Alternativschreibweise ルートヴィッヒスハーフェン (da ist ein ッ drin)


Entsprechend der Beispielwörter der Jōyō-Kanji-Liste wird das auch 煎り豆 geschrieben. Soweit ich das in verschiedenen Texten gesehen habe und beispielsweise auch mit dem BCCWJ (Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese) verglichen habe, ist 煎り豆 heutzutage auch die häufigste Schreibweise. Und die Schreibung mit 煎り im Vergleich zu 炒り findet man auch bei anderen gerösteten Lebensmitteln. Vergleiche beispielsweise mit Eintrag 10004183 【炒り米;煎り米】


->Ineffektivität


"Ineffektives", nicht "Uneffektives".


ursprünglich ein Bild für den Frühling


auch für Dinge. Vollgepacktsein, Dichtgedrängtsein


Bedeutung 1: Abschied von der Welt, Sterben


bei Wiki "Japanbrillenvogel". Früher als singender Käfigvogel beliebt.


etwas sehr wertvolles. "Unschätzbar". Die Pflanze ist bei Wiki "Sarcandra glabra" (hat sich geändert)


->Inoue


Bevölkerungszahl, bei der weiteres Wachstum nicht mehr möglich ist. "Tragfähigkeitsgrenze" wäre eine Möglichkeit


um nochmal drauf rumzureiten: bei Kotobank "人の数", bei Duden "Bevölkerung=Gesamtheit der Bewohner eines bestimmten Gebiets".


屁負い = den Darmwind auf sich nehmen.


wie wärs mit "...erscheinen, wo sie wollen."


eine Anzahl von Personen. 囲碁人口 - Anzahl der Go-Spieler


Entschlossenheit, Ehrgeiz, Kampfgeist


etwas Bemerkenswertes sagen. 憎い hier in der Bedeutung [2]


schwierige Situation aus der man sich kaum befreien kann (wie 泥沼). "沼へ引き込まれる若年女性"


schlechter Verlierer sein; nicht wissen, wann man aufgibt


Gewinnanteil m;


Als Zusatz Bedeutung womöglich "Ursprung" (männlich) hinzufügen.


Könnte jemand ein Gebrauchsbeispiel für die Bedeutung " [3] unterscheiden" finden/einfügen?


無聊を託つ


Selbstbeteiligung


葹 fehlt hier.


Korrekte Lesung = Kachō-zan


Völkerrechtswidrigkeit


Flugabwehrsystem


急性覚醒剤中毒 - akute Amphetamin-Vergiftung


Schlusssequenz eines Animes (エンディング ending), vs OP


laut Wikipedia ist der englische Begriff eigentlich "tie-in"


wesentlich ist der Synergieeffekt: J-Pop-Künstler bekommt TV-Sichtbarkeit, umgekehrt: guter Song verankert Gefühle. In dieser Ausprägung nur in Japan üblich.


日常的には、心情的に歩み寄ったり、共感したりする際に使われることも非常に多くあります。具体的な例文は次の通りです。"für jemanden da sein; Mitgefühl zeigen" vielleicht?


"Bodenwelle" klingt ein wenig so, als sei der Boden gewellt. "terrestrisches Signal" würde reichen, finde ich.


neuer Song


wohl Branchen/Werbeslang für Album-Neuveröffentlichung im Pop-Bereich. Mit der Abkürzung ニューAL


K-Pop-Slang, nicht „Karriere-Comeback nach langer Pause“ sondern Veröffentlichung neuer Songs/Alben mit begleitenden Aktivitäten wie Live-Auftritten


Abschrecken


Außerdem wird Akzent "0" zwar bei [B] aufgeführt, aber nicht neben der "1" neben "kugatsu".


In [A] wird der Akzent durch eine vollbreite 1 gekennzeichnet und nicht, wie überall sonst, mit einer halbbreiten 1. Das sollte m.E. korrigiert werden.