Geld auf dem "Anderkonto" z. B. beim Rechtsanwalt


1 Telefon, 2 Rückruffunktion (コールバック関数) 3 Produktrückruf リコール (? bei wwwjdic)


"Schweben des Mauszeigers über einem Element". Anscheinend oft ungenau wie マウス・オーバー (mouse over) verwendet


passt nicht zum Eintrag 砂白金. Wenn "Goldstaub" richtig ist, zweite Bedeutung


Ergänzung: navigieren (z. B. entlang der Route navigieren beim Navigationssystem)


von etwas hören/erfahren (Daijisen 3)


Auch "der Schnellimbiss".


Trennung andersrum


mager, dürftig (ist das 2?)


[2] anscheinend auch für Fischscheiben, das dürfte dasselbe sein wie bei Lesung ひら


Bsp: たしかにおいしいが、タイの切り身が6片というのはやや寂しい。- Zwar schmeckt es gut, jedoch sind 6 Scheiben Meerbrasse etwas dürftig.


also ändern in "確かに…が、…" oder "確かに…。だが…". Natürlich gibt es noch viel mehr Varianten, das macht solche "Grammatik"-Einträge nervig.


Das だ gehört hier nicht hin! Es tritt nur auf, wenn der Ausdruck zwischen 確かに und が auf ein prädikatives na-Adjektiv oder ein Verb in der Vergangenheitsform endet. Sobald es ein i-Adjektiv oder ein Verb in der Gegenwartsform ist, fällt das だ weg! だが als adversative Konjunktion ist nur satzeinleitend korrekt. Am Satzende ist nur が, aber auch けど/けれど etc. möglich


Vorteile sind schneller Zugriff auf die gesamte Ladung und schnelles Laden von Paletten mit dem Stapler


Trendwort aus 2026. Es gibt noch eine zweite, ältere Definition "bestmögliches Ausnutzen von Token-Kontingenten"


Klammertext Mist. ("vereinfachtes Modellproblem zu Test- oder Verständniszwecken")


kanonische Aminosäure (davon gibt es 20), essentiell ist sie nicht


als essentielle Aminosäure eigentlich Kategorie Biochemie


hinten kann weg, ungenau. ZB Tirzepatid auch GIP-Agonist


etwas unklar. Die Urbedeutung ist wohl "Gerät zur Längenmessung"


Arbeits- oder Nutzungseinheit eines KI-Systems. (Trendwort "トークンマクシング")


in der Regel in der Form "~を主とする", je nach Kontext zahlreiche Übersetzungsvarianten möglich. Generisch etwa "...zum Hauptinhalt haben"


Ja, Steinigung, diese Strafform, muss ergänzt werden. Wikipedia definiert 石打ち wie folgt: 下半身を生き埋めにして、身動きが取れない状態の罪人に対し、大勢の者が投石を行い死に至らしめる処刑法。


Damit ist nicht ein Museumsdirektor gemeint, sondern jemand, der alte Bilder wiederherstellt. Deshalb ist es möglicherweise besser ein "Restaurator". 現代用語の基礎知識 1991 - 2004 etwa hat einen Eintrag mit 修復家(コンサーベイター)(conservator), aber das erscheint mir irreführend.


"Willkommen zurück!" (Kurzform)


Wer sagt denn "Willkommen wieder daheim"? Ziemlich ungelenke Formulierung.


ist [1] richtig?


unauffällig; ohne Befund



"Dschelada oder Blutbrustpavian (Theropithecus gelada)" ist kein Mandrill


auch "weiche Knie bekommen" (Erschöpfung, Anstrengung, Angst, Nervosität)


die Lesung ist mukuri (ist das verwandt mit むっくり?)


Es scheint als würde しとく eine Verschmelzung von しておく sein. "jisho.org" verlinkt es jedenfalls so. Leider fand ich auf Wadoku unter しとく nichts hilfreiches. Originales Beispiel war: お家にはしとくから。-> お家にはしておくから。


auch das daraus gewonnene Getränk


to Tode > zu Tode


das ist Kotobank 2 (Kotobank 1 wäre möglich)


wohl zu 4: schief, verrutscht (ネクタイ)


(wie in D die übliche Form von Trockenhefe; ohne „Anrühren“ mit Zucker und lauwarmem Wasser)


Kotobank 2 fehlt: "in den Tag hinein leben"


schäbig, abgerissen, armselig. (Personenbeschreibung)