insebes. Gewindedichtband (Wasserinstallation)


シンクロする - sich synchronisieren, gleichzeitig dasselbe tun


給水管 vs 排水管 - Zuführung und Ablauf


Beiboot mit Riemen; Kutter


auch Entleeren von Wasserleitungen ( zum Frostschutz), dies auch 水落とし


das ist auch die Bezeichnung für einen Absperrhahn (元栓), den man zudreht um Leitungen zu entleeren (Frostschutz etc.)


auch "Geruch nach Fisch"


richtig: Klavierdraht (Angelzubehör). Bitte nicht in Pianos verwenden!


[2] sollte identisch sein mit 青魚


gehört zu den Stachelmakrelen. Jungfische haben je nach Region und Größe verschiedene Bezeichnungen.


"durch Abschneiden entfernen", abtrennen


Schiffstransport auf dem Fluss


Ich denke, dass "freundlicher" hier doch besser ist, da 皆さん ja nicht höflicher als 皆様 ist, sondern in diesem Fall "freundlicher". Die Entfernung zwischen Sprecher und Zuhörer ist nämlich näher als bei 皆様. Das "freundlicher" spricht hier also nicht über den Höflichkeitsgrad, sondern den Vertrautheitsgrad.


zu [2] "weit". Auch noch "vor langer Zeit; lange"


Nachwirkung (passt zB für Daijisen 1 und 5)


[2] Situation, Verhältnisse


雪崩 steht im Anhang der 常用漢字 Liste (ohne optionales れ)


steht im Anhang der 常用漢字 Liste. Definition richtig?

  ✔  

立ち退く steht im Anhang der 常用漢字 Liste

  ✔  

das steht nicht in der Liste, die Klammern kommen weg

  ✔  

(eines Anwesens). Es gibt noch mehr Bedeutungen


浮つく steht im Anhang der 常用漢字 Liste

  ✔  

es gibt anscheinend 2 ama-Einträge, sind die verschieden. Die Schreibweise 海士 steht im Anhang der 常用漢字 Liste

  ✔  

Ösophagusstimme; Ruktusstimme; Ösophagusersatzstimme; tracheo-ösophageale Ersatzstimme (keine Sprache sondern Form der Stimmproduktion nach Laryngektomie)


das Spiel ähnelt Rommé, chines. Ursprünge. In China und Japan populär.


die Schamesröte ins Gesicht schießen; wörtlich übersetzt: „Rotes Herbstlaub verstreuen.“ (Quelle: Mailmagazin d. Botschaft v. Japan) Übrigens können auch Männer erröten, nicht nur Frauen!


Arita (Saga) ist nur ein 町

  ✔  

Shingū (Fukuoka) ist nur ein 町

  ✔  

die Stadt heißt Takikawa

  ✔  

Städtchen ist unpassend

  ✔  

hier nochmal der Fehler mit dem Suchfeld-Dropdown: man suche nach やり繰り, Ergebnisliste enthält geschweifte Klammern


an das 籠 müsste so ein Dreieck. Das X und das Dreieck sehen verschieden groß aus. Schwer lesbar sind die Markierungen in jedem Fall

  ✔  

bei Wiki steht aber たんこう

  ✔  

Akzent [3] ist etwas unplausibel, dann könnte 帰る auch [2] sein (ist aber [1] wegen des Diphthongs); ggf. geht beides


müsste die Schreibweise nicht "Man’yōshū" sein. Was ist denn jetzt richtig?

  ✔  

die Definition ist nicht allzu hilfreich, auf jeden Fall müsste der Begriff "Gikun" auch auf der deutschen Seite auftauchen. Was soll die Klammer sagen?


ohne Rücksicht auf die Lesung? Was ist da gemeint? So ein Wort wie 珈琲 Kaffee?


ist eine Ateji-Schreibweise, müsste in den eckigen Klammern stehen. Ist es so gedacht? das fehlt dann noch öfter


hier müssten doppel-eckige Klammern um 仮名

  ✔  

doppel-eckige Klammern, steht in der 常用漢字表

  ✔