auch ..kashi
Kugelschliffverbindung (? Chemie)
lang 日本国語大辞典
nicht nur Zählwort (Daijiten 1)
die Synthese ist vom Sohn von [1]
Korrekt ist: {Gesch.} Münchner Konferenz (internationale Konferenz vom 29. bis 30. September 1938 in München zur Lösung der Sudetenkrise; Verweis auf ミュンヘン協定 = Münchner Abkommen)
対策を講じる Gegenmaßnahmen ergreifen
auch ohne Atom: "財政のメルトダウン", "米株メルトダウン"
nur halb übersetzt. Vielleicht "mit immer neuen Versprechungen herauswinden"
Pitch-Akzent ist nach Wiktionary Hēban
Eine verpasste Gelegenheit erscheint besser, als sie eigentlich war.
"entweichen lassen" ist doch nicht schlecht
das チャンス Beispiel gehört zu 2, etwas unklar. Normaler wäre のがす, auf jeden Fall gehört die Klammer nicht ins Beispiel
heißt bei Wiki neuerdings "Japanseidensänger"
näher dran ist "der Schein kann trügen". Was den Gesang angeht, ist hier der Vogel ウグイス Japanseidensänger gemeint (steht bei Wiki ホトトギス).
"Der Ruf des Gackelkuckucks ist schrill und durchdringend"
Steht häufig (kaum angemessen übersetzbar) als eine Art Einleitungsfloskel vor Äußerungen von Dank, Entschuldigung, Beileid usw.
wie auf immer
anscheinend auch Kurzform für 歌謡曲 ("klassischer japanischer Pop"), wie in 昭和歌謡ブーム
ugs. nicht "uns"
(Meteor.) Tag mit unbarmherziger Hitze (Tag mit Temperatur über 40 °C; seit 2026 von der Japan. Meteorologischen Behörde offiziell verwendet) – nicht mehr uns.
auch Schreibweise イモ畑, auch Nachname いもはた, es können auch Kartoffeln etc. gemeint sein
"Durchmischung" (beinhaltet auch ein Nebeneinander, etwas anders als 混合)
"die Mischung, das Vermischen" (sowohl Zustand als auch Aktion)
Korrekt: Spreu vom Weizen trennen
Gegensatzpaar 分量・倍量単位 (Zusammenhang Maßeinheiten)
zB in dieser Rätselanleitung: "盤面にある文字をタテヨコに移動させ、"
etwas Geriebenes, wie schon unten
Auch ein Begriff aus der Kulinarik. Beschreibt hier das Kleinschneiden von einem Ende her. Definition aus dem 新明解国語辞典: 野菜・果物などを端の方から順に薄く切っていく切り方。
Ergänzung: Verbindlichkeiten
Ergänzung: Darlehensschulden
Vorsicht vor Bären!
Ebenfalls Bezeichnung für Weinkühlschränke.
erwarten würde ich 柔
"軟らかい話" - lockeres, informelles Gespräch
unübliche Kombination, was auch immer gemeint war. 堅い商売 gibt es
auch Trope, Tropus
das ist 1 Kubikmeter. キロリットル in J eher üblich für Flüssigkeitsmengen wie Erdöl, Chemikalien, Wasser
Ist das nicht die Vergangenheit ? Also "Es hat ungefaehr 100Yen gekostet" ?
"riskantes Unterfangen" klingt doch gut. Drahtseilakt eher "Balance zwischen zwei Gegensätzen"