Hierbei handelt es sich um einen "Freistempel" bzw. "Postfreistempel" von Frankiermaschinen


Doppelte Juwelen, Zwillingsjuwelen


Leistungen, Arbeitsbedingungen (in der Stellenanzeige)


ein Einsatz, eine Schicht als Fahrer (steht das schon da?)


auch für 定時制勤務, feste und begrenzte Arbeitszeiten


eine Art amtlicher Zahlungsschein für Steuern, Renten, Gebühren.


statt mit einem Bündel Bargeld im Kombini, Japan ist immer noch eine Bargeldgesellschaft


kann man vielleicht auch als Chauffeurwagen übersetzen?


etwas wörtlicher: „Zu einem Haus, in dem gelacht wird, kommt das Glück“, wobei 門 (かど, Tor) hier für "Haus, Familie, Haushalt" steht (Daijisen 3)


etwas seltsamer Eintrag [1]. Tretroller. Kickboard ist in Deutschland eher eine spezielle Marke oder die Bauform mit 3 Rädern. Auf Englisch kick scooter


Elektro-Tretroller war schon richtig


auch Kontext Börse, "レバレッジ"


Sidecar: Aussetzen programmgesteuerter Kauf- oder Verkaufsaufträge bei starken Kursbewegungen (insbes. an der südkoreanischen Börse)



gehört weder zu GB noch zu UK


Harness: Test- und Ausführungsumgebung für KI-Modelle oder Agenten


Chosen-Plaintext-Angriff; Angriff bei frei wählbarem Klartext


Heimkehr aus dem Parlament (vs 登院)


降園前に下駄箱を掃除します。- Vor dem Nachhausegehen den Schuhschrank saubermachen.


降園後に公園に行く。 - Nach dem Kindergarten in den Park gehen.


15 時に降園します。- Kindergartenschluss ist um 15 Uhr.


組ごとに - nach Klassen


separat, getrennt, verschieden, besonders, gesondert, ein weiterer..., ein anderer...


anscheinend auch eine Art Arena bzw. Unterlage für das Schnurkreisel-Spiel (コマ)


es sind in Wirklichkeit die Malwinen (Fußball)


auch: gemustert oder schraffiert


alternative Schreibung: 荒塩


Ergänzung: Bewegungslinie


Statistische Inferenz


Sollte eher "seine Schicht/seinen Dienst beenden" sein (nach Definition im 三省堂 スーパー大辞林: 「軍隊などで,勤務を終えること」oder aus dem 国語大辞典: 「勤務を終えて引き下がること。また、引き下がって休養している期間」). Sollte außerdem transitiv sein. Bsp.: 「衛兵を下番する」- den Wachdienst beenden


zu dem Beispiel fehlt die Bedeutung


Beispiele gibt es hier schon in Mengen, vielleicht noch eins zu 2 wie 投げ出す


タッチラインの外 - das Aus


[3] verstehe ich nicht? Wegschlagen, hinausschießen. "DFが負傷したため、コートジボワール側はボールをタッチラインの外へ蹴り出した。"


auch: öffnende Klammer; linle Klammer; obere Klammer.


Fachgebiet ist "Typografie".


Beim Eintrag 明【めい】 ist bislang nur die selbständige substantivische Bedeutung erfasst. In sinojapanischen Komposita tritt 明 jedoch auch als gebundenes Glied auf, vorn (z. B. 明確, 明白, 明鏡) wie hinten (z. B. 鮮明, 自明, 不明), mit Bedeutungen wie „hell, klar, deutlich, offenkundig“. Bitte prüfen, ob dafür Untereinträge „Komp. Anf.“ und „Komp. Hint.“ ergänzt werden können. Gemeint ist kein selbständiges Adjektiv. Quelle: デジタル大辞泉/Weblio.


auch Tonwulst (zur Herstellung von Haniwa)


für Abschlag gibt es kein übliches Wort, パントキック kommt infrage. (Danke sehr, bitteschön)


Handys enthielten einen RFID-Chip. Einführung 2004, damit internationaler Vorreiter beim Bezahlen mit dem Handy