⁇  

Weblio: 2 注意深く目を配って監視する。「敵の行動を—・る」genau beobachten

Pluie (04.12.2023)

Beispiel: 1. だる絡み in etwa "jemanden grundlos zutexten" (Quelle für mehr Details: smartlog DOT jp/239161 2. うざ絡み in etwa "unerwünschte Interaktion" (wohl auch 無駄絡み) (vgl. weblio) 3. 謎絡み in etwa "mysteriöse Beziehung"

anonymous (04.12.2023)

  ✔  

"Geschlechterunterschied" ist eine neutrale und korrektere Übersetzung

Uniheld (04.12.2023)

  ✔  

Alltagskonversation

anonymous (03.12.2023)

Ich schlage "fuchsteufelswild" als Übersetzung vor - Wikipedia: 激おこぷんぷん丸(げきおこぷんぷんまる)とは、「激怒している状態」を意味する俗語である。2011年頃より存在していた「怒っている」ことを意味するギャル語「おこ」から派生して誕生した言葉であり、「激おこぷんぷん丸」もギャル語、もしくは女子高生言葉として報じられている。

anonymous (03.12.2023)

auch Enthesopathie (ohne i)

anonymous (03.12.2023)

Ergänzung: Perkutane endoskopische Gastrostomie (PEG)

anonymous (03.12.2023)

Klammertext inhaltlich ungenau, und es müsste wohl auch Dan·no·ura und Taira heißen

anonymous (02.12.2023)

  ✔  

nicht wörtlich: "keine Fortschritte machen"

anonymous (02.12.2023)

  ✔  

Möglicherweise ist das eher in Richtung "wissentlich" oder "mit Billigung" auch "sich bewusst seiend, dass ..." - mit Absicht hat das möglicherweise weniger zu tun.

FW (02.12.2023)

Gemeint ist damit, dass nach sommerlicher Hitze bzw. winterlicher Kälte mit Beginn des Herbstes bzw. Frühlings auch wieder mildere Tage kommen.

anonymous (02.12.2023)

„Sowohl die Hitze als auch die Kälte dauern bis zur Tag-und-Nacht-Gleiche.“

anonymous (02.12.2023)

kann man in mehr Bedeutungen teilen, 1 hinten besser Großunternehmen

anonymous (02.12.2023)

hart, schwer (mühevoll)

anonymous (01.12.2023)

  ✔  

Moderator

anonymous (01.12.2023)

  ✔  

Kategorie Wz, Cemedine ist Firmen und Produktname. Zum Deonym geworden

anonymous (01.12.2023)

...wie hier: 開かずのカンヅメ - nicht zu öffnende Dose

anonymous (01.12.2023)

  ✔  

Link zu diesem Eintrag? 10089569

anonymous (30.11.2023)

Ist 大事 sicher nur Schriftsprache? Ich höre es häufiger auch in der Umgangssprache. Was sagen die Muttersprachler?

anonymous (30.11.2023)

enthalten

anonymous (29.11.2023)


Zusammenstellung; Auswahl

anonymous (29.11.2023)

Werbekampagne

anonymous (29.11.2023)

  ✔  

hier stimmt was nicht, ich sehe rot (gibts noch öfter)

anonymous (29.11.2023)

auch ちょく, Akzent 0

anonymous (29.11.2023)

korrekt ist "passierte Tomaten" und "Tomatenpüree", der Hinweis für Schweizerdeutsch ist falsch. Deutsch "Tomatenmark" bzw. "Paradeismark" oder "Tomatenpüree" im österreichischen bzw. im schweizerischen Hochdeutsch istトマトペースト

anonymous (28.11.2023)

Beispiel: 同担拒否 どうたんきょひ = Die Einstellung eines Fans (von z. B. einem Idol), sich nicht mit anderen Fans austauschen zu wollen. Wörtl. "Ablehnung anderer Fans (des gleichen Idols)"

anonymous (28.11.2023)

sich verbeugen

anonymous (28.11.2023)

  ✔  

bzw Trockenfleisch oder Dörrfleisch

Pluie (27.11.2023)

beschreibt üblicherweise den Fall, dass der Vater sich nicht an Hausarbeit und Kinderpflege beteiligt

anonymous (26.11.2023)

Haushalt geht auch noch

anonymous (26.11.2023)

Lesung ist eher "にっぽんせきじゅうじしゃ"

anonymous (26.11.2023)

Bogenschießen zu Pferd

anonymous (26.11.2023)

kanji: 出成山

anonymous (24.11.2023)

  ✔  

ist kein Vulkan

anonymous (24.11.2023)

Umgang mit Zählworten uneinheitlich, mal Suffix mit ... Punkten, mal ohne. Eine wenig genutzte Kategorie gibt es auch

anonymous (24.11.2023)

ist auch Zählwort (bewurzelte Pflanzen; Aktien; Bakterien)

anonymous (24.11.2023)

der Baum ist richtig: Prunus dulcis. Samen sind Mandeln/Mandelkerne

anonymous (24.11.2023)


Meist sind die 特集 in japanischen Zeitschriften auf dem Titelblatt stark hervorgehoben. Daher wäre die Übersetzung Titelthema sicher nicht verkehrt.

暴蝶 (24.11.2023)