Kooperationsbeziehung geht noch an, Zusammenarbeitsverhältnis ist eher kein natürliches Deutsch. Ich schlage "Partnerschaft" vor (TAZAWA).


auch: die erste Ejakulation


Pitch accent ist か\とう atamadaka (1) siehe Wiktionary


besser "zurückzieht". Hier geht es um Umzug, nicht Reise


besser "Rückreisewelle". Besonders nach Neujahr, Golden Week, Obon. Auch kurz Uターン. Mögliches Gegenteil 帰省ラッシュ


Warum nichts zur unterschiedlichen Konstruktion im Japanischen: 雨が降りそうです Es scheint zu regnen. -- 雨が降るそうです Man sagt, es wird regnen.


Gebrauchsbeispiel: 私の体のことをご心配下さってありがとうございます。| Bsp. Vielen Dank für Ihre Anteilnahme an meiner Gesundheit.


wohl auch Teil Venezuela


Gegengerade. Motorsport: gegenüber Start-Ziel-Gerade


Start-Ziel-Gerade (Motorsport). Auch メインストレート


vs スタンディングスタート


12 Jahre später immer noch unformatiert. "Ein frohes neues Jahr!" "Alles Gute zum neuen Jahr!"


『台湾有事は日本有事』bekanntes Zitat von Shinzō Abe 2021. Etwa "Ein Konflikt um Taiwan wäre automatisch ein Notfall für Japan"


The pitch accent is actually さ\とう, atamadaka (1), as you can see in Wiktionary


steht hier nur als Suffix drin, das stimmt offensichtlich nicht, zB 戦績 oder 戦歴


Wettbewerbs-, Renngeschichte


ethischer Standard?, ethische Leitlinien? KI: 倫理基準とは、個人や組織が「何が善で何が悪か」「どう行動すべきか」を判断するための基本的な原則や規範のことで、社会生活や専門職の活動において、公正さや誠実さ、他者への配慮を示すための指針となります。


Kanji: 千葉る


[1] Nähe, Nahesein, Nachbarschaft, nahe Umgebung


"Insel": Decksaufbau bei Flugzeugträgern


"Schiff für amphibische Angriffe" (alternative Bezeichnung bei Wikipedia). Träger für Landungsboote und Hubschrauber


richtig ist "Hitzeindex" worauf die japanische Wikipedia von 不快指数 verweist. Englisch ist "discomfort index", "temperature-humidity index" bzw. "THI". " Unannehmlichkeitsquotient" ist schlechte Übersetzung für "discomfort index".


[1] als Synonym wird なぞる angegeben


Wellendichtring {?)


meiner bescheidenen Wohnung


mein bescheidenes Dach


besser: Schneestopper, Schneefänger


der für das Tagesgeschäft zuständig ist. Operativer Leiter, Betriebsdirektor. Vs 最高経営責任者 CEO


rasch, zügig.


bei Wiki にっぽん


In meinem Lexikon habe ich dazu: <gebiet>ESSEN</gebiet> Zwiebelsuppe; <kommentar>Die Entsprechung "Zwiebelgratin" liegt nahe, aber nach der Beschreibung aus KÔJIEN handelt es sich um eine Zwiebelsuppe: "玉葱を主材料とするスープ。パンの薄切りとすりおろしたチーズをのせて、オーブンで焼き色をつけて仕上げる。" - Eine Suppe, die hauptsächlich aus Zwiebeln besteht. Auf die Suppe kommt dünn geschnittenes Brot und geriebener Käse, der im Backofen dann goldgelb wird.</kommentar>


große Belastung (Arbeitsaufwand, Umstände). また帰国した訪日客の落とし物を返却する手続きも、重荷になっているという。


Puma concolor


vermutlich nur Kumamoto


mit Abstand bekanntestes und populärstes Beispiel ist Kumamon


->myaku


betriebsam, quirlig. 慌ただしい年の瀬 - hektisches Jahresende, Trubel des Jahreswechsels.


den => Pfeil verstehe ich nicht, Synonyme gibts noch mehr. Unsymmetrisch zu 重傷


diverse ...自動車道 Beispiele existieren schon


müsste man nicht als Beispiel einstufen. Als Synonym ist zu sehen アイスバーン