頭が真っ白になる

あたまがまっしろになるatama ga masshiro ni naru

im Kopf ganz benommen werden; nicht mehr klar denken können.

  ✔  

Eine "Panik" muss der Betroffene nicht bekommen, auch wenn er einen Zustand erleben mag, in dem er nicht klar denken kann.

anonymous (23.07.2015)

eventuell "schneeweiße Haare bekommen"

anonymous (24.07.2015)

"schneeweiße Haare" bekommt man im Deutschen aber doch, weil man sich wegen etwas zu viele Sorgen macht bzw weil man zu viel Stress hat, oder? (jedenfalls würde ich das so verstehen) Das Japanische geht ja eher in Richtung Blackout

Pluie (24.07.2015)

"Blackout" wäre dt. "Filmriss", d.h. plötzlicher Verlust des "Erinnerungsvermögens". Hier geht es eher darum, dass man keine klaren Gedanken fassen kann. Die beiden Zustände mögen zwar ähnlich sein, sind aber verschieden.

anonymous (24.07.2015)

"grau werden" oder "graue Haare bekommen" haben im Dt. keine idiomatische Bedeutung bis auf "Vor Sorge graue Haare bekommen; von etw. graue Haare bekommen"

anonymous (24.07.2015)

突然、頭が真っ白になった気がした | Mein Kopf fühlte sich auf einmal wie leergefegt an.

makoto (18.01.2020)

Ich finde durchaus, dass "Blackout" in z.B. Prüfungssituationen, bei denen vor lauter Aufregung nicht mehr klar denken kann, passt. Ich persönlich benutze das immer so. Alleine wegen des schönen Kontrasts zum Weiß im Originalausdruck.

anonymous (21.10.2021)