falsch verlinkt, richtig バンド
da ist kein stummes ki
bedeutungsgleich 帰す
sich in Rauch/Luft/nichts auflösen
Bei solchen Wörtern verstehe ich nicht, warum man 決める und 極める nicht als getrennte Vokabeln definiert. Die Bedeutungen sind komplett verschieden.
Endoskopie
"durch sein", siehe Vorkommentar
die Flamme kann weg. Essen wieder aufwärmen. Durcherhitzen
spritzen (Öl) 油が飛ぶ理由は何ですか - Aus welchem Grund spritzt Öl?
Rotorblatt (Hubschrauber)
Zählwort für Sushi (moderne Neuschöpfung, meint Wiktionary)
von engl."glove"
Eine kleine Korrektur: "headphone" wird zusammengeschrieben.
Hundert Schulen
Müsste "wie Sardinen drängen" heissen. Es fehlt auch der Verweis auf Eintrag 4294410
das ist vermutlich die Geschwindigkeit, mit der ein Zug den Bahnhof verlässt. Bei 進出 keine passende Bedeutung. Vs 進入速度
in unauflösbare Schwierigkeiten geraten
Einstellung
Die Lesung dieses Eintrages ist ほっかいどうたいむしゃ, müsste aber ほっかいたいむすしゃ lauten.
Shinjitai "鴎"
bodentiefe Fenster
Abk für Hartmetall
Markierungspfosten am Anfang und Ende einer Kurve mit Angaben über Kurvenradius, Überhöhung usw.
Die Gedichtform schreibt sich zwar im Englischen mit Doppel-"n" und einem "t", aber im Deutschen wird sie nur mit einem "n" und Doppel-"t" geschrieben!
Beispiel: Der Filmregisseur 水田伸生 (Mizuta Nobuo)
dazu passt Inkreis
Domäne gibt hier keinen Sinn
kann nicht richtig sein, Meßgerät für Innendurchmesser
Fisch/Fleisch marinieren
kann auch Hähnchen sein 鶏もも肉
die Leiter (des Erfolgs) hochklettern, aufsteigen, nach oben kommen, an die Spitze kommen
braucht mehr Details. der Erste (in der Hierarchie), Person in Spitzenposition
Suffix-Bedeutung fehlt. Bsp「なんたらかんたら(田中談)」T sagte blabla, "blabla" (T zufolge/ nach T)
今夜は唐揚げに決める Ich habe mich heute Abend für Karaage entschieden.
Abkürzung BPA
auch 家賃、地代、金利など、利潤を次々に生み出すような財源 Goldesel, Geldquelle
ローリングタップ - drehbarer Steckeradapter (Panasonic), hier also "drehen, kreisen, rotieren"
ähnlich wie oben erwähnt auch せっかくなので - "wenn man schon dabei ist/ sich die Mühe gemacht hat", "die Gelegenheit nutzen"
ist auch Na-Adjektiv, schon in Beispiel
vermutlich eher ふたふさ