完治する | sich auskurieren<独和大辞典>

makoto (19.09.2022)

均熱プレート Warmhalteplatte 均熱炉 Warmhalteofen

anonym (19.09.2022)

Ticket

anonymous (19.09.2022)

  ✔  

"auf die Küste treffen", "Auftreffen auf das Festland" (Taifun). Bei Wiki findet man auch das Wort "Landfall"

anonymous (19.09.2022)

"fallen" passt hier: 最下位に沈む - an die letzte Stelle [ans Tabellenende] fallen

anonymous (18.09.2022)

einheitlich

anonymous (18.09.2022)

Nach Recherche ist "selbständig" auch korrekt, wenn auch veraltet.

anonymous (17.09.2022)

Bei "selbstständig" fehlt einmal "st".

anonymous (17.09.2022)

親愛なる, 最愛の | herzallerliebst

makoto (17.09.2022)

Es handelt sich um ein Sprichwort, welches im Deutschen "Lerne Weisheit aus den Torheiten anderer" oder "Wer aus Fehlern lernt, gilt als klug" entspricht.

anonymous (17.09.2022)

Es geht um die "Heimkehr von Orten bzw. zu Orten, die mit dem Zeichen 園 geschrieben werden". Kinder wohnen nicht im Kindergarten also kehren sie von dort heim. Der Elefant wohnt im Zoo, also kehrt er dahin zurück. Das ist allerdings ein sehr seltenerer Fall, als die Heimkehr der Kinder.

anonymous (17.09.2022)

  ✔  

richtig ist: Wärmerohr; Wärmeleitrohr; Heatpipe

anonymous (17.09.2022)

(vom Kindergarten) nach Hause gehen

anonymous (16.09.2022)

Crunch; Bauchpressen

anonymous (16.09.2022)

da steht das doch gar nicht drin? Hier kehrt ein Elefant in seinen alten Zoo zurück: ズゼは同年12月に王子動物園に帰園した

anonymous (16.09.2022)

  ✔  

忍び寄る | heranpirschen

makoto (16.09.2022)

Wäre es sinnvoll, den Eintrag in 全然~ない zu ändern, damit man ihn besser findet? Denn mit 全然 ない etc. findet man ihn nicht.

anonymous (16.09.2022)

mit Logik kommt man hier nicht weiter. デジタル大辞泉 sagt was anderes. 皮肉 müsste logischerweise sonst Hautfleisch bedeuten.

anonymous (16.09.2022)

Auch Losung im Sinne der von der Herrnhuter Brüdergemeine seit 1939 auch in Japan ausgegebenen Tageslosung.

anonymous (16.09.2022)

  ✔  

grünes Holz

anonymous (15.09.2022)

bei 0jährigen Kindergartenkindern passen die jetzigen Übersetzungen nicht ("Durchzählen"). Im 運送業 Transportgeschäft gehört das Durchgehen einer Checkliste zu 点呼 ("Fahrtantrittskontrolle"?), das betrifft jeweils nur 1 Fahrer und Disponent.

anonymous (13.09.2022)

  ✔  

Teilweise auch für Reduktion im Gebrauch.

anonymous (13.09.2022)

zur bloßen Formalie werden

anonymous (13.09.2022)

Zuständiger für die Durchführung

anonymous (13.09.2022)

Anwesenheitskontrolle; Durchzählen

anonymous (13.09.2022)

logisch wäre "Rückkehr in den Kindergarten"

anonymous (13.09.2022)

訂正:hier für Covid → hier für Verwirrung

anonymous (13.09.2022)

Merkmal darin, dass sich nicht einfach nur versuchen der Krankheit einen Namen zu geben, sondern mit diesem Namen gleichzeitig eine Erklärung für die Herkunft und/oder Ursache der Krankheit geben, indem sie sie Chinageschwüre (唐瘡) oder Ryūkyūgeschwüre (琉球瘡) nannten. Dass der Hinweis ›historisch‹ ebenfalls entfernt wurde, mach Wadoku ungenau, denn handelt es sich nun einmal um einen historischen Begriff – auch wenn Trumps ›Chinavirus‹ hier für Covid, für Verwirrung sorgen mag.

JPP (13.09.2022)

Schade, dass die ursprünglich von mir vorgeschlagene Übersetzung hier gelöscht wurde.「梅毒は,コロンブスがアメリカ大陸を発見して,1493年スペインに帰国するとともに大流行したので,スペイン病と呼ばれた。さらに,フランス軍がイタリアに侵攻したときに梅毒が持ち込まれて,とくにナポリで流行したため,ナポリ病と呼ばれ,またイタリア人は,フランス軍が流行させた病気であると考えて,フランス病と呼んだ。」Hier sprach man von der ›Franzosenseuche‹ oder ›Franzosenkrankheit‹, in Russland von der ›polnischen Krankheit‹. Es ist nicht einsichtig, wieso das japanische Pendant ›weichgezeichnet‹ werden sollte, ganz offensichtlich finden Begriffe wie 唐瘡 und 琉球瘡 ihr distinktives

anonymous (13.09.2022)

der Stein wird mit den Essstäbchen berührt, diese werden dann an das Zahnfleisch des Babys gehalten. Soll für feste Zähne sorgen.

anonymous (12.09.2022)

kastenförmiger Biskuitkuchen aus Eiern, Mehl, Sirup. In Japan entstanden, portugiesische Ursprünge.

anonymous (12.09.2022)

Kamaboko: aus weißem Fischfleisch, das püriert, entwässert, gedämpft wird. Halbrunde Form, feste Konsistenz.

anonymous (12.09.2022)

alternative Lesung: とうそう。Zeitgenössisches Synoym: 琉球瘡。

anonymous (12.09.2022)

荒れた建物 - verfallenes Gebäude

Pluie (12.09.2022)

「細かい区分を無視して、ひっくるめて断定はできない」nicht alles über einen Kamm scheren können

Pluie (12.09.2022)

「そっとスレ(ブラウザ)を閉じる」こと。 「そっとじ」とも表記される。 スレタイに釣られてスレを開いたものの、期待する内容がなかったため、レスをすることなくスレを閉じるという一連の動作を表しており、主に釣りスレなどに使われる。sagt das Internet-Lexikon. Ist also Netzslang für "(Foren-)Thread bitte schließen". Ob man das bei Wadoku aufnehmen muss, sei dahingestellt.

Pluie (12.09.2022)

Was ist ein(e) Browse? Und das „ruhig“ bekommt für mich in diesem Satz die Lesart einer Modalpartikel („Du kannst ruhig schon mal vorgehen“), passt das?

anonymous (11.09.2022)

eigentlich ist es eine fast falsche Übersetzung mit "Vertiefung", wenn man nach Bildern damit sucht, dann kommt nur noch "vorstehendes Kinn" dabei raus, also es muss nicht "Vertiefung haben", sondern "vorstehendes Kinn haben" heißen.

anonymous (11.09.2022)

  ✔  

Vielleicht auch Aktenvernichter?

anonymous (11.09.2022)

der Zusatz ist unklar. In dieser Lesung "Zeitungsdruckpapier", im Gegensatz zu der anderen Lesung しんぶん・し, die auch "Zeitung" bedeuten kann

anonymous (11.09.2022)