ohne 長, also einfach 万物の霊, geht auch

anonymous (06.03.2021)

richtig: "geringere Punktzahl f, als zum Bestehen notwendig ist". Siehe 欠点, 赤点. Vs 及第点

anonymous (06.03.2021)

richtig: "das Fotografieren", "die Fotografie (Verfahren zur Herstellung von Bildern)", mit する

anonymous (06.03.2021)

dem Weinen nahebringen, Tränen vergießen (?)

anonymous (06.03.2021)

hier gibt es vermutlich zwei Aussprachen: moyo-osu (eigentlich richtig) und moyōsu (langes o)

anonymous (05.03.2021)

Falsche Übersetzung. Es ist genau anders herum: Es handelt sich um den Antwortbogen / das Antwortblatt. (Es gibt öfters Fälle, in denen Fragen und Antworten jeweils auf verschiedenen Blättern sind.) Falls Fragen und Antworten beide auf dem selben Blatt sind, sind trotzdem die "Antworten (答) der ausschlaggebende Grund für die Betitelung als 答案用紙.

Vicious Pink (05.03.2021)

Falsche Übersetzung. 大辞林 試験・ 試問に対する答え。また、それの書かれた用紙。 Es handelt sich um die Antworten eines Examens. Sowie um den "Antwortbogen (eines Examens)".

Vicious Pink (05.03.2021)

Sollte geändert werden zu: "Sparsam sein (mit etwas)". "Sparsam sein" ist ein Zustand des Seins, also intransitiv.

Vicious Pink (05.03.2021)

用例:「2年前に男子校から共学化した明法高校(東京都)では昨年7月、高校2年生の池田南さん(17)が初の女子生徒会長となった。制服の着心地など「男子に相談しにくいこともある」との声を聞き、立候補した。」

anonymous (05.03.2021)

多目的トイレ scheint wohl als neue Kombination hinzugekommen zu sein.

Woodpecker (05.03.2021)

Mittel (Geld), Freiraum (Möglichkeiten)

anonymous (04.03.2021)

Ja, die derzeitige Übersetzung halte auch ich für falsch, denn 余裕のない時間を都合つけて、あることのためにふり向ける。[sth/sb]の為に時間を割く = sich für [etw./jmdn.] Zeit nehmen (sich <Dativ> [für jemanden, etwas] Zeit nehmen (sich ohne Übereilung, Überstürzung mit jemandem, etwas beschäftigen)

anonymous (04.03.2021)

auch seltener Nachname (椿寿夫)

anonymous (04.03.2021)

unkompliziert, schlicht, leicht, simpel

anonymous (04.03.2021)

  ✔  

Sicher, dass das als zwei Wörter betont wird?

anonymous (04.03.2021)

  ✔  

Rechnungen

anonymous (03.03.2021)

; stocken

anonymous (03.03.2021)

(2) beschimpfen (3) stolpern

anonymous (03.03.2021)

Im Kontext auch oft mit "Zwar... doch..." übersetzbar

anonymous (03.03.2021)

鼻が詰む - verstopfte Nase

shinykitsune (03.03.2021)

Radwalze/Gummiradwalze (Straßenbau). Reifenwalze ist mE eine 2. Bedeutung (Landwirtschaft)

anonymous (02.03.2021)

auch glatt

anonymous (02.03.2021)

用例 (für das 冷やかし):「物ごとを決める場に女がいると比例して時間がかかって困るなと宣る御仁。反転するとその場にいる男たちは「わきまえ」の囲いに座っていて物ごとをさくさく進めているようだが、さてその場に新しい風は吹くのか。発言しない「美質」と知的生産性。そっちの反比例が気になるわい」ー ロバート ・キャンベル über 森喜朗 auf Twitter

JPP (02.03.2021)

die Variante チョッキン gibt es auch

anonymous (02.03.2021)

現在では、ひやかしの気持ちを含んで用いることもある。「尊敬すべき御仁」「これは珍しい御仁が現れたな」

anonymous (02.03.2021)

用例(朝日):「新型コロナウイルスの水際対策として、中国政府が一部の入国者らに肛門によるPCR検査を始めたことについて、在中国の日本大使館が「(受ける人の)心理的負担が大きい」として日本人には行わないよう中国外務省に申し入れたことがわかった。」

JPP (02.03.2021)

ベトナムコンサン (越南共産) wiederum ist ein 俗称, je nach Sprecher sogar ein 蔑称, für 南ベトナム解放民族戦線, die »Volksfront zur Befreiung Südvietnams« , was selbst wiederum eine Übersetzung von Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam darstellt, was aber ebenfalls nichts anderes als »Volksfront zur Befreiung Südvietnams« bedeutet.

JPP (02.03.2021)

用例:「東京が招致に名乗りを上げたときから、私はオリンピック開催には反対だった。けれど、では始まっても観戦しないか、と問われれば、女子サッカーを始めとして、見ずにはいられない競技がある、と答える。心の中は引き裂かれて矛盾している。」

JPP (02.03.2021)

利害衝突=Interessenskonflikt

anonymous (02.03.2021)

約束を反故にする= ein Versprechen nicht einhalten, 契約を反故にする= einen Vertrag nicht einhalten

anonymous (02.03.2021)

天佑神助を信じ偶然をたのみ

anonymous (02.03.2021)

weitergeben, abgeben

anonymous (02.03.2021)

richtig: thermischer Wirkungsgrad

anonymous (01.03.2021)

"Anschein" geht noch. 見た目以上に重い - schwerer als es scheint

anonymous (01.03.2021)

hier fehlt ua noch die zu を通して passende Bedeutung, dürfte Daijisen 4 sein

anonymous (01.03.2021)

auch Haarball; Fellballen (bei Hunden)

anonymous (01.03.2021)

auch Fellwechsel (Hunde)

anonymous (01.03.2021)

auch Unterwolle, Unterfell. vs 上毛

anonymous (01.03.2021)

Unterwolle; Unterfell (Hundefell). Unterbodenschutz (Auto).

anonymous (01.03.2021)

Deckhaar (Hundefell)

anonymous (01.03.2021)