Tor; Treffer. ロスタイム弾 - Treffer in der Nachspielzeit

anonymous (17.05.2022)

  ✔  

Das ist doch ein Adverb und kein Nomen.

kevanthony84 (17.05.2022)

  ✔  

von engl. "miracle"

anonymous (17.05.2022)

Gibt es dafür kein deutsches Wort?

anonymous (17.05.2022)

  ✔  

Korrektur: Müsste nach "Jedes Mal" nicht ein Komma stehen? "Jedes Mal, wenn ..." ?

anonymous (17.05.2022)

  ✔  

von engl. "atmosphere"

anonymous (17.05.2022)

  ✔  

von engl. "atmosphere"

anonymous (17.05.2022)

schweigend essen

anonymous (17.05.2022)

sexueller Übergriff

anonymous (17.05.2022)

Das Deutsche kennt erstens das Wort Serendipität und zweiten ist diese nicht mit glücklichen Zufällen identisch. Weder im Dt.schen noch im Jp.schen. 「偶然に思いがけない幸運な発見をする能力,またはその能力を行使すること.この能力により,失敗した実験の結果から予想外の有用なデータや知識を得たり,検索結果を点検しているときにノイズの中から偶然に当初の目的とは異なる価値のある情報を発見したりできる. ただし,すべてが偶然や幸運に依存するのではなく,有用なデータ,情報に気付くための基盤となる潜在的な知識や集中力,観察力,洞察力を要する.」Kein Umstand (gücklicher Zufall), sondern das Vermögen (能力) das, was anderen ggf. als bloße glückliche Zufälle erscheinen mag, provozieren zu können, ist also gemeint.

JPP (17.05.2022)


  ✔  

... sollte wohl "sprachlicher Gebrauch" heissen

anonymous (16.05.2022)

von engl. "alphabet"

anonymous (16.05.2022)

Ich treffe Sie zum ersten Mal.

anonymous (16.05.2022)

"Aufsichtspflicht" bezieht sich auf Eltern und Kinder, der japanische Begriff hat aber wohl eine allgemeinere Bedeutung: ある組織や場において、物事を指示したり取り締まったりする役割が隅々まで十分に行き届かなかった様子を指す表現。 監督不十分。Vielleicht eher "Sorgfaltspflicht"?

Pluie (16.05.2022)

bei wwwjdic auch "extrem peinlich". Ansonsten sollte es mit 小恥ずかしい identisch sein.

anonymous (16.05.2022)

verlängern (Fußball). CKから伊藤洋輝がニアでフリックする - Itō verlängerte vom kurzen Pfosten nach Ecke

anonymous (16.05.2022)

Ist kŏ die richtige Transkription für こっ?

anonymous (16.05.2022)

ハーランドの船出 - Haalands Abgang (?) [Spieler wechselt zu anderem Fussballverein]

anonymous (15.05.2022)

飲食物もちこみ自由 - Mitbringen von Verpflegung erlaubt

anonymous (15.05.2022)

ohne Publikumswechsel (wohl historisch, zB Double Feature aus A und B Movie). Wie das mal auf Deutsch geheißen haben könnte?

anonymous (15.05.2022)

Restmüll als Sinnübersetzung

anonymous (15.05.2022)

zu [2] passt noch "erledigen". ゴキブリを殺虫剤でやっつけます - Kakerlake mit Insektenspray

anonymous (15.05.2022)

Warum in der ます-Form, in einem Wörterbuch? Wäre ふっとている nicht passender?

てぃも (14.05.2022)

用例:ホイホイチャーハンとはあんかけチャーハンに御神木の形をしたソーセージを盛り付けたチャーハンのことで、新日暮里の名物料理である。ソーセージを半分に切って盛り付けている場合が多い。

JPP (13.05.2022)

Ergänzung: "eintausend"

anonymous (13.05.2022)

Ergänzungen: "flauschig" und "luftig"

anonymous (13.05.2022)

Ergänzung: Die "Cafeteria"

anonymous (13.05.2022)

Stimme den beiden vorherigen Kommentaren zu. Der "Geschäftsführer" fehlt.

anonymous (13.05.2022)

  ✔  

Ich stimme dem Kommentar von Samuel zu. Hat "als Meishi" oder "Präfix vor Meishi" hier einen besonderen Zweck? Ich lese das bei Wadoku zum ersten Mal.

anonymous (13.05.2022)

〜Opaleszenz

anonymous (13.05.2022)

Abkürzung von 8054717 ノート・ブック nōto·bukku. Von engl. "note" bzw. "notebook"

anonymous (13.05.2022)

  ✔  

Elektrolyseur

Lya (13.05.2022)

übermäßig; übersteigert

anonymous (13.05.2022)

  ✔  

「軽い気持ちで盗むこと。」(明鏡国語辞典)→ stibitzen

anonymous (13.05.2022)

〜税制上の優遇措置

anonymous (13.05.2022)

invers;invertiert

anonymous (13.05.2022)

Minimierung

anonymous (13.05.2022)

auch metaphorisch, wie im Deutschen. 用例:「高級官僚は〈目上の者には愛玩犬、目下の者には狩猟犬〉だ」

anonymous (13.05.2022)

新明解 日本語のアクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat noch die Akzente [0] und [3].

anonymous (12.05.2022)