Das "brechen" sollte bei 1 raus. Bei kujiku bricht ja gerade nicht der Knochen, sondern es werden die Bänder überbeansprucht. s.a. Daijisen 手足の関節などに無理な力が加わって、関節やその周りを痛める

Pluie (22.07.2019)

besser "ungünstig gelegen sein" ?

anonymous (22.07.2019)

れいわ新選組

anonymous (22.07.2019)

天気が崩れる

anonymous (22.07.2019)


夏本番

anonymous (22.07.2019)

korrekter: Bionik

Pluie (22.07.2019)

idiomatischer "man kann gar nicht vorsichtig genug sein"?

Pen (22.07.2019)

Ist damit nicht eher die Hyperlordose aka Hohlkreuz gemeint? 症 ist doch immer eine Krankheit. Kotobank kennt auch noch 脊柱後彎症, den Katzenbuckel

Pluie (22.07.2019)

Bedeutung: Versuchen, andere zu überzeugen und dabei selbst überzeugt werden.

Pluie (22.07.2019)

Im 「書記」 火闌降命(ほのすそりのみこと)genannt.

anonymous (22.07.2019)

*im Kojiki

anonymous (21.07.2019)

rel.: 適当 ebenso wie Beliebigkeit / "Pi mal Daumen".

anonymous (21.07.2019)

Billigung? Nein. Akzeptanz gehört mit hinein obwohl es auch nicht wie "Einverständnis" allein das Wort übersetzt.

anonymous (21.07.2019)

Haarschnitt

anonymous (21.07.2019)

(悪事の)共犯者 | Kumpan

makoto (21.07.2019)

どん兵衛 ttps://ja.wikipedia.org/wiki/どん兵衛

anonymous (20.07.2019)

なだめる(なだめて先への希望を抱かせる)、うまいことを言って先延ばしする | vertrösten

makoto (20.07.2019)

職権乱用(職権の逸脱) | Übertretung seiner Amtsbefugnisse

makoto (20.07.2019)

品行方正な | unbescholten

makoto (20.07.2019)

パクリ屋

anonymous (18.07.2019)

In den Medien verklausulierte Formulierung für "als tot angenommen (aber noch nicht bestätigt)"

Pluie (18.07.2019)

  ✔  

Daijisen: [名]かすめとること。アイデアなどを盗用すること。「アメリカのテレビ番組の ぱくり」 Plagiat, Ideenklau

Pluie (18.07.2019)

いざという時には | Wenn es darauf ankam.

makoto (16.07.2019)

捜索令状(決定書) | Durchsuchungsbeschluss

makoto (16.07.2019)

蓮實さんにしても柄谷さんにしても、ものを考えたりする場合にかなりとっかかりになるような存在になってきた。

anonymous (16.07.2019)

Beispiel aus dem Kimura 1952: 入口に立ち塞がる (jm.) den Weg zur Tür vertreten

anonymous (16.07.2019)

オンボロの | klapperig

makoto (16.07.2019)

老いぼれた、ヨボヨボの | klapperig

makoto (16.07.2019)

Der Verweis auf "tetsu no hai" ist falsch.

anonymous (15.07.2019)

  ✔  

"Siderose" bezieht sich nicht unbedingt nur auf die Lunge. "Siderose" langt als Übersetzung. Der Verweis auf "tetsu no hai" ist falsch.

anonymous (15.07.2019)

  ✔  

"Siderose" bezieht sich nicht unbedingt nur auf die Lunge. "Siderose" langt als Übersetzung. Der Verweis auf "tetsu no hai" ist falsch.

anonymous (15.07.2019)

  ✔  

Das ist eine "Eiserne Lunge", die Leute mit Kinderlähmung zum Überleben brauchen, nicht "Eisenstaublunge".

anonymous (15.07.2019)

のたれ死にする | verrecken

makoto (15.07.2019)

消息筋、事情通 | ein Eingeweihter

makoto (15.07.2019)

事情通、消息筋 | ein Eingeweihter

makoto (15.07.2019)

(車内が見えないように)スモークの入った窓ガラス | abgedunkelte Scheibe

makoto (14.07.2019)

しっかりした selbstbewusst しっかりした女性 eine selbstbewusste Frau

issa (14.07.2019)

umfassend

anonymous (14.07.2019)

かがめる、すくめる | ducken

makoto (14.07.2019)