N.
Verlagsn. Kōdansha Intānashonaru (Tōkyō).

講談社インターナショナル

こうだんしゃいんたーなしょなるKōdansha Intānashonaru

N.
Verlagsn. Kōdansha Intānashonaru (Tōkyō).
Kommentare

Wurde im Jahr 2011 aufgelöst.


Der Verlagsname lautete: 'Kodansha International'.


Primär geht es ja um den jp. Eigennamen, unabhängig davon, wie er in einer anderen Sprache heißt. Wenn man den jp. Namen 講談社インターナショナル in lateinischer Schrift transliteriert, dann bekommt man als Ergebnis zunächst "Kōdansha-intānashonaru" Aber woher kommt die "wortinterne" Großschreibung mit Wortabstand? Diese Schreibweise kennt das Jp. eigentlich nicht, was eigentlich auch für das Dt. gilt, auch wenn sich dessen Orthographie insbesondere seit der letzten Reform verändert hat u.a. in Anlehnung an die engl. "synthetischen Komposita" "XY_Shuppan" tut schon weh.


Jede jap. Firma (Universität usw.) legt fest, wie sie auf Englisch (also mit Rōmaji) genannt werden will. Bei 講談社インターナショナル ist das 'Kodansha International' und es käme keinem Japaner in den Sinn, dies als Kōdansha Intānashonaru zu transkribieren. Wenn man das eindeutschen will, dann nur zu, doch der von der Firma gewählte Eigenname sollte schon stehen.


Ergänzung: Die jap. Zeitschrift フライデー wird bei Wadoku mit 'Friday' wiedergegeben und nicht (was analog zu diesem Eintrag wäre) mit 'Furaidē'.