Was bedeutet das X vor dem Kanji?
Gibt es dazu auch ein Gegenstück? So wie Seme (aktiv) und Uke (passiv)? Würde mich mal interessieren. Danke im Voraus für evtl. Antworten.
noch kürzer: 一レフ
従来の議論を打ち破る - herkömmliche Denkmuster aufbrechen
"pulverisieren" bietet sich an
durchbrechen (Wand)
Surrogation
Forderungsübergang {m}; Unterschiebung {f}; Gläubigerübergang {m}; Forderungsabtretung {f}
Malheur auch im Sinne von z. B. "ein Häufchen machen" bei Hunden oder "sich in die Hose machen"
まごようし h t t p s ://kotobank.jp/word/%E5%AD%AB%E9%A4%8A%E5%AD%90-387204
organisatorisches?
Schön und gut, dass es im Duden steht, veraltetes und im heutigen Alltag nicht mehr gebräuchliches Deutsch ist es trotzdem. dwds.de/wb/warten#d-1-1-3
oder "sein Kind zur Adoption weggeben"
männliche Entsprechung gibt es wohl nicht, bzw. wäre 養子
1 wohl "sechs Neunen", eine 9 zuwenig
vertikal & horizontal, senkrecht & waagerecht
Markteinführung {f}; Auslieferungsbeginn {m}; Liefereinsatz {m}; Einführung {f}
seltsames Beispiel
in die Beispielliste könnte noch 言い負ける oder 競り負ける (Verwendung in Verb-Kompositum)
das Beispiel ist seltsam
2 sieht kurios aus, was ist bloß gemeint. 勝つ steht nur bei 1. Die Preis-Bedeutung 6 ist evtl. transitiv
mit Abstand, bei weitem der erste/beste (betont insbes. den Vorsprung)
Erklärung bei 4 passt nicht zu 夏負け (überwältigt werden, nicht standhalten)
Ernährungsberater
選定基準Kriterium n.
Kriterium n.
da steht Shotō, möglich ist aber auch der Bezug auf 小笠原群島 oder 小笠原村
Rohbenzin, Schwerbenzin ist bei Wiki eine Unterkategorie
ワンバウンドの投球となり「すごく悔しい。気持ちで負けてしまった」と残念がった。[war: vermasselter Eröffnungswurf beim Baseball]
auch der Ball, der einmal aufprallt. Insbes. Baseball.
namentlich kritisieren, "トランプ氏、日本など名指し"
leichter Nuancenunterschied: "namentliche Nennung". し in Klammern. Bei Kotobank auch noch = 指名 (jemand ernennen)
Kategorie Reaktort.
vgl. www.duden.de/rechtschreibung/Charakter#Bedeutung-2b und de.wiktionary.org/wiki/Charakter#mwPw
Laut DWDS ist "Charakter" in [1] korrekt, aber in [3] falsch, siehe www.dwds.de/wb/Charakter . Besser wäre "Figur", siehe www.dwds.de/wb/Figur und dort Bedeutung 2b).
Die Übersetzung ist zu wörtlich. Bedeutung in etwa: "Auch wenn ich tief gefallen bin ...", darauf folgend ein Satz, der zu diesem Ausdruck in Kontrast steht.
"Muttersöhnchen" ggf auch
Wikipedia sagt: 何かを説明したり釈明したりしなければならないような状況で、詳らかにすることが憚られるような事情がある場合に、具体的な説明を避ける際に用いる表現 Vielleicht so was wie das Deutsche "aus Gründen"?
Bindeweise (ネクタイ Krawatte)
ist das überhaupt richtig? 着た?