✔  

Da fehlt ein Komma vor „sondern“ (es steht immer ein Komma vor „aber“ und „sondern“).

anonymous (11.09.2022)

Queening

anonymous (10.09.2022)

Tonus

anonymous (10.09.2022)

Muskeldehnungsreflex, Muskeleigenreflex

anonymous (10.09.2022)

〜sternenförmig

anonymous (10.09.2022)

  ✔  

auch 瑕釁 (精選版 日本国語大辞典)

anonymous (10.09.2022)

Spielen im Fluss. (flaches, steiniges Flussbett; Planschen, Kaulquappen fangen etc)

anonymous (10.09.2022)

  ✔  

mit Gewalt

anonymous (10.09.2022)

rigoros, streng, strikt (nicht spartanisch anspruchsslos)

anonymous (10.09.2022)

Quelle des Unsinns wie üblich Sanseido 新和英中辞典

anonymous (09.09.2022)

相動性の

anonymous (09.09.2022)

  ✔  

Grundriss

Pluie (09.09.2022)

Öffentlichkeit

Pluie (09.09.2022)

Wäre "Haltestelle" nicht besser? Von バス停留所 sehe ich dort nichts. Wäre außerdem "Wo ist die nächste Haltstelle?" nicht näher am Japanischen? Vielleicht täusche ich mich dabei aber auch und es wird tatsächlich nach dem Namen der Haltestelle gefragt. Geht vielleicht beides?

anonymous (09.09.2022)

白茶(はくちゃ、しろちゃ、パイチャ)は、主に中国の福建省や湖南省で生産されている中国茶。Auf Deutsch "Weißer Tee"

Pluie (09.09.2022)

Fehlt da nicht noch Federmappe?

anonymous (09.09.2022)

検討過程の透明化

anonymous (08.09.2022)

Rechentafel mit 9x9 Einträgen. Der Name kommt wohl von 「九九、八十一」"9x9 ist 81"

anonymous (08.09.2022)

  ✔  

aufsagen (九九 Einmaleins)

anonymous (08.09.2022)


  ✔  

し stumm

anonymous (07.09.2022)

bei Wiki Otaka

anonymous (07.09.2022)

in meinem alten Doppeleintrag hatte ich auch eine andere Bedeutung angegeben. War das jetzt falsch, oder wurde das gar nicht angeguckt?

anonymous (07.09.2022)

前は刺身が食べられなかったが、今は食べられるようになりました。

anonymous (07.09.2022)

...beißend und scharf? (eine wörtliche Übersetzung ist das nicht)

anonymous (06.09.2022)

  ✔  

ひざを折る Der Eintrag ist doppelt, obwohl es sich nur um Kanji / Hiragana alternative Verschriftung handelt.

anonymous (06.09.2022)

  ✔  

Das Leerzeichen bei "vier Jahre" fehlt.

anonymous (06.09.2022)

  ✔  

Chin. Geschichte (bis 1905)

anonymous (06.09.2022)

auch 偓促 (デジタル大辞泉). Gilt natürlich für alle Einträge mit 齷齪

anonymous (06.09.2022)

  ✔  

純金 | gediegenes Gold(独和大辞典)

makoto (05.09.2022)

"Zoll" sollte noch passen.

anonymous (05.09.2022)

Der deutsche Name ist Chinesischer Sonnenschirmbaum, Parasolbaum oder Wutong-Baum. Phönixbäume sind speziell die 被爆アオギリ in Hiroshima

Pluie (05.09.2022)

Auch "Teeblume", "Teeblüte" oder "Teerose"

Pluie (05.09.2022)

Ich finde, "ausgehen mit jmdm." gehört zu den wichtigen Übersetzungen. Im Englischen trifft man oft darauf. Wie z.B. im Englischen Wiktionary als Übersetzung "to go out with, to be dating". あの子って誰かと付き合ってる? "Is that girl going out with anybody?"

anonymous (04.09.2022)

  ✔  

von engl. "labyrinth"

anonymous (04.09.2022)

Oder vom Shogun: 嘆きの鬼は 辻口家の祖先が時の将軍家から下賜された大切な家宝

anonymous (04.09.2022)

"Isomorphismus *von* Graphen" nicht "eines Graphen", da dies ja eine Eigenschaft von mindestens zwei Graphen ist.

anonymous (04.09.2022)

Distiktionswert→ Distinktionswert

anonymous (03.09.2022)

Abkürzung von「保育園卒業」. Als umgangssprachliches Pendant im Dt.schen wäre die spezielle Lesung von ›Honk‹ als ›Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse‹ vielleicht geeignet. Fernab einer solchen Verwendung, die wohl auch eher selten vorkommt, scheint für 保卒 jedoch die Differenz zu 幼卒 konstitutiv zu sein. Der 幼稚園 steht in der Hierarchie über dem 保育園. Und so finden einige 幼卒者 in dieser Differenz einen Distiktionswert, der sie dazu ermächtig verächtlich auf diejenigen zu schauen, die nur im 保育園 waren.

JPP (03.09.2022)

auch ohne を und auch metaphorisch:身の回りの機器に対し目隠しされた状態にあるのが今の私たちかもしれない。

anonymous (03.09.2022)