Sind diese Wörter wirklich notwendig in diesem Wörterbuch und muss das als erstes erscheinen, wenn ich in einem Wörterbuch “Perlenkette” nachschlage? Etwas Seriösität und Verantwortungsbewusstsein, denn auch Kinder nutzen Wadoku, wäre angebracht und entsprechende redaktionelle Korrektur.
"...サイドネットを外側から揺らした。" - ...traf nur das Außennetz.
auch für das Fußballtor (vorbei/daneben)
"durchziehen" passt zu Fußball
"コンパクトに振り抜く" - "kurz und trocken durchziehen" (? Fußball)
Pass-/ Kombinationsspiel (Fußball). Beim Baseball Ballweiterleiten der Defense
tagsüber, zur Tageszeit, bei Tageslicht (デーゲーム)
das ist falsch
立ち合いの確認をする - Bestätigung des Kampfbeginns
besser "Bogengänge mpl"
Vestibularorgan bzw. Gleichgewichtsorgan vielleicht?
weitere Bezeichnung "Fenestra ovalis, ovales Fenster"
ungenau, Hör- und Gleichgewichtsnerv. Bestehend aus 前庭神経 und 蝸牛神経
vermutlich historische japan. Zeitzone, nicht zu verwechseln mit amerikanischer 中部標準時 (?)
Hauptschreibweise メイン fehlt
auch Bundesstaat
Bundesstaat fehlt, wie unten
jemandem egal, wurscht sein
komplexer Vulkan (oder Vulkangruppe). Status: aktiv. Caldera mit ca. 10km Durchmesser. Höchster Gipfel 神山 Kamiyama (1438m). Touristische Region
dies bezeichnet den ganzen Vulkan (höchste Erhebung 1504m) sowie einen bestimmten Gipfel (1187,5m wie angegeben)
2 bezieht sich wahrscheinlicher auch auf 1,so groß ist der Fujiyama auch nicht?
heißt auch ..hime
[2] richtig: nach
Auch Zopf
[1] wohl von der Ähnlichkeit des Knotens zu einer 太鼓 Taiko-Trommel. Von der Trommel dürfte sich auch [2] ableiten
wahrscheinlicher ist die Ableitung "weil es beim Binden herabhängt", während man mit dem anderen Ende (tesaki) arbeitet
Das Zeichen Gen - der Berg bedeutet nicht nur Unbeweglichkeit, denn das bringt ein wenig die Konnotation von Starrheit mit sich. Es trägt vielmehr auch die Bedeutung von Ruhe und Stillhalten in sich. Es bedeutet das innere Ruhig werden, dass innehalten jeglicher unnötiger Neigungen. Das Zeichen ist Ende und Anfang aller Bewegung. Die Philosophie des Yi Ging (Dao )sagt dazu, wahre Ruhe ist, dass man stillhält wenn die Zeit gekommen ist stillzuhalten, und vorangeht wenn die Zeit gekommen ist voranzugehen.
Hier ist der Pitch-Akzent falsch. Korrekt ist das Heiban-Muster
Gruppe
Runde, Spielrunde ("ターン制コンバット" - rundenbasierter Kampf)
Einzelspieler (Computerspiel-Genre), vs マルチプレイヤー
Band, Streifen (goldener Streifen auf dem Führerschein)
das Ablaufdatum ist mit einem goldenen Streifen hinterlegt (daher der ugs. Name).
承っておりますーうけたまわっております / Ich stehe zu Ihrer Verfügung; z. B. Kellner im Restaurant.
sorry, falsche vokabel. meinte eigentlich: 七徳(折り畳み)ナイフ
Kanji und Hiragana stimmen nicht überein: 領有 vs りょうど
折り畳みナイフ | Multifunktions(taschen)messer n.
Im übertragenen Sinne nicht nur Wege anlegen im wörtlichen sinne sondern auch „den Weg für etwas ebnen“. Die beiden Einträge im 新明解国語辞典 dazu: 1. 新しい道路を作る 2. 進むべき方向の いとぐちを作る
zu 1: "verwenden" klingt besser. Zu einem Zweck einsetzen/nutzen. Einem Zweck zuführen. Bei 2 noch: jmdm Geld auslegen
offensichtlich auch im übertragenen Sinn wie hier: 「後進に道あける」