Entschlossenheit, Ehrgeiz, Kampfgeist
etwas Bemerkenswertes sagen. 憎い hier in der Bedeutung [2]
schwierige Situation aus der man sich kaum befreien kann (wie 泥沼). "沼へ引き込まれる若年女性"
schlechter Verlierer sein; nicht wissen, wann man aufgibt
Gewinnanteil m;
Als Zusatz Bedeutung womöglich "Ursprung" (männlich) hinzufügen.
Könnte jemand ein Gebrauchsbeispiel für die Bedeutung " [3] unterscheiden" finden/einfügen?
無聊を託つ
Selbstbeteiligung
葹 fehlt hier.
Korrekte Lesung = Kachō-zan
Völkerrechtswidrigkeit
Flugabwehrsystem
急性覚醒剤中毒 - akute Amphetamin-Vergiftung
Schlusssequenz eines Animes (エンディング ending), vs OP
laut Wikipedia ist der englische Begriff eigentlich "tie-in"
wesentlich ist der Synergieeffekt: J-Pop-Künstler bekommt TV-Sichtbarkeit, umgekehrt: guter Song verankert Gefühle. In dieser Ausprägung nur in Japan üblich.
日常的には、心情的に歩み寄ったり、共感したりする際に使われることも非常に多くあります。具体的な例文は次の通りです。"für jemanden da sein; Mitgefühl zeigen" vielleicht?
"Bodenwelle" klingt ein wenig so, als sei der Boden gewellt. "terrestrisches Signal" würde reichen, finde ich.
neuer Song
wohl Branchen/Werbeslang für Album-Neuveröffentlichung im Pop-Bereich. Mit der Abkürzung ニューAL
K-Pop-Slang, nicht „Karriere-Comeback nach langer Pause“ sondern Veröffentlichung neuer Songs/Alben mit begleitenden Aktivitäten wie Live-Auftritten
Abschrecken
Außerdem wird Akzent "0" zwar bei [B] aufgeführt, aber nicht neben der "1" neben "kugatsu".
In [A] wird der Akzent durch eine vollbreite 1 gekennzeichnet und nicht, wie überall sonst, mit einer halbbreiten 1. Das sollte m.E. korrigiert werden.
Das 5. Element 空 wird hier mit dem Wort „Luft“ übersetzt. Passender wäre jedoch der Begriff „Leere“.
Bedeutung fehlt, oder vielleicht auch nicht: BTS、ついに完全体でステージに登場!
theoretisches Beispiel? Natürlich wäre doch tomeru
mehrere Bedeutungen? Etwas sein lassen. Absagen (旅行をやめる Reise)
[1] Kleinkram
wohl auch Kontext Nasen-OP ("骨切り幅寄せ"). Verschmälerung, Zusammenziehen
Schneiden (Straßenverkehr), wie schon unten. Oft zusammen genannt mit 幅寄せ
Bedeutung "Vorsicht, älterer Fahrer", vierfarbiges Kleeblatt, derzeit keine Pflicht (hohe Akzeptanz), empfohlen ab 70
Bsp: 相変わらず米大統領の発言は猫の目のように変わる - Wie immer ändern sich die Aussagen des US-Präsidenten wie die Augen einer Katze im Licht. [unberechenbar, launisch, wankelmütig]
die vollständige Redewendung anscheinend "泥棒を捕らえて縄を綯う"
Bsp: わが国にとって米国は唯一の同盟国である。- Für unser Land [Japan] sind die USA der einzige Verbündete.
dafür gibt es anscheinend das Wort "Verkehrsverlagerung". Vom LKW auf Güterzug oder Frachtschiff (Küstenschifffahrt). Frachtschifffahrt bereits bedeutsam, Schienengüterverkehr unbedeutend
鱸 | Wolfsbarsch
Daseinsvorsorge
Daseinsvorsorge