wesentlich einfacher, wenn du klar angeben würdest, weshalb dies seltsam ist.


sore_ni_kuwae_te "zudem; des Weiteren"


Es liegt höchstwahrscheinlich eine Verwechselung mit 冗語/重語 vor.


Die derzeitigen Übersetzungen hat jemand wohl so übernommen von der Site "Glosbe" (s. https: //ja.glosbe.com/ja/de/冗文)


"langwieriger Text" ist doch seltsam.


Bitte sehr: => "weitschweifiger Text", "langatmiger Text", "langwieriger Text".


"außerdem" "darüber_hinaus" wird stets getrennt geschrieben, es gibt m.E. keine gleichberechtigte Nebenvariante. Optionen haben wir zwar bei der Silbentrennung, aber nicht bei der Schreibung.


"hyōji_sareta" klar deklariert: klar gekennzeichnet (1 はっきりと表し示すこと。「原料をラベルに―する」), graphisch angegeben/aufgezeigt (2 図表にして示すこと。「生産額を―する」), klar mitteilen/erklären/äußern (外部にはっきりとあらわし示すこと。 「意思を-する」)


Es wäre für alle Beteiligten wesentlich einfacher, wenn du Übersetzungen klar angeben würdest, die du für richtig hältst.


Mit anderen Worten "Redundanz f; Pleonasmus n." ist falsch, das Beispiel im ersten Kommentar gehört ebenfalls nicht hierher. => "weitschweifiger Text", "langatmiger Text", "langwieriger Text". "Satz", so der Vorschlag im zweiten Kommentar, ist ebenfalls falsch.


Großzügigkeit


Ja, "Infektion-o-log-ie" ist out. Wenn man was mit "Infektion" basteln will, dann "Infektionslehre".


auch "allgemeinsprachlich": "nicht prägnanter, weitschweifiger Text/Satz" (vgl. むだの多い,長々しい文章) "Redundanz" allein reicht m.E. nicht aus, da das Thema ja nicht die "überflüssigen Elemente" an sich sind, sondern Texte mit redundanten Elementen.


Infektiologie


Bsp 馬から落馬


Sturmmaske


dt. "Sturmmaske", auch jp. 目だし帽 (vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/目出し帽) jp. バラクバラ (< engl. Balaclava)


"Distinktiv" oder "emisch" gilt wie gesagt eine "kleinste, also nicht weiter zerlegbare, bedeutungsunterscheidende" Beschreibungseinheit. Nur wenn die beiden Bedingungen gleichzeitig erfüllt sind, haben wir distinktive Einheiten vor uns, sonst nicht. Diesen Begriff verwenden wohl auch Sozialwissenschaftler, was sie mit "emsich" meinen, weiß ich allerdings nicht: https: //de.wikipedia.org/wiki/Emisch_und_etisch


Sorry, das gerade unten Erwähnte gilt natürlich für den Eintrag 弁別的 Sprachw. "distinktiv; unterscheidend (und auch "minimal"); emisch (obsolet)"


Es gibt auch einen älteren, ursprünglich angloamerikanischen Begriff dafür: dt. "emisch" (< engl. "emic" vgl. Phon-em, Morph-em, Sem-em, Lex-em usw.)


"Bei i- bzw. na-Adjektiven bezieht sich dies auf das Verbalsuffix."; das gilt natürlich für Verben auch, nicht nur für 形容詞 und 形容動詞, auch wenn man wie in der traditionellen Schulgrammatik grob segmentieren würde. Ohne -ta wären auch die Verben nicht in der Lage das präteritale Tempus oder den perfektiven Aspekt zum Ausdruck zu bringen.


Ist mit dem "Verbalsuffix" "-ta" gemeint? Das Zeug brauchen nicht nur i- und na-Adjektiven, sondern auch Verben selbst (koi-da). Das Suffix -ta ist "verbal", zum einen weil es den Gesamtausdruck "verbal" (Tempus ist eine verbale Kategorie) und zum anderen weil es eine verbale Basis braucht. Das gilt nicht nur bei prototypischen Verben, sondern auch bei den anderen zwei Wortarten. Als "flektierbar" gilt die Klasse der Wortarten 用言 insgesamt, nicht nur die Wortart "Verb". Wenn ich eine Form wie "yokatta" habe, kann man sie auch so segmentieren (auch wenn dies in der Didaktik nicht getan wird): "yok-at-ta", wobei "-at-ta" als "verbal" eingestuft werden kann. Bei "kirei-d-atta, wobei "-d-" von "datta" ein klitisches Element ist. Hier kann man syntaktisch eine deutliche Parallele zu prototypischen Substantiven sehen: "X datta", so dass 形容動詞 zumindest in der englischsprachigen Grammatiken häufig als "adjektival nouns" bezeichnet werden, wodurch sie nicht mehr als flektierbar gelten würden, da man immer Phrasen hätten.


Bei i- bzw. na-Adjektiven bezieht sich dies auf das Verbalsuffix.


4 物事の重要な点。急所。「話の―」 [4] Wesentliche n; springender Punkt m; Angelpunkt m. 5 思慮。くふう。 [5] Nachdenken n; Bedachtsamkeit f; Vernunft f; gründliches Überlegen n über das beste Mittel


い【△胆】


【縫い▽包み】 https: //kotobank.jp/word/縫い包み-593903


Ist das mit der Lesung hier richtig? Hier wird nur 愛 mit einem △ markiert, aber bei 2452946 ist 可愛 als Ganzes mit 〈〉 versehen worden. Das sieht mindestens inkonsistent aus.


ホエール(whale). Die Ergänzung "(whale) aus dem Englischen" fehlt noch.


Sind wirklich nur die Verben davon betroffen? Was ist z.B. mit i- bzw. na-Adjektiven (s. Formen wie "yokatta" oder "shizukadatta")


'Distrikt' fehlt immer noch.


”dichtes Gebüsch” → "Gebüsch" ('dicht' ist falsch)


"Papberbackformat" (sic!) → Rechtschreibung