Was bedeutet das X vor dem Kanji?


Gibt es dazu auch ein Gegenstück? So wie Seme (aktiv) und Uke (passiv)? Würde mich mal interessieren. Danke im Voraus für evtl. Antworten.


noch kürzer: 一レフ


従来の議論を打ち破る - herkömmliche Denkmuster aufbrechen


"pulverisieren" bietet sich an


durchbrechen (Wand)


Surrogation


Forderungsübergang {m}; Unterschiebung {f}; Gläubigerübergang {m}; Forderungsabtretung {f}


Malheur auch im Sinne von z. B. "ein Häufchen machen" bei Hunden oder "sich in die Hose machen"


まごようし h t t p s ://kotobank.jp/word/%E5%AD%AB%E9%A4%8A%E5%AD%90-387204


organisatorisches?


Schön und gut, dass es im Duden steht, veraltetes und im heutigen Alltag nicht mehr gebräuchliches Deutsch ist es trotzdem. dwds.de/wb/warten#d-1-1-3


oder "sein Kind zur Adoption weggeben"


männliche Entsprechung gibt es wohl nicht, bzw. wäre 養子


1 wohl "sechs Neunen", eine 9 zuwenig


vertikal & horizontal, senkrecht & waagerecht


Markteinführung {f}; Auslieferungsbeginn {m}; Liefereinsatz {m}; Einführung {f}



in die Beispielliste könnte noch 言い負ける oder 競り負ける (Verwendung in Verb-Kompositum)


das Beispiel ist seltsam


2 sieht kurios aus, was ist bloß gemeint. 勝つ steht nur bei 1. Die Preis-Bedeutung 6 ist evtl. transitiv


mit Abstand, bei weitem der erste/beste (betont insbes. den Vorsprung)


Erklärung bei 4 passt nicht zu 夏負け (überwältigt werden, nicht standhalten)


Ernährungsberater


選定基準Kriterium n.


Kriterium n.


da steht Shotō, möglich ist aber auch der Bezug auf 小笠原群島 oder 小笠原村


Rohbenzin, Schwerbenzin ist bei Wiki eine Unterkategorie


ワンバウンドの投球となり「すごく悔しい。気持ちで負けてしまった」と残念がった。[war: vermasselter Eröffnungswurf beim Baseball]


auch der Ball, der einmal aufprallt. Insbes. Baseball.


namentlich kritisieren, "トランプ氏、日本など名指し"


leichter Nuancenunterschied: "namentliche Nennung". し in Klammern. Bei Kotobank auch noch = 指名 (jemand ernennen)



vgl. www.duden.de/rechtschreibung/Charakter#Bedeutung-2b und de.wiktionary.org/wiki/Charakter#mwPw


Laut DWDS ist "Charakter" in [1] korrekt, aber in [3] falsch, siehe www.dwds.de/wb/Charakter . Besser wäre "Figur", siehe www.dwds.de/wb/Figur und dort Bedeutung 2b).


Die Übersetzung ist zu wörtlich. Bedeutung in etwa: "Auch wenn ich tief gefallen bin ...", darauf folgend ein Satz, der zu diesem Ausdruck in Kontrast steht.


"Muttersöhnchen" ggf auch


Wikipedia sagt: 何かを説明したり釈明したりしなければならないような状況で、詳らかにすることが憚られるような事情がある場合に、具体的な説明を避ける際に用いる表現 Vielleicht so was wie das Deutsche "aus Gründen"?


Bindeweise (ネクタイ Krawatte)


ist das überhaupt richtig? 着た?