もう30年以上も、友部正人は歌い続けている。- Masato Tomobe singt nun schon seit über 30 Jahren. [Inzwischen über 50]


lange Zeit/beharrlich stehen bleiben (Warteschlange). Bei Daijisen noch: in einer Reihe stehen, sich aneinanderreihen


hier fehlt die Verwendung als Suffix. 歌い続ける ist kein tolles Beispiel


stagnieren; entgegen der Erwartung nicht weiter wachsen


sich den Kopf zerbrechen, Kopfzerbrechen machen (考え込む). [3] ist unklar, soll das Daijisen 5 sein?


richtig: Rollkoffer (wasei)


Zu Bedeutung 2 Abk. von 叫喚地獄 Höllenlärm; Raurava-Hölle Da Höllenlärm die übertragene Bedeutung und Raurava-Hölle die eigentliche ist.


*Raurava


Die eigentliche Bedeutung ist: Buddh. Raurave-Hölle f; Raurava n; die vierte der acht buddh. Feuerhöllen


「100年企業の『秘伝のタレ』は顧客と一緒に悩み続けること」- die geheime Sauce ist fortgesetztes beunruhigt sein(?)


Da es sich um den Lauf der Sonne handelt, muss es "ekliptische Koordinaten" heißen.


starke Schmerzen


"geschäftliche Tätigkeiten mit internationalem Bezug", das Wort auch im Kontext Aufenthaltstitel für Spezialisten


Amtsdeutsch-Äquivalent: Inhaber einer Niederlassungserlaubnis, Inhaber eines unbefristeten Aufenthaltstitels


Muss es nicht "etw. Unvorhergesehenes" heißen und nicht "etw. Unvorgesehenes"?


demnächst, später. 「我々が今後発表する」- Wir werden es zu einem späteren Zeitpunkt bekanntgeben


Wenn カメラ店、カメラ雑誌、カメラマンーFotogeschäft, Fotozeitschrift, Fotograf übersetzt werden, heißt dann nicht auchカメラ - Fotoapparat?


Zählwort für Eisenbahnschienen (2本のレール)


Ursprung aus Miso-Herstellung, dunkel, dick, viel Umami, weizenfrei


Unterschied [1][2] unklar. Zu Miso passt "Ansammlung, Lache"


hier noch eine Eisenbahnbedeutung: "weiter in Richtung Startpunkt der Strecke gelegen (上り)": 東京駅に並ぶ「日本一高い駅」 JR武豊駅 - Taketoyo, "höchster" Bahnhof Japans neben Tokio


„Oshikatsu (推し活)“ bedeutet Aktivitäten zur Unterstützung des eigenen Oshi (推し) = des eigenen Idols. In diesem Fall ist „katsu (活)“ eine Abkürzung für „katsudou (活動)“, was „Aktivität“ bedeutet (idol fandom slang).


Werktitel, Tragödie von W. Shakespeare; 1604 (autorisierte Druckversion)


wie schon unten erwähnt, auch ein Spielegenre. "Danmaku" oder "Bullet Hell"


die Vorschläge sind doch offensichtlicher Unsinn? "Ein leerer Topf am meisten klappert , ein leerer Kopf am meisten plappert"


„Flache Wasser sind laut.“ (Übersetzung gemäß Mailmagazin der Botschaft von Japan) Entspricht im Deutschen „Stille Wasser sind tief“ und / oder „Viel Lärm um nichts.“.


tritt etwa bei Klebstoffen auf


auch Maueranker, Wandanker (Gerüst)


写真撮影に臨まれる上皇后美智子さま - Die emeritierte Kaiserin Michiko bei einem Fototermin [Bedeutung 3]


Syn. クーリングタワー


scheint überinterpretiert, da steht nur シュート


Schweißarbeiten vielleicht?


wohl auch Absprengen, Abplatzen (von Putz/Farbe)


das ist möglicherweise falsch


Häuser auch "an, neben". 線路沿いの物件 - an der Bahnlinie gelegene Immobilie


auch oder nur セグロセキレイ (gu statt ku)


in der Physiotherapie gibt es auch "Gehbarren"


またはタコ, meint Wiki


Ist im Japanischen auch transitiv, z.B. 急所を外れる- keine lebenswichtigen Organe treffen (Messerstich)


Zu Bedeutung 12: Auch ohne vorangehendes Verbum in Renyôkei bedeutet es: im Dienst sein, in Bereitschaft sein, da sein