bei Kotobank deutet nichts auf "schlechter Verlierer"
"jmd, der nicht gern verliert"
"Risse in der Beziehung" kommt noch infrage. "Durch Spalten eindringende Zugluft" (das ist das Bild)
für Autofokus + Belichtungsmessung. Ansonsten gibt es das noch bei Tastaturen und Akkordeons
der Auslöser, steht auch schon unten
Die Wortbedeutung ist eher "Ganz-Flammen-Steher". Bei "daruma" handelt es sich um eine Person, den Patriarchen Bodhidharma. Also vielleicht: menschliche Brandfackel
お金が舞い込む - Geld kommt (unverhofft) herein Im Kontext der Karyukai ein Wortspiel mit "Maiko": Die Visitenkarte einer Maiko-san solle man in den Geldbeutel stecken, in der Hoffnung, dass Geld dann wieder "herein getanzt/gewirbelt" (舞う) käme.
es müsste Hatsuka sein nicht Nituska, siehe japanische Wikipedia und Google-Maps.
Streicher. "弦5部" (Streichersatz Violinen 1+2, Viola, Cello, Kontrabass)
für den Musik-Kontext bietet sich "thematisches Verzeichnis" an (BWV/HWV)
gemeines Grinsen (Thesaurus). Leise lächeln (Daijisen)
Korrektur: den Haien zum Opfer fallen
unüblicher Eintrag. KEPCO sollte auch dastehen
Hainbuche: 椣 Selten, aber nicht absolut ungebräuchlich. Ausserdem Kokuji
derzeit ausgestrahlt werden [ein Taiga-Drama, d.h. über einen längeren Zeitraum]
…レース後のインタビューで浮気を告白する一幕があった。…gab es dieses Vorkommnis (diese Szene): Im Interview nach dem Rennen gestand er eine Affäre.
bei Kotobank gibts noch die Nuance: sowohl 分ける "etw aktiv teilen" als auch 分かれる "etw teilt sich auf"
eigentlich steht da nur 番号 Nummer
auch: Geol. Obduktion (Überschiebung kontinentaler Erdkruste durch ozeanische Kruste) siehe japanische Wikipedia unter "押し上げ" und deutsche Wikipedia unter "Obduktion_(Geologie)"
aktuelle Rechtschreibung ist "Jung und Alt"
"Unterzahl" wäre doch eine passende Übersetzung.
Alternativ auch 鐏 oder 鐓.
die sachliche Definition ist hier mE ausreichend. Gegenteil ネナベ
die öffentliche Meinung in zwei Lager teilen; kontrovers, umstritten sein. (polarisierende politische Maßnahmen)
das Bild wird heute oft anders verstanden: Tore der Hölle, Büchse der Pandora (Chaos/Unheil bricht aus)
Verhältniswahlrecht? So jedenfalls unklar
ist identisch mit der deutschen Redewendung, also braucht es den unklaren ersten Teil nicht
seltsamer Eintrag
高市旋風 - Takaichi-Fieber (?) [Begründung für LDP-Erdrutschsieg]
schlechtes Wetter; widriges Wetter
englische Bezeichnung "Professional Engineer", staatlich geprüfter Techniker. "Diplomingenieur" (war ?) dagegen ein Uni-Abschluss
ist 技士 ein Wort?
Synonym 無線
oder ...voraussetzung, ...berechtigung
auch: weiblicher (Hotel-)Gast
Komponente der Olympia-Disziplin アイスダンス Eistanz, (Rhythmustanz hieß bis 2018 Kurztanz), vs フリーダンス
trennen, auseinanderhalten. 時間をかけても問題ないタスクとを仕分ける
aufteilen, abtrennen, einteilen
sicherheitshalber
sicherheitshalber