②なぐろうとしてこぶしをふりあげる。 「親に-・げるとは」(hier wohl nur 上げる unter Ausschluss von 挙げる) Fortschritte machen; geschickter/versierter werden ③上達する。腕をあげる。 ④ zur Ruhestellung zurückkehren, nachdem man sich zur Ehrerbietung zu Boden geworfen hat 平伏していた手を上げて,普通の姿勢に戻る。
Diesen Eintrag könnte man mit der Abkürzung des obsoleten chinesichstämmigen Fremdwortes 法国 verlinken.
Sprache ohne "n"
Bibliographie
Ja, das darf wohl als 死語 betrachtet werden.
Dann ist wohl das obsoletes Wort aus dem Chin., dessen Lautung japonisiert wurde.
Es wäre schön, wenn die (sic!) Editoren solche Fragen selbst beantworten würden, doch der einizige der sich hier zu Wort meldet ist Dan. Seiner Antwort kann man nur entnehmen, dass es keine Grundsatzdiskussion gibt, sondern jeder Editor nach seinem Gutdünken verfährt. Daher ist z.B. die Frage nach der Bedeutung von "Schriftsprachlichkeit" noch immer unbeantwortet. Das ist kein Vorwurf, sondern eine Feststellung, denn dass Freiwillige (deren Qualifikation unbekannt ist) dies nicht leisten können, leuchtet ein.
Nein, das ist laut 日本国語大辞典(第二版)Japanisch, wird aber ほうこく gelesen. Japanische Belege dafür reichen bis 1870/1 zurück. Gegenwärtig wird das wohl nicht mehr gebraucht.
Was soll das }?
<Expl.: Auld Lang Syne sieht merkwürdig aus - das ist sicher keine aktuelle Wadoku-Formatierung.
Da es ja nur um die Schreibvarianten [挙げる ; 上げる] geht, würde [手を挙;上げる] völlig ausreichen, oder?
Das nehme (auch) ich schwer an. Ist etwa gar kein Sinologe unter uns? (vgl. フランスは日本語的漢語では「仏蘭西」ですが、中国語では「法蘭西」となります。だから「法国」です。http:b//detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10100748070)
Wie wollt ihr denn lieber haben? Ihr müsst doch untereinander darüber Grundsatzdiskussionen führen. Die bedeutungs- oder kontextabhängigen Schreibpräferenzen sind ja eben von gradueller Natur wie die stilistische Angabe der sog. "Schriftsprachlichkeit" - was sie auch immer bedeuten mag.
Nunja, es gibt solche und solche Einträge. Von einer bisherigen Praxis oder einer Entwicklung kann hier eigentlich nicht gesprochen werden, da die Einträge schon recht alt sind. Möglicherweise war die damalige Entscheidung zur Trennung nach Schreibung oder Zusammenfassung in einem Eintrag auch nur vom jeweils konsultierten Kokugo-Wörterbuch beeinflusst. Größere Umgestaltungen in die eine oder andere Richtung gab es bisher auch nicht.
Chinesische Schreibung?
Man muss grundsätzlich begrifflich Lexeme und deren Schreibungen voneinander klar unterscheiden. Wenn ein und dasselbe lexikalisches Wort "W1" mehr als eine Schreibung (graphische Wiedergabe) "G1, G2, G3 usw." hat, die unabhängig von den vorliegenden Bedeutungen "B1, B2, B3" beliebig austauschbar sind, gibt es kein Problem. Wenn das Wort mit bestimmten Bedeutungen bestimmte Schreibungen bevorzugt, ist die Sache komplizierter, was leider oft vorkommt.
Lass doch die Editoren selbst die Frage beantworten.
Die Verlinkung zum Daijisen ist falsch.
Ist hier beides möglich? Wenn ja, wie wird das verlinkt?
Offensichtliche ist das so. Siehe z.B. auch あう (allerdings sollten dann die Ausnahmen ebenfalls berücksichtigt werden; 会う、逢う kann auch mit 遇う geschrieben werden!), das ebenfalls aufgeteilt wurde. Das WADOKU entwickelt sich somit vom deskriptiven Wörterbuch zum normativen hin.
Das stimmt nicht mehr, denn der anfängliche Plan einer kompakten Olympiade wurde aus finanziellen Gründen aufgegeben. Gegenwärtig ist Tokyo nur noch einer der neu geplanten Austragungsorte.
Seid ihr von der bisherigen Praxis abgerückt? Oder ist das nur ein Zufall? Nach der bisherigen Praxis müssten alle Schreibvarianten 【上げる/揚げる/挙げる】 in ein und demselben Eintrag stehen mit allen Bedeutungsangaben ohne stärkere Differenzierung der einzelnen Schreibung hinsichtlich der jeweiligen Bedeutung,
"verhaften; festnehmen; verhören", nicht passvisch wie bisher angegeben (vgl. 2 ㋑(挙げる)検挙する。「犯人を―・げる」) mobilisieren ( ㋒(挙げる)事を起こす。「兵を―・げる」) anführen; aufzeigen; vorbringen; vorlegen ㋔(挙げる)表し示す。「例を―・げる」「証拠を―・げる」 erzielen ㋕効果や実績を現す。「成果を―・げた」 empfehlen; wählen; präsentieren ㋖(挙げる)推挙する。「候補者を―・げる」
etw. angeben (z.B. Zahl, Grund, Altersangabe)
(Kommentar: 2020 Geplanter Austragungsort der Olympischen Sommerspiele)
Diesen Eintrag und 垢 (Abkürzung) könnte man miteinander verlinken.
Man kann 垢を開く u. Ä. finden. Zudem war es dem Daijirin einen eigenen Eintrag wert.
Wird 垢 wirklich auch in Isolation in der Bedeutung "Account; Nutzerkonto" usw. verwendet (垢が/の/に/を/で usw.)? Bisher finde ich nur Beispiele in Form von Komposita.
X垢 (裏垢, 闇垢, 別垢, リア垢, サブ垢, キャス垢, 中身垢 usw.) sind wohl alle Abkürzungen für Komposita Xアカウント
Schreibvariante eventuell auch: 裏アカ "(inoffizielles für dubiose Zwecke eingerichtetes) Zweitkonto / Nebenkonto"; die "Motivation" des Kontoinhabers ist hier semantisch durchaus relevant, denn 裏 in diesem Zusammenhang hat sicherlich die Bedeutung 5㋐表向きでない面。人の目にふれない面。「表と裏では態度が違う」「裏で何を考えているのかわからない」⇔表。㋑公表をはばかるような事情。隠されている事柄。内情。「彼の言うことには何か裏がある」「芸能界の裏」㋒好ましくないことが表面に現れずに行われるところ。「裏で金を動かす」「裏で教唆している人物がいるに違いない」
mon・suzume・bachi (Wortakzent: 5 ...’me・bachi) Schreibvarianten: モンスズメバチ ; 紋雀蜂
[1] A_uf (Satz) Ist [2] überhaupt "prädikativ verwendbar"? Wie würde so ein Satz denn aussehen? Vorstellbar sind mir Attribute wie 甲羅にコケが生えたX oder Adverbiale wie 甲羅にコケが生える程.... als Metapher fürs Uralt-Sein
das Wesentliche
womöglich überwiegend attributiv? auch weniger pejorativ konnotiert als "gerissen": (durch jahrelange Erfahrung) geschickt/praktisch/auf das Wesentliche dedacht (vgl. 長年の経験から要領よくなったり、ずるくなったりする。「―・えた古参社員」)
Alles klar. Danke dir, Dan!
Die möglichen Markierungen für Joshi oder zur Großschreibung habe ich hier www.wadoku.de/wiki/x/BICcAw ergänzt. Im Prinzip [Jo]は -> "wa" und [Gr]おおかみ -> Ōkami
Vor allem sollte man Beispielsätze in dieser Form (AはBだ。) vermeiden. Erkenntniswert tendiert zu Null.
Gibt es Tricks für die richtige Eingabe von は und を oder von Großbuchstaben am Satzanfang für User? Für euch Editoren ist es doch saublöd, oder, wenn ihr all das nachträglich korrigieren müsst?
Damit ist man leider nicht schlauer als vorher, da auch "Code-Tying" eine wörtliche Übersetzung von "kessen" zu sein scheint. Schön wäre es, wenn man den Fachbegriff in Sanskrit oder in Tibetisch hätte.
Hier findet sich eine vage Referenz, die von "cord-tying" spricht: books.google.de/books?id=dgo7JV9vNCQC&pg=PA119&dq=kessen