Pflanzung, Plantage? 植林材 - Holz aus Plantage (?)

anonymous (10.09.2020)

あるあるの - typisch, häufig

anonymous (09.09.2020)

  ✔  

sich einnisten (war: Fledermäuse)

anonymous (09.09.2020)

  ✔  

richtig: anderer Name für ブナ - Kerbbuche. Auch そばくり (nach Kotobank)

anonymous (09.09.2020)

Bsp.: 片づけたそばから散らかす - sofort nach dem Aufräumen Unordnung machen

anonymous (09.09.2020)

Einstellring

anonymous (09.09.2020)

das sind doch 3 Bedeutungen. 1 auch für Bäche, "plätschern". Zu 2 könnte "aufflackern" passen, zu 3 "herumwuseln"

anonymous (08.09.2020)

  ✔  

auch スル, in unregelmäßiger Folge veranstalten

anonymous (07.09.2020)

Katastrophenprävention

anonymous (07.09.2020)

Tag der Katastrophenprävention

anonymous (07.09.2020)

  ✔  

[2] richtig: Lötkolbenständer

anonymous (07.09.2020)

auch はんだこて (mit こ)

anonymous (07.09.2020)

man sagt (und singt) auf deutsch auch "eisgekühlt" so wie in "eisgekühlte Coca Cola" oder "eisgekühlter Bommerlunder"

anonymous (06.09.2020)

weitere wichtige Funktion: 外来語の区切り - Segmentierung von Fremdwörtern wie in パーソナル・コンピューター

anonymous (06.09.2020)

Stadt in Fukui, ehemaliger Stadtname in Fukuoka

anonymous (05.09.2020)

Stadt in Fukuoka, südlich von Fukuoka

anonymous (05.09.2020)

Stadt in Fukuoka

anonymous (05.09.2020)

Stadt in Fukuoka

anonymous (05.09.2020)

  ✔  

Anfordern (einen カタログ)

anonymous (05.09.2020)

Existenzweise

anonymous (05.09.2020)

oben drüber steht "Neu angelegter Eintrag"

anonymous (05.09.2020)

hier scheint semantisches Markup zu fehlen

anonymous (05.09.2020)

  ✔  

些細な事 | die Bagatelle

makoto (05.09.2020)

矮小化する、些細なことに見せる | verniedlichen

makoto (05.09.2020)

石橋を叩いて渡る | Ich würde lieber auf Nummer sicher gehen.

makoto (05.09.2020)

in Bearbeitung, in Arbeit, in Gang. ZB Wikipedia-Tag: "翻訳中途" - Übersetzung in Bearbeitung

anonymous (05.09.2020)

deswegen übrigens auch ein 「放送禁止用語」

JPP (04.09.2020)

{diskriminierend}

anonymous (04.09.2020)

oder auch "durch die Auswirkungen von..."

anonymous (04.09.2020)

auch »totale Leere« »inhaltslos« + {metaphorisch} schwachsinnig, deppenhaft. 用例:「毛沢東を知る、毛沢東について考えるには本人の藁を食むだけのようなすっからかんの言葉だけではなく、心してユン・チアンの『マオ』を読むべきだ。」

JPP (04.09.2020)

→すっからぴんのからっけつ

JPP (04.09.2020)

Ergänzen ließe sich ggf., dass sich wohl auch Terroristen von diesem Werk inspirieren ließen. Siehe dazu: Johanna von Pezold: »Mögliche Einflüsse Mao Zedongs auf die Strategie des IS«, in: Jahrbuch Terrorismus, Vol. 8 (2017/2018), S. 331-348. Nicht nur früher, sondern auch heute also eine sehr einflussreiche Schrift.

JPP (04.09.2020)

Zudem ist es im Japanischen nicht üblich, die Bezeichnung 「非持続可能な包装」zu verwenden – auch wenn man positiv durchaus von 持続可能な食品包装 sprechen kann. Eine Art Neusprech, die Kritik an nicht-nachhaltigen Verpackungen dadurch unterbindet (oder genauer: zu denken erschwert), dass es das Wort dafür im Diskurs nicht zulässt, und dass, obwohl es den Begriff 非持続可能 an sich kennt: Man kann nur nachhaltige Verpackungen als solche bennen, die nicht-nachhaltigen lediglich als 「過剰包装」betiteln, nicht als「非持続可能な包装」.

JPP (03.09.2020)

Im deutschen Diskurs trifft man meinem Eindruck nach häufiger auf die Bezeichnung »exzessive Verpackung«. »nicht nachhaltige Verpackung« ist zwar ein völlig anderer Signifikant, doch stimmt das Signifikat mit 「過剰包装」überein. Ich denke daher, dass – je nach welcher Übersetzungstheorie man folgt – auch »nicht nachhaltige Verpackung« als legitime Übersetzung erscheinen kann, insbesondere, da der deutsche Diskurs über exzessive Verpackung ja meist zugleich ein Diskurs der Nachhaltigkeitsdiskussion ist.

JPP (03.09.2020)

用例:「フードロス対策のために缶詰にするのはいいけど、過剰包装にするのはちょっとね。」

anonymous (03.09.2020)

auch: フードロス、食料ロス。用例:「缶詰がフードロス対策になっています。」

JPP (03.09.2020)

  ✔  

Müssten das nicht cm sein?

anonymous (03.09.2020)

"vorauseilender Gehorsam"; "Antizipieren" - das Wort wird im Moment fast nur in dieser Bedeutung verwendet und sollte deshalb unbedingt in den Haupteintrag aufgenommen werden. Es ist nicht in den gängigen Lexika lexikalisiert, aber dennoch superwichtig. Mit etwas Suchen im Internet findet man dann auch diese Bedeutung.

Felix Wagner (03.09.2020)

  ✔  

Hat auch die Bedeutung: schnorren; schmarotzen; jemandem zur Last fallen. Wegen URL-Sperre, keine Quellenangabe, findet man aber sofort, wenn man googelt

Felix Wagner (03.09.2020)

Wie bei 美人コンテストに参加する würde ich hier auch als Erstes "Schönheitswettbewerb" bringen (weil das die natürlichste Übersetzung ist - nur weil es in Schinzinger und Consize steht, muss "Schönheitskonkurrenz" nicht die beste Wahl sein). Schönheitskonkurrenz von "beauty contest" können auch Topmanager auf Analystenkonferenzen sein. Quelle: Langenscheidt, e-Fachwörterbuch; Wirtschaft, Handel und Finanzen; Englisch (Deutsch-Englisch), 2002

Felix Wagner (03.09.2020)