「 根性出せ!」- Kneif die Backen zusammen! (kriegt man zu hören wenn man beim Kendo schon ordentlich auf die Nuss bekommen hat)


Kennt man den außerhalb Berlins? Ich kannte ihn nicht.


zeitnah


siehe nibi'iro


in der Heian-Zeit galt diese Farbe als Trauerfarbe


die Färbung von heller Tuschfarbe annehmen, die Färbung von dunklem Mausgrau annehmen


gemeint ist: laut werden. Ist eigentlich 声を荒らげる korrekt?


auch Nachname (沖悠哉 Oki Yūya)


sich aufrecken aufrecht (gebückt) sitzen = 背筋を伸ばして(背を丸めく)座っている


insbes. Geschirrspülen in einer Waschschüssel statt unter fließendem Wasser


Darüber kann man eine Japanologie-Masterarbeit schreiben, aber "jock" passt eher nicht. Modewort der 80er/90er.


was soll denn bitte ein "Sporttyp" sein? Ist hier nicht das gemeint, was man im Englischen als "jock" kennt? (und wofür es ebenfalls keine gute deutsche Entsprechung gibt)


kommt von sagasu (suchen)


auch eine Institution im Iran


wird im Netzslang für bei Listen von Alternativen anstelle von "か/または" verwendet (Trend 2020er Jahre?)


das ist doch praktisch bedeutungsgleich, was soll der Zusatz "umsonst sein" sagen?


Ergänzung: Reservoir, Becken, Grube


Bedeutung fehlt: Behörde, Organisation, Agentur. Wie in 宇宙機構, 日本年金機構


anscheinend auch im Kontext 卵子凍結


Die Übersetzung "Kunsthaus" ist IMO irreführend. Ein "Kunsthaus" dient normalerweise den bildenden Künsten, während man in einem 芸術館 typischerweise auch Bühnenaufführungen, Lesungen usw. erleben kann (siehe z.B. das 芸術館 in 水戸). Vielleicht wäre hier die Übersetzung "Kulturzentrum" oder "Kulturhaus" passender.


指導部は官製デモも実施して体制維持を図る方針とみられる。- Die Führung [des Iran] plant zum Erhalt des Regimes wohl auch staatlich organisierte Demos.


"Regime" kann man gelten lassen. System der politischen Herrschaft


"direkte Begegnung" passt zu Fußball. "直接対決の勝点"


Anzahl der Spiele in der Tabelle abgekürzt mit "試"


auch Bezeichnung für 「はい、はい」


Die Bedeutungsangabe "allein" ist nicht eindeutig.


muss auch "Wettkampf der Liga" bedeuten (war: das aktuelle Übergangsturnier der J League)


"Karte, die alle anderen aussticht", übertragen "entscheidendes Mittel"


ratloser Hilferuf (? Kotobank 2). Kotobank 1 betont "unwillkürlich"


durchfahren lassen (Bus weil zu voll) 1台見送って次のバスに乗れる


Einwohner einer Stadt (wie in 大坂市民). Das sind durchaus verschiedene Bedeutungen


仲間意識を育てる - Bewusstsein der Zusammengehörigkeit entwickeln, Gruppengefühl fördern, Teamgeist stärken (Daijisen 3b?)


Gelegenheitsarbeit, Tagessjob, einmaliger Auftrag


Vielleicht sollte die Bedeutungsvariante "eine Art von" oder "so etwas wie" hinzugefügt werden. Beispiel: 種の嫉妬心 - eine Art von (so etwas wie Eifersucht


無実を訴える - die eigene Unschuld beteuern


Unheil


dunkelgrau werden


Längsseite


Wenn etwas auflodert, dann sind das große, kraftvolle Flammen. Die Verbindung mit "ein wenig" empfinde ich als nicht so glücklich. "aufflackernd" ist wirklich besser


ist das richtig? In Misskredit bringen, den Ruf beschädigen