(Mobil)Telefon

anonymous (20.04.2019)

テンション爆上げ Stimmungsanstieg, Ausbruch guter Laune

anonymous (20.04.2019)

利用できる、まだ使える、もったいない | verwertbar

makoto (20.04.2019)

役立たず、のろま | eine lahme Ente

makoto (20.04.2019)


an die frische Luft gehen, frische Luft schnappen

anonymous (20.04.2019)

人生いろいろ | Im Leben ist ja vieles Betrachtungsweise.

makoto (20.04.2019)

die Flügel ausbreiten || übertr. zeigen, was in einem steckt

anonymous (20.04.2019)

Purpurfarbe?

anonymous (20.04.2019)

年の功 | die Weisheit des Alters

makoto (19.04.2019)

Bsp.: "ネイル・ピアスOK" "künstliche Fingernägel und Piercings akzeptiert" (Stellenanzeige für Studentenjob)

anonymous (18.04.2019)

kurz für ネイルチップ/ネイルアート

anonymous (18.04.2019)

ist keine Koto

anonymous (18.04.2019)

  ✔  

verkauf vom Wagen? Wühltisch Schnäppchenecke

anonymous (18.04.2019)

  ✔  

+Handwagen, Bollerwagen

anonymous (18.04.2019)

[1] +Aussparung

anonymous (18.04.2019)

[2] +Erscheinung [3] Loslassen (Maustaste etc)

anonymous (18.04.2019)

Zwangsarbeiter ist korrekt siehe dazu Eintrag auf jisho dot org

anonymous (18.04.2019)

Blutbad (fig.)

ParaParaKing (18.04.2019)

Daijisen und Co 短期間にまとまった金額を稼ぐこと in kurzer Zeit eine große Summe Geld verdienen

Pluie (18.04.2019)

物は考えよう | Im Leben ist ja vieles Betrachtungsweise.

makoto (18.04.2019)

bei wiki eine andere Art, Sibirisches Murmeltier Marmota sibirica

anonymous (18.04.2019)

Hakuhō Shō/ 白鵬 翔/ Mönchbatyn Dawaadschargal

anonymous (18.04.2019)

Offensichtlich auch mit suru. + Stapel...

anonymous (17.04.2019)

Webcrawling

anonymous (17.04.2019)

Messlehre Bsp. フットゲージ

anonymous (17.04.2019)

Bedeutung 1 steht weder im Daijisen, noch bei Kotobank oder Weblio. Möglicherweise ein falscher Freund des englischen "to bury" im Sinne von "vertuschen"?

Pluie (17.04.2019)

妄想が膨らむ = ?

anonymous (16.04.2019)

  ✔  

Akzent falsch? +Simulation. 模擬suru fehlt.

anonymous (16.04.2019)

戯れ付く

anonymous (16.04.2019)

Die Übersetzung ist meines Erachtens unglücklich, weil das Valenzmuster sich ändert. Im Gegensatz zum Subjekt von „jmdm. sterben“ ist das Subjekt von 亡くす nicht die Person, die stirbt, sondern die Person, der jemand durch den Tod geraubt wird. Das Akkusativobjekt von 亡くす ist die Person, die stirbt, aber „sterben“ im Deutschen ist intransitiv. Die Übersetzung sollte abgeändert werden, eventuell in „(durch den Tod) verlieren“.

anonymous (16.04.2019)

  ✔  

Die Übersetzung ist falsch. Erstens kein Verb, sondern eine Phrase. Zweitens Bedeutung lt Daijisen 希望と一致すること。すっかり願い通りになること。「 願ったり叶ったりの好条件」 "eingetreten wie gewünscht" oä

Pluie (16.04.2019)

  ✔  

Rüstungsindustrie, siehe auch 軍需産業

Pluie (16.04.2019)

  ✔  

für den Bereich "Milit" wäre "(Truppen)Stützpunkt" noch anzugeben. s Kotobank 軍隊の根拠地

Pluie (16.04.2019)

休暇を取る | Urlaub antreten

makoto (16.04.2019)

ライブ デッド 音響 lebendiger/toter Klang

anonymous (15.04.2019)

übertragen, ""ライブで伝える""

anonymous (15.04.2019)

川に浮かぶ島 im Fluss liegende Insel

anonymous (15.04.2019)

Restaurierungsarbeiten

anonymous (15.04.2019)

Holz...

anonymous (15.04.2019)