Weblio: 2 注意深く目を配って監視する。「敵の行動を—・る」genau beobachten
Beispiel: 1. だる絡み in etwa "jemanden grundlos zutexten" (Quelle für mehr Details: smartlog DOT jp/239161 2. うざ絡み in etwa "unerwünschte Interaktion" (wohl auch 無駄絡み) (vgl. weblio) 3. 謎絡み in etwa "mysteriöse Beziehung"
"Geschlechterunterschied" ist eine neutrale und korrektere Übersetzung
Alltagskonversation
Ich schlage "fuchsteufelswild" als Übersetzung vor - Wikipedia: 激おこぷんぷん丸(げきおこぷんぷんまる)とは、「激怒している状態」を意味する俗語である。2011年頃より存在していた「怒っている」ことを意味するギャル語「おこ」から派生して誕生した言葉であり、「激おこぷんぷん丸」もギャル語、もしくは女子高生言葉として報じられている。
auch Enthesopathie (ohne i)
Ergänzung: Perkutane endoskopische Gastrostomie (PEG)
Klammertext inhaltlich ungenau, und es müsste wohl auch Dan·no·ura und Taira heißen
nicht wörtlich: "keine Fortschritte machen"
Möglicherweise ist das eher in Richtung "wissentlich" oder "mit Billigung" auch "sich bewusst seiend, dass ..." - mit Absicht hat das möglicherweise weniger zu tun.
Gemeint ist damit, dass nach sommerlicher Hitze bzw. winterlicher Kälte mit Beginn des Herbstes bzw. Frühlings auch wieder mildere Tage kommen.
„Sowohl die Hitze als auch die Kälte dauern bis zur Tag-und-Nacht-Gleiche.“
kann man in mehr Bedeutungen teilen, 1 hinten besser Großunternehmen
hart, schwer (mühevoll)
Moderator
Kategorie Wz, Cemedine ist Firmen und Produktname. Zum Deonym geworden
...wie hier: 開かずのカンヅメ - nicht zu öffnende Dose
Link zu diesem Eintrag? 10089569
Ist 大事 sicher nur Schriftsprache? Ich höre es häufiger auch in der Umgangssprache. Was sagen die Muttersprachler?
enthalten
Eintausch
Zusammenstellung; Auswahl
Werbekampagne
hier stimmt was nicht, ich sehe rot (gibts noch öfter)
auch ちょく, Akzent 0
korrekt ist "passierte Tomaten" und "Tomatenpüree", der Hinweis für Schweizerdeutsch ist falsch. Deutsch "Tomatenmark" bzw. "Paradeismark" oder "Tomatenpüree" im österreichischen bzw. im schweizerischen Hochdeutsch istトマトペースト
Beispiel: 同担拒否 どうたんきょひ = Die Einstellung eines Fans (von z. B. einem Idol), sich nicht mit anderen Fans austauschen zu wollen. Wörtl. "Ablehnung anderer Fans (des gleichen Idols)"
sich verbeugen
bzw Trockenfleisch oder Dörrfleisch
beschreibt üblicherweise den Fall, dass der Vater sich nicht an Hausarbeit und Kinderpflege beteiligt
Haushalt geht auch noch
Lesung ist eher "にっぽんせきじゅうじしゃ"
Bogenschießen zu Pferd
kanji: 出成山
ist kein Vulkan
Umgang mit Zählworten uneinheitlich, mal Suffix mit ... Punkten, mal ohne. Eine wenig genutzte Kategorie gibt es auch
ist auch Zählwort (bewurzelte Pflanzen; Aktien; Bakterien)
der Baum ist richtig: Prunus dulcis. Samen sind Mandeln/Mandelkerne
Vgl. im Englischen "consumer price index" (CPI)
Meist sind die 特集 in japanischen Zeitschriften auf dem Titelblatt stark hervorgehoben. Daher wäre die Übersetzung Titelthema sicher nicht verkehrt.