es existiert eine neuere Übersetzung "Die Narayama-Lieder" von Thomas Eggenberg
"Aussetzen der Eltern" war schon richtig. Da gibt es eine Geschichte mit "親捨て山". Sicher spielt der obige Begriff auch darauf an
laut: Eintrag 6216698 handelt es sich um ein transitives Verb. Könnte dies eingefügt werden?
Bei Nummer [4] ist "Einfluss" doppelt geschrieben. Vielleicht könnte zu dieser Übersetzungsmöglichkeit auch ein Nutzungsbeispiel eingefügt werden?
Bedeutet definitiv auch: nobel (nobler Charakter)
für den Fernseh-Kontext passt vielleicht "Senderverbund". Beispiel: 日本ニュースネットワーク, Nippon News Network
Fernsehsender, der gleichzeitig Programminhalte von mehreren nationalen Netzwerken übernimmt. (etwa Lokalsender TV Ōita: Nippon+Fuji TV)
"Funktion, bei der ein Gerät während des Ladevorgangs gleichzeitig betrieben oder zum Laden anderer Geräte verwendet werden kann"
dürfte auch das "et al." der Wissenschaftssprache sein
Gebiet ohne Zugang zu (frischen) Lebensmitteln wg fehlender Einkaufsmöglichkeiten. In Japan besonders in Hinblick auf die ältere Bevölkerung diskutiert
Markenname eines Stärkungsmittels
Eingeben (von Daten), wie schon bei 打ち込む
コンクリートの打ち込み - Einbringen von Beton, Gießen von beton
zu パイル passt "Eintreiben"
Bessere Formulierung: nichts mit seiner Zeit anzufangen wissen. Es fehlt außerdem die Zweitbedeutung: 途切れがちの会話などを、うまくつなぐことができない。ein Gespräch gerät ins Stocken
Bsp.: "サボったって、ぐうたらだって、いいんぢゃない?" - [Mal] faulenzen oder rumbummeln ist in Ordnung, nicht wahr?
"schnell hingeworfene Arbeit" (mit etwas anderem Fokus: Schnelligkeit der Erledigung)
auch ..kashi
Kugelschliffverbindung (? Chemie)
lang 日本国語大辞典
nicht nur Zählwort (Daijiten 1)
die Synthese ist vom Sohn von [1]
Korrekt ist: {Gesch.} Münchner Konferenz (internationale Konferenz vom 29. bis 30. September 1938 in München zur Lösung der Sudetenkrise; Verweis auf ミュンヘン協定 = Münchner Abkommen)
対策を講じる Gegenmaßnahmen ergreifen
auch ohne Atom: "財政のメルトダウン", "米株メルトダウン"
nur halb übersetzt. Vielleicht "mit immer neuen Versprechungen herauswinden"
Pitch-Akzent ist nach Wiktionary Hēban
Eine verpasste Gelegenheit erscheint besser, als sie eigentlich war.
"entweichen lassen" ist doch nicht schlecht
das チャンス Beispiel gehört zu 2, etwas unklar. Normaler wäre のがす, auf jeden Fall gehört die Klammer nicht ins Beispiel
heißt bei Wiki neuerdings "Japanseidensänger"
näher dran ist "der Schein kann trügen". Was den Gesang angeht, ist hier der Vogel ウグイス Japanseidensänger gemeint (steht bei Wiki ホトトギス).
"Der Ruf des Gackelkuckucks ist schrill und durchdringend"
Steht häufig (kaum angemessen übersetzbar) als eine Art Einleitungsfloskel vor Äußerungen von Dank, Entschuldigung, Beileid usw.
wie auf immer
anscheinend auch Kurzform für 歌謡曲 ("klassischer japanischer Pop"), wie in 昭和歌謡ブーム
ugs. nicht "uns"
(Meteor.) Tag mit unbarmherziger Hitze (Tag mit Temperatur über 40 °C; seit 2026 von der Japan. Meteorologischen Behörde offiziell verwendet) – nicht mehr uns.
auch Schreibweise イモ畑, auch Nachname いもはた, es können auch Kartoffeln etc. gemeint sein
"Durchmischung" (beinhaltet auch ein Nebeneinander, etwas anders als 混合)