bezieht sich meist auf öffentliche Ausgaben und ein Haushaltsjahr (ab 1. April)
Schreibweise ゾウ使い
ゾウに踏まれた - von einem Elefanten zertrampelt
Die Bezeichnung wird auch für die Leiter von Behörden wie Mandokoro (政所) oder Samuraidokoro (侍所) des Kamakura-Shogunats benutzt.
Hauptträger des Familienregisters
ein Haufen Lügen; Lügenmärchen; reiner Unsinn
trad. japan. Haus: "Veranda" ist eine Art überdachter Laufgang an der Gartenseite. Der Raum darunter, bzw. dem ganzen aufgeständerten Haus ist 縁の下. Übertragene Bedeutung: jmd/etw der/das im Verborgenen wirkt
"Begutachtung" kann noch passen. Was will mir die Bedeutungsaufteilung sagen.
auch ein Sushi Fisch mit grünen Augen
KOJIEN: 戸籍の冒頭に記載されている者。戸主とは異なり、特別の権利関係を示すものではない。 Wenn ich den zweiten Satz lese, scheint mir die Übersetzung mit "Familienoberhaupt" nicht korrekt zu sein. Offensichtlich sind mit der Eintragsposition keine Sonderrechte verbunden.
auch Bezirk von Nagoya. Chi stumm. Bei Kotobank noch Bedeutung "Vielerlei, Vielfältigkeit"
ua noch "Abnehmen, Entfernen" (瓦の下ろし von Dachzigeln)
->aufs Äußerste
plumps, plautz (sich hinsetzend)
für aggresiv auftretende chin. Diplomaten, meist aus der zweiten Reihe. Bezeichnung Wolfskrieger nach einem Filmtitel
一課長が、顔をのぞかせて、いわれたんです: Der Abteilungsleiter ließ bei einem Gespräch mit mir durchblicken ...
dann besser ohne "Bsp" und 。
ich glaube nicht, dass es drei verschiedene "pass"-Einträge sind. Gebrauchsbeispiele gehören zu "path"
"Passieren" wie in もやしパス
"Bantam work" ist im englischen die Bezeichnung für Koromandellack, nach der Hafenstadt Bantam (lt. Monika Kopplin, Ostasiatische Lackkunst. Ausgewählte Arbeiten, Münster 1998, S. 189.)
Auch "grünes Gold" laut "Monika Kopplin, Ostasiatische Lackkunst. Ausgewählte Arbeiten, Münster 1998."
ist eine der vier Wagyū - Rinderrassen
bzw. auch die entsprechende Rinderart
auch für 明治大学 Meiji-Universität
[1] von einigen wegen der Verwechslungsgefahr auch なだい oder なごだい ausgesprochen (meint Wiki)
コーキングを盛り付ける - Dichtmaterial auftragen [Bauwesen, bitte nicht essen]
Dichtstoff, Dichtmaterial. (Nicht nur die Tätigkeit)
Schlafdauer; Zeit, die man schläft. Nicht zu verwechseln mit Schlafenszeit/Zu-Bett-Geh-Zeit 就寝時間
wasserdichte Folie (wie Dach- oder Fassadenbahn)
Bedeutung 7 (=3) streichen!
zerfallen, faul werden (Holzkonstruktion)
Metallbeschlag zur Sicherung von Holzverbindungen, Form ähnelt [1]. Lang 羽子板ボルト
kann nicht richtig sein, vermutlich "Bauernvorstoß". Lesung dann aber fu
Vielen Dank für den Link. Die Bedeutung ist mir klar. Mir geht es aber die Syntax. (Vorsicht, laienhafte Ausdrucksweise.) Ich hätte erwartet, dass "drohen" am Ende der Wortgruppe stehen muss, weil "drohen" hier das Verb ist, auf die sich alle anderen Ergänzungen direkt oder indirekt beziehen, und das in einem Satz mit Subjekt usw. konjugiert werden würde. Wie in 5584359 "jmdm. von der Seite drohen" müsste doch auch eine Wortgruppe wie "gleich vom Tisch herunterzufallen drohen" das Verb am Ende haben, oder?
断熱材をかき分ける - die Isolierung beiseiteschieben [um die Wand dahinter zu sehen]
von Problemen/Schwierigkeiten heimgesucht werden
"die Gischt der Wellen prasselt herab"
vgl. www.duden.de/rechtschreibung/drohen#Bedeutung-3
Heißt es nicht "herunterzufallen drohen"? Oder wenigstens mit Komma, also "drohen, herunterzufallen" (was hier vmtl. mehrdeutig wäre)?
確定する ist (zumindest in erster Linie) intransitiv, also "entschieden werden / sein".