auch Maueranker, Wandanker (Gerüst)
写真撮影に臨まれる上皇后美智子さま - Die emeritierte Kaiserin Michiko bei einem Fototermin [Bedeutung 3]
Syn. クーリングタワー
scheint überinterpretiert, da steht nur シュート
Schweißarbeiten vielleicht?
wohl auch Absprengen, Abplatzen (von Putz/Farbe)
das ist möglicherweise falsch
Häuser auch "an, neben". 線路沿いの物件 - an der Bahnlinie gelegene Immobilie
auch oder nur セグロセキレイ (gu statt ku)
in der Physiotherapie gibt es auch "Gehbarren"
またはタコ, meint Wiki
Ist im Japanischen auch transitiv, z.B. 急所を外れる- keine lebenswichtigen Organe treffen (Messerstich)
Zu Bedeutung 12: Auch ohne vorangehendes Verbum in Renyôkei bedeutet es: im Dienst sein, in Bereitschaft sein, da sein
Umgangssprachlich zählen auch salzige Sachen wie Chips zu お菓子, daher ist auch die allgemeine Übersetzung als "Snack" möglich
[1] nicht mehr (mit Verneinung)
Vorderfuß (Mensch). Vordertatze (Bär)
"einem Traum folgen"
möglicherweise passt "durchziehen" (Duden 3, "zu Ende führen")
Gesprächsrunde, Diskussionsforum, runder Tisch
bzw. Renovierungsarbeiten
"New Territories", der nördliche und größte Teil von Hong Kong
[1] Absperrung, abgesperrter Bereich
Wohn-Hochhaus
einige Tage (unscharfe Angabe, genau wie auf Deutsch)
Wikipedia (ja.wikipedia.org/wiki/管領) meint, das heisst かんれい.
Im Klammertext fehlt die Einheit für Grad Celsius. "0°" sollte deswegen in "0 °C" geändert werde.
Nach dem Lackmeister Gyôbu benannte Technik, mit einzeln in den Lack eingebetteten Flocken zerknitterter Goldfolie (Ref. Monika Kopplin, Ostasiatische Lackkunst. Ausgewählte Arbeiten, Münster 1998, S.191.)
In älteren Quellen auch 文臺 geschrieben.
In NKD findet sich hierzu: 耳の聞こえない人に発語と読唇の訓練をさせ、これによって、一般人と同様に音声語によって思想の交換をさせようとする教育方法。口語法。 Lippenlesen ist 読唇. Das spielt zwar eine Rolle, aber hier ist etwas Anderes gemeint. In meinem LJD habe ich den folgenden Eintrag dazu gemacht: 口話法 Sprechansatz; <englisch>oral method</englisch>; <kommentar>In der Gehörlosenbildung ein Ansatz, bei dem Gehörlose Lippenlesen und Aussprache trainieren, um mündlich mit anderen kommunizieren zu können.</kommentar>
大相撲では日本人・外国人問わずしこ名を付ける - im Profi-Sumo bekommen sowohl Japaner als auch Ausländer einen Ringnamen
Auch: einen Blackout / gedanklichen Aussetzer haben
...Schriftlich 其の他 = Lesung そのた. Bedeutungen müssten aber gleich sein. "Sonstiges"
Brauchwasser, Nutzwasser. Trinkwasser? Bedeutung 2 "Verwendung von Wasser" 用水便所
"offenes Bauverfahren". Auch fürs Rohrlegen
kreuzen (Duden 2)/Kreuzung
auch "das Bohren"
Übersetzung scheint unpassend: HDD工法 - Horizontalspülbohrverfahren
Schreibweisen 歩寄り, 歩寄. Wörtlich "sich beim Gehen entgegenkommen"
露寄り和平案 - pro-russischer Friedensplan
Ich bin mir nicht sicher, ob "Wareneingang" hier eine gute Übersetzung ist. Ich verstehe das deutsche Wort eher als den abstrakten Vorgang des Hereinkommens von Ware und nicht als physisches Tor, durch das die Ware hereinkommt, was das japanische Wort zu bedeuten scheint. Für das japanische Wort habe ich die englischen Übersetzungen "service entrance", "delivery entrance", "loading dock" und "back entrance" gefunden, also wäre die deutsche Bedeutung so etwas wie "Lieferanteneingang".