Mittelländisches Meer (alte Bezeichnung)
nach der Duden-Logik muss es "allein erziehende Mutter" heißen (bei D58), auch das brennt in den Augen
ich halte mich an "korrekturen.de", in diesem Fall folgen sie Wahrig.
empfohlen ist Zusammenschreibung "dagewesen"
ふきのとう味噌 - Miso-Paste mit Fuki-Geschmack, zB zum Reis
etwas unklar, [2] ist die Gattung zu der die Art [3] gehört. Weder Wiki noch Kotobank nennen allerdings eine spezielle Art
möglicher deutscher Name "Schlaffes Windröschen", mögliche neue Bezeichnung "Anemonastrum flaccidum". Junge Blätter sind theoretisch essbar, Verwechslungsgefahr mit hochgiftigem トリカブト Eisenhut
Bsp: 水資源に乏しい湾岸諸国では、淡水化施設が生命線だ。- Für die wasserarmen Golfstaaten sind Entsalzungsanlagen eine Existenzgrundlage.
[1] Existenzgrundlage, etwas Existenzwichtiges, Grundlegendes, Lebensnotwendiges. Lebensader passt nur selten (wäre Fluß, Eisenbahnlinie), Lebenslinie gar nicht (Verlauf eines Lebens)
je nach Definition auch ohne "Iran, Irak"
Wiki hat hier noch die Bedeutungen ペルシア湾 und 湾岸エリア
躍進を遂げる einen Durchbruch erzielen
fehlendes Komma vor „in deren“
Der Eintrag müsste korrekt formatiert werden (Umlaut, Hervorhebung als Erklärung usw.)
Nachtzuschlag (in einer Bar)
richtig: Pfeil nach デート, hier auch "Datum"
Habe ich als "grober Plan; Entwurf". たたき台として会議に提出され△る(た)案 sozusagen ein Plan, den man als Grundlage nehmen kann, es ändert sich aber noch alles Mögliche. Die Nuance ist etwas anders.
ebenso scheint "in einer langen Schlange anstehen" nicht präzise, vielleicht eher "sich in einer langen Schlange anstellen" ...
im Deutschen ist "eine lange Schlange bilden" als Transitivum allgemein nicht gebräuchlich... üblicherweise als Reflexivverb: "es bildet sich eine lange Schlange" ... das japanische Subjekt kann dabei als Genetiv eingefügt werden ... Beispiel: 観光客が連日、長蛇の列をつくった es bildeten sich jeden Tag lange Schlangen von Touristen
住まいが変わる - der Wohnort wechselt; man zieht um (Kotobank 2)
zu [2] verwandeln, wie schon unten
Manga-Titel: "ブサ猫に変えられた気弱令嬢ですが、最恐の軍人公爵に拾われて気絶寸前です" - "Mein Leben als Moppelkatze"
skrupellos destruktiv
"Friedenspartei" nicht "Friedensparte"
Alternativschreibweise ルートヴィッヒスハーフェン (da ist ein ッ drin)
Entsprechend der Beispielwörter der Jōyō-Kanji-Liste wird das auch 煎り豆 geschrieben. Soweit ich das in verschiedenen Texten gesehen habe und beispielsweise auch mit dem BCCWJ (Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese) verglichen habe, ist 煎り豆 heutzutage auch die häufigste Schreibweise. Und die Schreibung mit 煎り im Vergleich zu 炒り findet man auch bei anderen gerösteten Lebensmitteln. Vergleiche beispielsweise mit Eintrag 10004183 【炒り米;煎り米】
->Ineffektivität
"Ineffektives", nicht "Uneffektives".
ursprünglich ein Bild für den Frühling
auch für Dinge. Vollgepacktsein, Dichtgedrängtsein
Bedeutung 1: Abschied von der Welt, Sterben
bei Wiki "Japanbrillenvogel". Früher als singender Käfigvogel beliebt.
etwas sehr wertvolles. "Unschätzbar". Die Pflanze ist bei Wiki "Sarcandra glabra" (hat sich geändert)
->Inoue
Bevölkerungszahl, bei der weiteres Wachstum nicht mehr möglich ist. "Tragfähigkeitsgrenze" wäre eine Möglichkeit
um nochmal drauf rumzureiten: bei Kotobank "人の数", bei Duden "Bevölkerung=Gesamtheit der Bewohner eines bestimmten Gebiets".
屁負い = den Darmwind auf sich nehmen.
wie wärs mit "...erscheinen, wo sie wollen."
eine Anzahl von Personen. 囲碁人口 - Anzahl der Go-Spieler
Entschlossenheit, Ehrgeiz, Kampfgeist