(wie in D die übliche Form von Trockenhefe; ohne „Anrühren“ mit Zucker und lauwarmem Wasser)
Kotobank 2 fehlt: "in den Tag hinein leben"
schäbig, abgerissen, armselig. (Personenbeschreibung)
der Pfeil gehört hier nicht rein
da ist ein Leerzeichen: "Ra ten". 2 und 3 erscheinen unlogisch (das Kanji ist gemeint?)
Kotobank 2 fehlt: Ortsnamen-Suffix, "Ebene", だいら, wie schon unten: 松本平ら
Auch "Türspion", als Abkürzung von ドア・スコープ
聖霊 せいれい ist korrekt für Heiliger Geist.
[6] ist シフトドレス, steht auch unten schon
ua noch "es lässt sich nicht ändern; es hilft nichts". Sollte nicht als "Bsp" markiert sein.
zu 1: Freizeit
Kotobank 2 fehlt. "grundsätzlich"
der Hof (einer Spedition etc)
oft mit Glücksspiel-artigen Mechaniken, es gibt jedoch keinen Rücktausch in Geld oder Sachpreise, für Minderjährige erlaubt (anders als Pachinko)
"Einrichtung mit Unterhaltungs- und Videospielautomaten (keine Glücksspiele)". Als Einzelwortübersetzung noch "die Arcade". Höhepunkt Ende der 80er, heute deutlich seltener
das Viertel heißt bei Google Maps えごた, Bahnhof und Straße dagegen えこだ (verschiedene Lesungen)
Definition: arktische Seevogelart aus der Gattung der Lummen in der Familie der Alkenvögel
ist immer noch "Trottellumme", "Uria aalge" siehe japanische Wikipedia
Beispiel: 自分の女房のことを院長と呼んで立てている。 Die eigene Ehefrau ständig respektvoll "Frau Direktor" nennen. (Matsumoto Seichô)
man sagt beim Kauf "zum Mitnehmen" (8% Steuer) und setzt sich dann doch in die Essecke des Kombinis (10% Steuer). Wohl rechtlich keine Steuerhinterziehung
die Essecke im Supermarkt oder Kombini. Zählt steuerlich als 外食 (Restaurantbesuch) mit 10% Steuer
auch wörtlich: "egal, von wo man es betrachtet". Weitere Möglichkeiten: wie man es dreht und wendet; eindeutig; von allen Seiten
das scheint ein Rechtsbegriff zu sein. In der Presse oft als schneller Verhaftungsgrund bei späterer Mordanklage
Beispiele sind: おっしゃられる (おっしゃる + 〜られる), お召し上がりになる (召し上がる + お〜になる), お伺いします (伺う + お〜します)
だって in der Bedeutung als "weil, aber, denn, na hör mal" nur am Satzanfang. Als Konjunktion oder Themenpartikel hat es eine andere Bedeutung.
das dürfte eines der Beispiele sein wo die "Devokalisierung" vom Akzent abhängt. Es gibt anscheinend eine neue Grafik (jedenfalls habe ich sie erst jetzt entdeckt), ist das nicht doppelt gemoppelt? Der Text ist grau auf grau, die Zahlen sind immer noch winzig...
Zwei Staffeln (z.B. einer Fernsehserie)
Es gibt noch die Kanjischreibweise 函れる
auch "Leistungsabhängige Vergütung" (?). Begriff der Arbeitswelt. Vs 固定給制 Festlohn
auch verkürzt als "日給月給"
Klerus?
Bsp: だから一日働いてナンボ、出ないとお金にならない。- Darum zählt am Ende nur, dass man einen ganzen Tag arbeitet — wenn man nicht antritt, verdient man kein Geld. [als LKW-Fahrer]
zu dieser Uralt-Diskussion: die Konstruktion ist 〜てナンボ - was zählt, ist...; es kommt auf... an; 「苦労してナンボ」- Es kommt darauf an, sich anzustrengen; Ohne Mühe zählt es nicht
Bsp: "このゲームはもう終わってる" - Das Spiel ist längst durch/erledigt/außer Mode/irrelevant. (Kotobank 2)
zu [3] (Kotobank 4): "vollständige Beendigung einer Handlung, an Ren’yōkei angefügt", "zu Ende, ganz, aus"
ohne klares Ergebnis enden. "Im Sande verlaufen" kann passen
Sparen, Einsparung, Ersparnis
ist 1 dasselbe wie ひとえ 3?
…でおわる (Kotobank 3): enden mit…, ausgehen mit… (in unerwarteter Weise enden)
Wenn dich ein Gott im Stich lässt, nimmt dich ein anderer auf. Wo sich eine Tür schließt, öffnet sich eine andere. (Trostspruch)