Grade gelesen: 排夾された薬莢. Ich frage mich, ist 排夾 mit 夾 falsch oder eine Variante?

anonymous (08.12.2022)

"erhöhtes Beförderungsentgelt; EBE

anonymous (08.12.2022)

  ✔  

新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) gibt zusätzlich noch Betonung [2] an

anonymous (07.12.2022)

  ✔  

Ich glaube, der Strichpunkt müsste ein Komma sein

Pluie (06.12.2022)

Kontrollpunkt

anonymous (05.12.2022)

Wird selten auch 錬度 geschrieben (Siehe auch Weblio Eintrag)

anonymous (05.12.2022)

bei [1] als Stichwort ergänzen: "ankommen auf ..." (Akk.)

Archer533 (03.12.2022)

  ✔  

新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) sagt [3]

anonymous (02.12.2022)

Ich stimme Pascalius zu. 描く;画くmalen/beschreiben/darstellen/schildern.

anonymous (02.12.2022)

Oder wenn der Scharfschütze seine Knarre aufstellt: 組みあがったライフルをテーブル上に鎮座させると、…

anonymous (01.12.2022)

  ✔  

Lamelle

anonymous (30.11.2022)

"Pass auf dich auf!", finde ich als Übersetzung besser.

スカイライン2サン (30.11.2022)

となり に

anonymous (29.11.2022)

Wie anonymous über mir schon sagte: "mit seinem Namen in die Geschichte eingehen" ist auf Deutsch am idiomatischsten

Pluie (29.11.2022)

Auch 'selbständig', 'eigenständig' oder 'von selbst': 自分で動く | sich eingenständig bewegen, ohne fremde Einwirkung (z.B. im Sinne eines Lebewesens - 自動的に wäre in diesem Zusammenhang unpassend)

anonymous (29.11.2022)

Sack ist ein Synonym für Tränensack?

anonymous (27.11.2022)

Sack ist ein Synonym für Tränensack?

anonymous (27.11.2022)

  ✔  

Etymologie-Anmerkung fehlt

anonymous (27.11.2022)

Ist diese Lesung nominal wirklich belegt? Ich finde nur 古臭いalsふるくさい・・・

anonymous (26.11.2022)

  ✔  

対独抵抗運動 frz. Geschichte: Résistance. レジスタンスとも。

anonymous (26.11.2022)


Menschheitsverbrechen

anonymous (25.11.2022)

  ✔  

fehlendes Leerzeichen vor Glut

anonymous (24.11.2022)

  ✔  

新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001): (nur) Akzent [0]

anonymous (24.11.2022)

abgeleitet von 難しい

Pluie (24.11.2022)

Als 接尾辞: りょく -> URL

anonymous (23.11.2022)

verfressen

anonymous (22.11.2022)

Wörtlich: „Die Wurzeln des Grases teilen und suchen.“

anonymous (22.11.2022)

  ✔  

Sollte es wirklich zu 破れる oder nicht eher zu 敗れる verlinken?

anonymous (22.11.2022)

  ✔  

Kochutensilien... ;-)

Enthiz (21.11.2022)

Schulessen, Schulmahlzeit

anonymous (20.11.2022)

"sogar"? auch ich glaube "mo" müsste irgendwie mit übersetzt werden. 六日間続けて und 六日間_も_続けて sind nicht dasselbe.

anonymous (19.11.2022)

ja, 気に入ってもらえると geht auch.

anonymous (19.11.2022)

zu besteuernd

anonymous (19.11.2022)

Weblio どんな恐ろしいものが待ち受けているか見当もつかない、運命は誰にも予測できないといった意味の言い回し。Was das Schicksal bereithält, weiß niemand

Pluie (17.11.2022)

Falsch, nicht nachweisbar in keiner der Quellen

anonymous (16.11.2022)

Bakterienflora ist Untermenge von Mikrobiom und daher nicht richtig. Richtig ist: Mikrobiom, Mikrobiota, Mikroflora. Definition wäre weiter "Gesamtheit der Mikroorganismen, die ein Habitat besiedeln"

anonymous (16.11.2022)

何々について話したいです。Ich möchte über etwas reden.

スカイライン2サン (16.11.2022)

Goo hat als Erstbedeutung 繁華街の中心部から離れた場所。 also "abseits der belebten Geschäftsviertel; in einer Seitenstraße" oä

Pluie (16.11.2022)

Enterokolitis nicht Enteritis; ebenso lateinisch Enterocolitis necroticans; siehe Wiki: ja.wikipedia.org/wiki/壊死性腸炎 bzw. de.wikipedia.org/wiki/Nekrotisierende_Enterokolitis

anonymous (15.11.2022)