zu 1: "verwenden" klingt besser. Zu einem Zweck einsetzen/nutzen. Einem Zweck zuführen. Bei 2 noch: jmdm Geld auslegen
offensichtlich auch im übertragenen Sinn wie hier: 「後進に道あける」
仏の道を説く- die Lehre Buddhas darlegen
Lehre, Kodex, Glaubensweg (Kotobank 6) 「我らの道」
anscheinend auch für das Seil, sonst gibt "縄跳びを回す" keinen Sinn
Schreibweise 米づくり
mittlerweile wurden noch 20 Kanjis obendrauf gesattelt, darunter gemeine Biester wie 茨 und 潟
üblich im Kindergarten/Grundschule, typischerweise Anfang Mai
normalerweise kauft man an der Kasse einen leeren Becher, den man dann selber in den Automaten stellt
auch ein Kaffeeautomat
Markenname eines Sportgetränks, ähnlich Pokari
auf der deutschen Seite sind keine Pünktchen
Schreibweise 俺たち
bei [1] fehlt "(Weg)Begleitung" (erster Teil bei Kotobank)
(3) der Sandläuferkäfer ナミハンミョウ (bei Annäherung fliegt er ein kurzes Stück voraus und landet wieder)
wörtlich: "Den Weg der Schlange kennt die Schlange". "Ein Schelm kennt den andern"
Richtung auf ein (abstraktes) Ziel (Kotobank 4) 平和への道 - der Weg zum Frieden
(zu 5?) Weg, Möglichkeit (Kotobank 9) ほかに道はない。- Es gibt keinen anderen Weg
Pontifex {m} (lat.)
Pontifex {m} (lat.)
Der Akzent stimmt mit Sicherheit nicht. Wenn おびえる [0] ist, wäre [6] zu erwarten (sonst [0]).
die Spieletitel wurden in Europa fast immer auf Englisch belassen: "The Legend of Zelda"
war eine Baureihe von *Parallelrechnern* (1983 bis 1991)
Geld auf dem "Anderkonto" z. B. beim Rechtsanwalt
1 Telefon, 2 Rückruffunktion (コールバック関数) 3 Produktrückruf リコール (? bei wwwjdic)
"Schweben des Mauszeigers über einem Element". Anscheinend oft ungenau wie マウス・オーバー (mouse over) verwendet
passt nicht zum Eintrag 砂白金. Wenn "Goldstaub" richtig ist, zweite Bedeutung
Ergänzung: navigieren (z. B. entlang der Route navigieren beim Navigationssystem)
von etwas hören/erfahren (Daijisen 3)
Auch "der Schnellimbiss".
Trennung andersrum
mager, dürftig (ist das 2?)
[2] anscheinend auch für Fischscheiben, das dürfte dasselbe sein wie bei Lesung ひら
Bsp: たしかにおいしいが、タイの切り身が6片というのはやや寂しい。- Zwar schmeckt es gut, jedoch sind 6 Scheiben Meerbrasse etwas dürftig.
also ändern in "確かに…が、…" oder "確かに…。だが…". Natürlich gibt es noch viel mehr Varianten, das macht solche "Grammatik"-Einträge nervig.
Das だ gehört hier nicht hin! Es tritt nur auf, wenn der Ausdruck zwischen 確かに und が auf ein prädikatives na-Adjektiv oder ein Verb in der Vergangenheitsform endet. Sobald es ein i-Adjektiv oder ein Verb in der Gegenwartsform ist, fällt das だ weg! だが als adversative Konjunktion ist nur satzeinleitend korrekt. Am Satzende ist nur が, aber auch けど/けれど etc. möglich
Vorteile sind schneller Zugriff auf die gesamte Ladung und schnelles Laden von Paletten mit dem Stapler
Trendwort aus 2026. Es gibt noch eine zweite, ältere Definition "bestmögliches Ausnutzen von Token-Kontingenten"
Klammertext Mist. ("vereinfachtes Modellproblem zu Test- oder Verständniszwecken")
kanonische Aminosäure (davon gibt es 20), essentiell ist sie nicht