Ja, das ist gerechtfertigt. => Japanische Geschichtswissenschaft
In der ausführlichen Erläuterung im Daijisen steht (allerdings erst am Schluss), dass möglicherweise auch Bürger anderer Nationen verschleppt wurden. Das 'insbes.' ist daher gerechtfertigt.
Wirklich "insbesondere"? Das Wort ist mir bisher nur im Bezug auf die Verschleppung von Japanern nach Nordkorea zu Ohren gekommen (siehe auch die ausführliche Erläuterung im Daijisen)
Die Klammern gehören natürlich raus - Entschuldigung.
答え - Lösungsvorschläge
Überprüfen, ob die Antworten korrekt sind; Vergleich von Antworten mit den Musterlösungen
Das ist ein Substantiv
Ist die Angabe "V. auf ‑ra" so gewollt? Ich dachte bisher, das stünde für die jeweilige Negationsform (hier: ....ta-nai), da man sich lediglich die Negationsform "X-nai/X-zu" und Vergangenheitsform "X-ta/-da" des jeweiligen Verbs merken muss, um die Konjugationsklasse zu bestimmen.
陸軍省 sollte man sowieso nicht pauschal als "Kriegsministerium" bezeichnen, da nur politische Kontrollsysteme des Heeres dort untergebracht wären. Die Marine steht ja außen vor.
Simmt die Angaben " ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>" wirklich? Oder ist das Zeug automatisch ergänzt? Ich finde die Angaben, dass das Verb zur vokalischen Konjugationsklasse nach dem Muster von "miru" (also "...chi-nai", "...chi-ta") flektiere (vgl. http: //oshiete.goo.ne.jp/qa/1277657.html). Was gilt normativ als korrekt? Schwankt bei diesem Verb seine Klassenzugehörigkeit noch?
Wenn 陸軍省 als "Kriegsministerium" übersetzt wird, müsste es doch hier auch "Kriegsminister" heißen, oder?
vielleicht sollte man noch angeben, dass das ein historischer Begriff ist, der nur zwischen dem Beginn der Meiji-Zeit und dem Ende des WK II Bestand hatte (s. Daijisen)
Kann sein, dass jemand hier völlig durcheinander kam, zum einen mit der Rechtschreibung und zum anderen mit der Unterscheidung von Konjunktionen und Syntagmen "so Adjektiv", weil er im Hinterkopf "so weit" vs. "soweit" bzw. "so viel" vs. "soviel" usw. hatte? "so viel", "so gut", "so sehr" werden zwar stets getrennt geschrieben, da sie ja keine Konjunktionen sind, können, da sie eben keine Konjunktionen (die stets zusammengeschrieben werden müssen) sind, alleine gar nicht Konjunktioalsätze einleiten, auch wenn man im Internet so aussehende Beispiele findet.
jmdm. nicht schmecken (m.E. ausschließlich Grichte, Getränke).
Bitte prüfen ob die dt. Übersetzung stimmt: Die englische Übersetzung 'Cabinet Legislation Bureau' scheint näher am Original zu sein. Es gibt auch einen 2. Eintrag in wadoku zu 'Büro des Ministerpräsidenten': 総理府. Der scheint treffender.
es fehlt ein ; zwischen Personifizierung und Vermenschlichung
alle Gebrauchsbeispiele sind mit Verb + kagiri, "suru + kagiri" ist aber ein anderer Eintrag. Kann man den nicht mit dem kagiri hier zusammenlegen?
独り言ちる
独り言をいう。独言する。「ひとりごちた」のように助動詞と合わせて連用形で用いられることが多いが、終止形は「独り言つ」(ひとりごつ)であり、「ひとりごちる」とするのは誤りであるとされる。(vgl. http: //www.weblio.jp/content/独り言ちる)
Ja, [X・mono] "Genre X"
Im Prinzip quasi synonymisch mit 正対する
Spricht man das nicht "shura-MONO" aus?
familiärer erweiterter Suizid (vgl. 自分の子や高齢になった親も道連れにする形で自殺を図ること。)
sich einer Sache stellen, s. Weblio ② 事態を直視する。 「問題に-・う」 「息子の死に-・う」
Es müssen nicht alle Selbstmord begehen - wenn zB der Vater seine Frau und sein Kind tötet und sich dann selbst umbringt, ist es (lt Weblio) immer noch ikka shinjuu
"alles geben", oder? nicht "alles gegeben"
Du meinst wohl 'sich verausgaben'.
それは気のせいだよ。| Das bildest du dir bloß ein!
ろくに寝なかったせいだ | weil ich nicht gut geschlafen habe
sich herausgaben; auspowern
restlos aufwenden/ablassen/herausnehmen usw.
""(Nun/Also) Um (ganz) ehrlich zu sein, bin ich (auch/ebenfalls) …; Was mich betrifft/angeht …" ist ja nicht die Übersetzung von かく言う als Attribut zu 私, sondern die Übersetzung für einen möglichen Kontext, in dem die Nominalphase かくいう私 stehen kann. (Was) mich (betrifft), "der ich mich nach außen hin so oder so gebe", so tue auch ich nichts anderes als andere... Blablabla"
sich auf jemdn. einstellen; sich jemdm. anpassen 2 他に調子を合わせること。他人の意見・主張などに賛同すること。「彼の提案に―する」 (Frequenzen) einstellen?3 受信機などで、特定の周波数に共振するように固有振動数を合わせること。
Lächeln/Lachen, durch das man sich bei jmdm. einzuschmeicheln sucht Die Motivation des Verhaltens ist hier relevant. Die hier zentrale Bedeutung von 愛想 ist eindeutig/ausschließlich "Schmeichelei/Hofieren", die durchaus pejorativ (z.B. Sich-Anbiedern) sein kann (vgl. 3 (多く「お愛想」の形で)㋐相手の機嫌をとるための言葉・振る舞い。「―を言う」「お―で食事に誘う」)
sympathisieren
gezwungenes Lächeln unehrliches Lächeln
"jmdm. ausgehen" halte ich zum einen für falsch, zumal wir hier transitive Verben bräuchte ...を出し切る. "freien Lauf lassen" halte ich für etwas daneben, da bei "seinen/freien Lauf lassen" die Konnotation vom "Unkontrolliertsein/Ungezügeltsein" hat, was bei 出し切る nicht der Fall ist. あるものすべてを出す。出し尽くす。 「力を-・る」
alles verkaufen; restlos verkaufen
Ich finde die derzeitigen Übersetzungen zum Teil missverständlich insofern als …切る so übersetzt wird, als es als Vollverb fungieren würde (s. "beenden, wagen"). Als Vollverben fungieren eher die anderen Verben mit dem Platzhalter .... Im Dt. müsste ...切る in der Regel syntaktisch adverbial (Adjektive, Adverbien, Partizipien) oder als Verbpartikel (wie "aus- be- er-" usw. mit der Bedeutung "zu Ende/völlig") zum Ausdruck kommen. 20 (動詞の連用形に付いて)vollständig/erschöpfend/zu Ende ... ㋐完全に、また、最後までその行為をする。…し終える。…し尽くす。「力を出し―・る」「売り―・る」 ganz/völlig ... ㋑限界にきて、これ以上の事態は考えられない状態である。すっかり…する。「疲れ―・る」「弱り―・った表情」 unabänderlich/verbindlich/unwiderruflich/endgültig ... ㋒きっぱり…する。「引き止めるのを振り―・る」「関係を断ち―・る」
Man sollte eine Zusatzangabe (häufiger mit Negation verwendet) irgendwo unterbringen.