(略称)白人コンプ

anonymous (04.08.2021)

Erdrückhaltung

anonymous (04.08.2021)

[Maßnahmen] sorgfältig umsetzen.

anonymous (03.08.2021)

Transportwagen; Rollwagen; Plattformwagen

anonymous (03.08.2021)

中性的: androgyn "相対する2つの性質の中間に位置するさま。どちらとも言い切れない、またはどちらの性質も兼ね備えている様子などを意味する表現。特に、男性的・女性的な雰囲気の両方を持ち合わせている人を指して言うことが多い。 "

anonymous (03.08.2021)

Oder: Art der Bindung bei Zeitschriften, bei der man die Seiten auseinanderschneiden muss, um an den Inhalt zu kommen

anonymous (03.08.2021)

Hautreizung

anonymous (02.08.2021)

  ✔  

Braunes Haar

anonymous (02.08.2021)

Gewitterflinte (Berlinerisch) 用例:「Mutvoll stach er sich mit seiner Gewitterflinte durch den Sturm, und kam noch rechtzeitig bei sich zu Hause an.」

anonymous (02.08.2021)

Betrüger. Nicht umsonst heißt es im Japanischen:嘘吐きは泥棒の始まり。Niemand würde das über den 法螺吹き behaupten können. Da müsste es wohl eher 法螺吹きは信頼失墜の始まり。Oder auch 法螺吹きは語部の始まり heißen, denn schmückt der Prahler ja mitunter nicht nur ungekonnt, sondern auch sehr virtous aus: manch ein Prahler ist ein genialer Erzähler. Der Lügner ist gefährlich, während der Prahlhans entweder nervig oder aber fast kindlich–süß oder unterhaltsam ist – mit dem Betrüger oder dem Dieb hat der 法螺吹き jedoch nichts gemein.

anonymous (02.08.2021)

Nicht zuletzt gibt es da einen enormen Unterschied in Bezug auf die Stellenwert des Lügens: Vom 法螺吹き weiß man bzw. merkt es schnell, dass man seinen Reden keinen Glauben schenken darf, denn gibt sich der Prahlhans kraft seiner Prahlerei direkt als solcher zu erkennen. Der Lügner kann jedoch mitunter gar nicht als solcher erkannt werden, da er so gut lügen kann, dass man es gar nicht merkt. Er lügt nämlich meist nicht nur, sondern ist auch ein guter Täuscher; darin seine Nähe oder Überstimmung mit dem

anonymous (02.08.2021)

Stattdessen sollte man 千三つ、嘘吐き、与太郎 und ライアーaus der Synonymleiste entfernen. Wie Pluie schon anmerkte, besteht ein Unterschied, ob jemand prahlen möchte, übertreibt und (dabei quasi als Begleiterscheinung oder Sekundäreffekt AUCH lügt) oder ob, wie bei z.B. 嘘吐き, das Lügen (und nicht das Prahlen) den primären semantischen Kern darstellt. Letzteres reicht bereits in den Bereich des Betrügens herein – was für den 法螺吹き keinesfalls zutrifft.

JPP (02.08.2021)

Bitte mit 威張りん坊 und 威張り屋 verlinken

anonymous (02.08.2021)

Renommist; Graf Rotz von der Popelsburg; Gernegroß

anonymous (02.08.2021)

im LKW Kontext heißt es vielleicht Schüttgut, zB チップ運搬車

anonymous (02.08.2021)

用例:「考えてみると、あまりなじみのない、自分がやったこともない競技に出ている日本人選手がいるとして、その選手を個人的に知っているわけでもない、将来知り合いになる可能性も皆無に近い、そんな人を応援する理由はどこにあるのだろう。社会心理学では、その理由は、「自分のアイデンティティを同じ集団の人と重ね合わせるからだ」と説明する。そして、その現象を「社会的アイデンティティ」と呼んでいる。日本人という集団があって、自分も日本人だ。そしてオリンピックに同じ日本人が出て、他国選手と戦っている。その戦いに勝つことで、その選手のすばらしさが証明されるが、それは同じ日本人としての自分自身のアイデンティティの価値も上げる、というロジックだ。」

JPP (02.08.2021)

用例:「オリンピック憲章では、国という枠を超えて「人間の尊厳を保つことに重きを置く平和な社会の確立を奨励すること」を根本原則に掲げているが、事実上、オリンピックが国威発揚の場となっていることを否定する人は少ないだろう。」

anonymous (02.08.2021)

Ansehen scheint mir mitunter zu zurückhaltend formuliert zu sein, denn 威 meint ja, gerade in klassischen Kontexten, durchaus auch Gewalt, Autorität, Macht, die das Gegenüber einschüchtert. Eine sichtbar gewaltvolle Erscheinung, die die Knie des Gegenübers weich werden lässt. Böhmermann würde das vielleicht mit »Eier aus Stahl übersetzten«, 威 wäre dann der für alle sichtbare Glanz dieser stählernen Eier, der andere einschüchtert. Also weniger Ansehen, sondern Achtung als eine Art sublimierte Furcht.

anonymous (02.08.2021)

zu 2: die Übersetzung passt nicht besonders gut. Wikipedia sagt 名門に生まれた人を指して、サラブレッドに喩えることがある(政界のサラブレッドなど)。Goo hat 育ちがよく、優秀な人。「財界のサラブレッド」Keines davon ist auf Deutsch "reinrassig". Evtl. passt so was wie "Vollblut(politiker)", auch wenn es da (angeblich) mehr um den Enthusiasmus für den Job geht.

anonymous (02.08.2021)

DWDS zu "in den besten Jahren": Bezeichnet wird damit der Lebensabschnitt, in dem sich eine Person in beruflich und familiär etablierten Verhältnissen und guter gesundheitlicher Verfassung befindet, typischerweise zwischen Mitte vierzig und Mitte sechzig. Passt also nicht als Übersetzung

anonymous (02.08.2021)

=樹皮 oder auch 樹木の皮

anonymous (01.08.2021)

durch den Begriff 電車ごっこ evoziert. 用例:「はじめは、前のお友達の肩につながる手が離れてしまい、脱線してしまう場面もありましたが、慣れてくるとみんなでつながって楽しむことができるようになってきました。 先頭になるお友達は、スタッフお手製の車掌さんの帽子をかぶりニッコニコです。」

JPP (01.08.2021)

Wer nicht gerade ein professioneller Tänzer ist, verbindet mit diesem Wort wahrscheinlich Erinnerungen an den Kindergarten oder den Grundschulfasching. Semantischer Kern dieser Erinnerung scheint mir die körperliche Empfindung zu sein, dass man seine Hände auf die Schultern seines Vordermanns legt und gleichzeitig selbst die Hände des Hintermanns auf seinen eigenen Schultern spürt. Dazu dann noch das gemeinsame herumwackeln. Das dazu analoge Phänomen, also die gleiche körperliche Erinnerung, wird in Japan

anonymous (01.08.2021)

用例:「どんな本を買おうかと、駅を降りて構内にある本屋の店頭にまで行くと、そこにあったのは韓国が反日国家であると書いてある本だった。本屋はいつからネット言説を垂れ流すようになったのだろうと絶句していると、初老の男性がその本を手に取ってレジに向かったのを見かけた。」

anonymous (01.08.2021)

用例:大会組織委員会によれば滞在期間中は、無料コンドームをアスリートたちには配らず「五輪が終わった後、選手村を出て帰国する選手たちにプレゼントする」とのこと。戦いの必需品であるコンドームを試合前ではなく、アスリートらが選手村を出てから配布するという愚策は、必要な時に必要なモノを渡さないという「おもてなし」との精神に相反するどころか、これは紛れもなくアスリートたちへの嫌がらせであり、世界中から失笑を買うだろう。「コロナ感染拡大防止という原則に反する」との批判を受けての対応というが大会組織委員会の頭の悪さを世界に発信するだけで、全くお寒い冗談のような話である。」

JPP (01.08.2021)

Kindermord erscheint mir etwas abwegig? Wenn das Kind nicht aus dem Auto rauskommt und an Hitzschlag stirbt, läuft das für mich eher unter fahrlässige Tötung, wie als Kindermord. Wobei mit チャイルドロック auch im obigen Satz die Verriegelung gemeint ist, die verhindert, dass das Kind die Tür am Rücksitz von innen öffnet, wenn ich das richtig deute?

anonymous (31.07.2021)

Manchmal genauer dann doch der Kindermord: 「2019年8月 那覇市の住宅敷地内に止めた乗用車内で、3歳女児が熱中症で死亡。誤って車に乗り込んだとみられ、後部座席のドアに「チャイルドロック」がかかっていた」

anonymous (31.07.2021)

Nachname (Bsp 瀬戸大也)

anonymous (30.07.2021)

利酒師 --> 唎酒師

anonymous (30.07.2021)

  ✔  

Korrektur: kinderliebe_ Person

anonymous (30.07.2021)

散りばめる

anonymous (30.07.2021)

用例:「「ラクダ商人を追い越せ!」ドイツ自転車のコーチが人種差別発言で強制帰国! 教え子も「走りながら愕然とした」」

anonymous (30.07.2021)

その上に腰を下す | sich darauf niedersetzen.

Akuin (29.07.2021)

各段 ist eine Fehlschreibung, nehme ich an?

anonymous (29.07.2021)

Kennt man einen, kennt man alle

anonymous (29.07.2021)

用例:「昨年あたりから、福島県を筆頭に国や自治体は外から住民を呼び込む移住政策を強調し始めましたが、本末転倒です。本来「復興」とは、地域空間を建物や移住者で埋めることではなく、被災した個々人の生活が再建されること。避難先での生活も含まれます。」

anonymous (29.07.2021)

Meint nicht nur Wahlkampf, auch nicht nur Verkaufen, sondern auch allgemein »persönliches Aufsuchen in der Privatwohnung.« Vgl. auch 大辞泉:一軒一軒訪ねて回ること。Ergänzen könnte man hier, dass es sich wohl stets um irgendeine Form von öffentlichen Kräften handelt, die Privatpersonen in ihren eigenen vier Wänden heimsuchen. 用例:「昨年末には避難者の親族に対して『退去させろ。さもなくば訴える』という趣旨の文書を送りつけ、一部には戸別訪問までしました。さらにこの6月には、居住者のもとに、県から再度の明け渡し請求が届けられています」

anonymous (29.07.2021)

用例:「福島県で事故直後の避難者数と帰還した人数を比べると、5万人以上がまだ避難中という計算もあります。行政に認識されない限り、支援もケアも受けられない。国による棄民ですよ。」

anonymous (29.07.2021)

用例:「復興庁によれば、福島県外への避難者は今も全国に約2万8千人いるそうです。その約半数が避難指示区域外からの「自主避難者」と呼ばれる避難者です。「この『自主避難』という表現に、当事者は強い拒否感を持っています。『避難指示区域』の線引き自体、行政による一方的な区別であり、『勝手に避難した』という意味合いが込められている。しかし放射線被害から逃れるための正当な避難であり、勝手な判断によるものではありません」」

JPP (29.07.2021)

用例:「もちろん危ない場所や禁止されている場所で滑るのがだめなのは当然です。でも、日本の町はスケボーに厳しいなと感じちゃう。スケボー=悪みたいな目線で見られることがとても多い。俺も毎日感じています。」ー 瀬尻稜

JPP (29.07.2021)