Kooperationsbeziehung geht noch an, Zusammenarbeitsverhältnis ist eher kein natürliches Deutsch. Ich schlage "Partnerschaft" vor (TAZAWA).
auch: die erste Ejakulation
Pitch accent ist か\とう atamadaka (1) siehe Wiktionary
besser "zurückzieht". Hier geht es um Umzug, nicht Reise
besser "Rückreisewelle". Besonders nach Neujahr, Golden Week, Obon. Auch kurz Uターン. Mögliches Gegenteil 帰省ラッシュ
Warum nichts zur unterschiedlichen Konstruktion im Japanischen: 雨が降りそうです Es scheint zu regnen. -- 雨が降るそうです Man sagt, es wird regnen.
Gebrauchsbeispiel: 私の体のことをご心配下さってありがとうございます。| Bsp. Vielen Dank für Ihre Anteilnahme an meiner Gesundheit.
wohl auch Teil Venezuela
Gegengerade. Motorsport: gegenüber Start-Ziel-Gerade
Start-Ziel-Gerade (Motorsport). Auch メインストレート
vs スタンディングスタート
12 Jahre später immer noch unformatiert. "Ein frohes neues Jahr!" "Alles Gute zum neuen Jahr!"
『台湾有事は日本有事』bekanntes Zitat von Shinzō Abe 2021. Etwa "Ein Konflikt um Taiwan wäre automatisch ein Notfall für Japan"
The pitch accent is actually さ\とう, atamadaka (1), as you can see in Wiktionary
steht hier nur als Suffix drin, das stimmt offensichtlich nicht, zB 戦績 oder 戦歴
Wettbewerbs-, Renngeschichte
ethischer Standard?, ethische Leitlinien? KI: 倫理基準とは、個人や組織が「何が善で何が悪か」「どう行動すべきか」を判断するための基本的な原則や規範のことで、社会生活や専門職の活動において、公正さや誠実さ、他者への配慮を示すための指針となります。
Kanji: 千葉る
[1] Nähe, Nahesein, Nachbarschaft, nahe Umgebung
"Insel": Decksaufbau bei Flugzeugträgern
"Schiff für amphibische Angriffe" (alternative Bezeichnung bei Wikipedia). Träger für Landungsboote und Hubschrauber
richtig ist "Hitzeindex" worauf die japanische Wikipedia von 不快指数 verweist. Englisch ist "discomfort index", "temperature-humidity index" bzw. "THI". " Unannehmlichkeitsquotient" ist schlechte Übersetzung für "discomfort index".
[1] als Synonym wird なぞる angegeben
Wellendichtring {?)
meiner bescheidenen Wohnung
mein bescheidenes Dach
besser: Schneestopper, Schneefänger
der für das Tagesgeschäft zuständig ist. Operativer Leiter, Betriebsdirektor. Vs 最高経営責任者 CEO
rasch, zügig.
bei Wiki にっぽん
In meinem Lexikon habe ich dazu: <gebiet>ESSEN</gebiet> Zwiebelsuppe; <kommentar>Die Entsprechung "Zwiebelgratin" liegt nahe, aber nach der Beschreibung aus KÔJIEN handelt es sich um eine Zwiebelsuppe: "玉葱を主材料とするスープ。パンの薄切りとすりおろしたチーズをのせて、オーブンで焼き色をつけて仕上げる。" - Eine Suppe, die hauptsächlich aus Zwiebeln besteht. Auf die Suppe kommt dünn geschnittenes Brot und geriebener Käse, der im Backofen dann goldgelb wird.</kommentar>
große Belastung (Arbeitsaufwand, Umstände). また帰国した訪日客の落とし物を返却する手続きも、重荷になっているという。
Puma concolor
vermutlich nur Kumamoto
mit Abstand bekanntestes und populärstes Beispiel ist Kumamon
->myaku
betriebsam, quirlig. 慌ただしい年の瀬 - hektisches Jahresende, Trubel des Jahreswechsels.
den => Pfeil verstehe ich nicht, Synonyme gibts noch mehr. Unsymmetrisch zu 重傷
diverse ...自動車道 Beispiele existieren schon
müsste man nicht als Beispiel einstufen. Als Synonym ist zu sehen アイスバーン