Ich denke, man muss die Übersetzung dieser recht schillernden Wendung immer an den Kontext anpassen. Für das erste Beispiel (Mafia) würde »seine Finger/Hände im Spiel haben« z.B. sehr gut passen. Für das zweite Beispiel (dritte Frau) wäre »Anzeichen vorweisen, dass eine andere Frau mit im Spiel ist« treffend. Beim dritten (Yamagata) und vierten Beispiel (Wrestler) liegt jedoch offensichtlich eine positive Konnotation vor, was auch von der Übersetzung berücksichtigt werden muss, weshalb hier nicht mit dem negativ konnotierten »im Spiel haben« hantiert werden kann. Interessant ist hier die Frage, ob 「影」hier nur für den Einfluss oder auch für den Einfluss im Verborgenen steht. Also »an/im … ist Yamagatas Wirken zu spüren« ( bzw. »… ist auf Yamagatas Wirken zurückzuführen«) oder »… lässt Yamagatas geheimes Mitwirken erahnen«. Letztere Version erscheint mir eher abwegig. Der Wrestler-Satz wäre meiner Ansicht nach mit »Er sagte, dass seine erste WrestleMania schließlich ebenfalls (irgendwie) mit seinem Vater zusammenhänge.« ebenso übersetzbar wie auch als »Er sagte, dass seine … ebenfalls den EInfluss seines Vaters spüren lasse.« どうか言葉の機微に触れる、微かな何かの影がちらつく表現だから訳しにくいのだが… Daher scheint mir Sensibilität bei der Suche für vielgestaltige Übersetzungsmöglichkeiten in der Zielsprache hilfreich und notwendig zugleich.

JPP (22.05.2019)

Die aufgelisteten Beispielsätze belegen, dass die Übersetzung als "den Einfluss von… erahnen lassen" nicht immer ausreichend ist bzw. sogar falsch sein kann. Daher wären weitere Übersetzungen wünschenswert. Mir fällt z.B. gerade "die Einwirkung von … aufweisen" ein.

anonymous (22.05.2019)

Signalhorn, Kuhhorn, ホルン (instrument), Lautsprecherhorn

anonymous (22.05.2019)

Felge

anonymous (21.05.2019)

"不正改造車" Fahrzeug mit unzulässigem Umbau

anonymous (21.05.2019)

自動車検査登録制度 Fahrzeuginspektions- und Registrierungssystem (oder so ähnlich)

anonymous (21.05.2019)

oder auch bestehen/durchkommen (車検)

anonymous (21.05.2019)

すべての人とは言いませんが、浮気癖がある人、現実逃避に浮気を利用する人も中にはいます。そんな彼とおつきあいしていると、やっぱり気になるのが彼にちらつく女性の影。浮気しているのも気になるし、「どっちが本命!?」と問い詰めたくなるのも人情です。

anonymous (21.05.2019)

また、父親とは先述のとおり不仲であったとされるが、後年のインタビューでビジネス面では大変尊敬しており、認められたい一身で必死になったと述べている。 第1回レッスルマニアも父の影がちらついていたという。

anonymous (21.05.2019)

その過去の実績の背後には山県の影がちらついていた。

anonymous (21.05.2019)

第三の女の影がちらつくやいなや、未練などきっぱり捨てて決別すること。

anonymous (21.05.2019)

プーリア州などの南部はトマトやオリーブの栽培が盛んで、多くの移民が農場で働く。滞在許可のない人も多く、仕事の手配にはマフィアの影もちらつく。

anonymous (21.05.2019)

Zivilisationsniveau

anonymous (21.05.2019)

あけっぴろげな| ungeniert

makoto (21.05.2019)

alter Name, jetzt 出入国在留管理庁

anonymous (20.05.2019)

Maß an Bewegung (?) Bsp. ハスキーは運動量がかなり必要な犬種です

anonymous (20.05.2019)

Maßnahmen ergreifen? Daijisen hört sich aber eher nach "Vorkehrungen treffen" an.

anonymous (20.05.2019)

ホリホリ(する) graben (Hunde, Katzen...)

anonymous (20.05.2019)

  ✔  

冷淡な、感情の冷たい | gefühlkalt

makoto (20.05.2019)

  ✔  

バラバラ死体 | verstümmelte Leiche

makoto (20.05.2019)

抜け目がない | gewitzt

makoto (20.05.2019)

(人間の)角が取れる、丸くなる | die Hörner ablaufen/abrennen/abstoßen

makoto (20.05.2019)

(人間が)丸くなる | die Hörner ablaufen,/abrennen,/abstoßen

makoto (20.05.2019)

Alleinlizenz <Gen.: f>

BD (20.05.2019)

auch verkürzt als ったらありゃしない, Bedeutung ebenfalls "sehr, äußerst, extrem". Weblio: 主に形容詞の後ろにつき、その形容詞を強調する口語表現。「ったら」の部分は、「と言ったら」が略されたものである。例えば、「羨ましいったらありゃしない」と言った場合には、非常に羨ましいことを意味し、「みっともないったらありゃしない」と言った場合には、非常にみっともないと思っていることを意味する。

Pluie (20.05.2019)

眉をひそめる | die Brauen runzeln

makoto (20.05.2019)

möglicherweise ähnlich 噛み応え

anonymous (20.05.2019)

Rest..., ...rückstände/rückstand

anonymous (19.05.2019)

  ✔  

Rohrleitung ("また、敷設された管")

anonymous (19.05.2019)

毅然とした | felsenfest

makoto (19.05.2019)

せっかくのチャンスを棒に振る | eine Chance verspielen

makoto (19.05.2019)

代休を取る(超過勤務分だけ休みを取る) | abfeiern; abbummeln

makoto (18.05.2019)

gleichbedeutend mit 次から次に, 次から次と, 次々と

anonymous (18.05.2019)

auch sicher/ungefährlich

anonymous (18.05.2019)

  ✔  

warum als Nomen? Bedeutung identisch mit むちむち

anonymous (18.05.2019)

  ✔  

Der dritte ・ ist falsch gesetzt. Das う gehört noch zu 入, nur き ist 機.

anonymous (18.05.2019)

als Ersatz oder fälschlich für 波ダッシュ 〜 (U+301C) verwendet.

anonymous (17.05.2019)

eigentlich keine Tilde, sondern "wave dash" (deutsche Bezeichnung unklar, bei Wikipedia „Wellen-Geviertstrich“ ?). Als Auslassungszeichen etc.

anonymous (17.05.2019)

"X線" wird nicht gefunden, falsches X? + X線検査 -- Röntgenuntersuchung

anonymous (17.05.2019)

+Verrenkung

anonymous (17.05.2019)