E_inen -> e_inen
Dass die finale Konstruktion "um ... zu" weggelassen werden könnte, verstehe ich aufgrund "1a die Kartoffeln anstechen (prüfen, ob sie gar sind)". Aber ich weiß nicht, ob der semantische Aspekt von "erst einmal/fürs Erste" mit "anstechen" tatsächlich abgedeckt ist, denn "anstechen" bedeutet ja "1a in etwas >ein wenig< hineinstechen" gegenüber "(hinein)stechen". Hier geht es ja nicht um den Kontrast "ein wenig (heinein)stechen" vs. "(hinein)stechen", sondern um "ein wenig (hinein)stechen" vs. "erst einmal ein wenig (hinein)stechen".
⇔私用
Dieser Aspekt des Prüfens sollte doch mit "anstechen" bereits ausreichend abgedeckt sein, vgl. www.duden.de/rechtschreibung/anstechen#Bedeutung1a Also könnte man im Deutschen sogar den Nebensatz weglassen, da dieser Teil bereits durch "anstechen" impliziert wird.
"Oi_taru ..." (Korrektur auch im Link-Text)
[2] erst einmal; erst mal; zunächst; fürs Erste
[2] erst mal ... tun; erst einmal ... tun; fürs Erste ... tun; zunächst ... tun.
Welche Funktion hat das dann? Einen Unterschied zwischen 刺す und 刺してみる muss auch hier geben. (vgl. ㋐「てみる」の形で、ためしに…する、とにかくそのことをする意を表す。「一口、味わってみる」) Wenn [1]試しに...する (probeweise; vesuchsweise) nicht in Betracht kommt, haben wir auch noch [2] とにかく...する (erst einmal; erst mal; fürs Erste; zunächst).
versuchsweise/probeweise ... tun; erst mal ... tun; auf jeden Fall ... tun
シガレットホルダー soll gängigere Transkription sein.
~te miru hat hier nicht die Bedeutung von "probeweise/versuchsweise", weshalb es nicht übersetzt werden muss.
Ja, die Telefonverbindung!
Ich glaube, die "Telefonverbindung" als solche ist hier das eigentliche Problem (weil z.B. die Leitung plötzlich tot ist).
[Xi (Verb) te miru] = "probeweise/versuchsweise X (Verb)"
Die dt. Übersetzung ist kein Satz. "Man sticht .... an, um...."
"zerdrücken" steht ja für jp. 潰す Das ist die eine Hälfte; ぷつんと beschreibt die Wirkung des Zerdrücktwerdens auf das Objekt (hier: Flöhe). Das ist die andere Hälfte. Also müssen wir auch die Beschreibung irgendwie unterbringen, was mit Flöhen im Moment des Zerdrückens passiert (z.B. "zerplatzen" usw.) Sinngemäß müsste es irgendwie rauskommen: "etw. zerplatzen lassend zerdrücken".
Am besten wäre es. wenn man vor allem für folgende Bedeutungsangaben "lautmalerisch" umschreibende Verben finden würde:1 張りつめていた細いひも・糸などが急に断ち切れる音、また、そのさまを表す語。ぷっつり。4 粒状のものをつぶす音。「ダニを―とつぶす」Für "einsteckend" auch "piksend; pikend"
deutlich sichtbar/erkennbar werden
Rechtschreibfehler korrigiert (unüberschaubar sein): unermesslich sein; unüberschaubar sein; unfassbar sein; unbegreiflich sein.
"Ummähen zur Seite" und "Umhauen zur Seite" ist falsch. Entweder man haut es um, dann liegt es nachher da, oder man haut (schlägt/schneidet) es so, dass es beiseite gefegt wird. Selbstverständlich ist auch eine Kombination vorstellbar, doch das ist hier nicht gemeint. "Ummähen n; Umhauen n" reicht vollkommen aus.
eindeutig werden
re_i_chlich
Es müssen nicht immer "Gräser" sein, oder? Objekte scheinen nicht näher spezifiziert. (vgl. 【×薙ぐ】[動ガ五(四)]刃物を勢いよく横に払って切る。etw. von der Seite kräftig hauen und schneiden)
er heißt Wim (eigentlich Wilhelm Ernst) Wenders
La clemenza di Tito
oi_taru
oi_taru
sowohl für [1] als auch für [2] nur attributiv: "X taru Y", während "de aru" aufgrund des paradigmatischen Ausgleichs nicht nur attributiv, sondern auch prädikativ verwendbar ist: "X wa Y de aru".
fortschicken; wegschicken; hinauswerfen; rausschmeißen; räumen lassen (vgl. [使い分け]【2】「追い立てる」は、他の場所へ行かせようとする意。大家などが賃貸入居者に退去をせまる意味にも使われる。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/2180/m0u/)
"gehetzt werden" wäre jp. 追い立てられる, oder?
Wir müssten klar kennzeichnen, dass das Zeug 4 kein Vollverb mehr ist, sondern ein Funktionsverb in Phrasen [Verb (Xi) - まくる] "andauernd/eifrig X"
Die Vorschläge [3] "vertreiben; verjagen; davonjagen" wären eher jp. 追い_払う und passen nicht dazu. Dort (3 追い立てる。「後ろから激しく―・られる」) geht es ja eher in Richtung "hetzen; vor sich hertreiben" usw. Bei 4 geht es m.E. vordergründig um den "durativen" Aspekt und um den persönlichen Einsatz (mit Enthusiasmus/Begeisterung/Leistungsbereitschaft), weniger um die "Iteration" an sich, auch wenn man das, was man gerne/bereitwillig macht, auch häufiger machen mag als was anderes.
Weitere Schreibweise 写り込み - (写り込み)写真で、滑らかな器物の表面に反射した他の像や光源が、画像として撮影されること。「―を避ける撮り方」 http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/19868/m0u/
3 追い立てる。「後ろから激しく―・られる」 [3] vertreiben; verjagen; davonjagen 4 (動詞の連用形に付いて)ずっとその動作を続ける。盛んに…する。「書き―・る」「走り―・る」 [4] eifrig …; ohne Pause …; ununterbrochen …; wahnsinnig viel …
Weitere Schreibweise, als Abkürzung "DV". Siehe Wikipedia-Eintrag http: //ja.wikipedia.org/wiki/ドメスティックバイオレンス (以下略称:DVと記述)
Bitte Eintrag überprüfen, damit er übernommen werden kann. Danke.
vie viele ---> wie viele
[2] X taru Y "Y, das X ist; Y, das die Stellung/Rolle/den Status des X hat; Y als X" -> "X de aru Y"
präziser wäre eigentlich "bis hin zu ..."
"eine" kann da weg