地球の未来を守るために

ちきゅうのみらいをまもるためにChikyū no mirai o mamoru tame ni

Buchtitel  Our Common Future; Unsere gemeinsame Zukunft (Bericht der UN-Weltkommission für Umwelt und Entwicklung – Brundtland-Kommission – in dem der Begriff Nachhaltigkeit popularisiert wurde; 1987).

Müsste der Buchtitel nicht -wörtlich übersetzt- soviel heißen wie "Zur Beschützung der Zukunft der Erde" ? Außerdem: woher kommt eigentlich das "unsere" ?

Ghdf (23.07.2015)

Ich bin mir ziemlich sicher, dass hier Englisch -> Japanisch übersetzt wurde. "Wir" ist im japanischen immer ein bisschen problematisch, weswegen das durch 地球 ersetzt wurde.

M. (23.07.2015)

  ✔  

"1987" oder "1987 publiziert" sollte ergänzt werden.

anonymous (23.07.2015)

  ✔  

Im deutschen wohl eher als "Brundtland-Bericht" bekannt.

anonymous (23.07.2015)

  ✔  

通称「ブルントラント報告」

anonymous (23.07.2015)