Gehört in einem Anime von einer Hackerin. Wurde mit "override loop" übersetzt.


*der* Bahnhof. Die Einträge der Kategorie sind uneinheitlich


entstanden aus dem Zusammenschluss von 立憲民主党 Konstitutionell-Demokratische Partei (CDP) und 公明党 Kōmeitō


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) führt als Betonung für den Nachnamen nur [1]


das Paar, das Doppel, Mixed-Team (Eistanz, Badminton etc): "園田、嘉村組"


Parallelveranstaltung zu den Europameisterschaften; die Kontinente sind Amerika, Asien, Afrika und Ozeanien


ist wasei


"als Mensch darstellen" geht noch. 競走馬を擬人化した人気ゲーム「ウマ娘」 - beliebtes Spiel, das Rennpferde als Mädchen darstellt


kapern, übernehmen (hijack)


Privatjet


Würde zusätzlich die Bedeutung „Termin / Datum & Uhrzeit (z. B. für ein Meeting/Interview/Gespräch)“ aufnehmen. 面談日程 z.b. Gesprächstermin (Datum & Uhrzeit)


Messstab heute mit zwei s nicht ß: Ölmessstab


besser "abschließen", klingt zeremonieller



bei weitem nicht heranreichen; kein Vergleich sein


"Schellackplatte" kommt hier noch infrage. Auch SP盤



gibt schon Eintrag おお. Kann auch "ja! (einverstanden!)" bedeuten


Eintrag doppelt mit ID 4673472 und 7240580 und unterschiedlichen Schreibungen.


Hallo, die korrekte Lesung scheint きこうち zu sein, das zeigen auch die verlinkten Quellen darunter.


In Übereinstimmung mit den anderen Wörterbucheinträgen und zur korrekten Wiedergabe des langen Vokals sollte es "Shintō" anstatt "Shinto" heißen.


momentan autonomer Bestandteil des Königreichs Dänemark, grenzt auch an Arktischen Ozean


「維新の独り相撲に付き合う必要はない」- Wir müssen bei Isshins Solo-Show nicht mitmachen. [die anderen Parteien boykottieren die Wahl]


Ursprungsbedeutung: "Ein-Mann-Sumo", Pantomime mit imaginärem Gegner. Sich an etwas unwichtigem, sinnlosen, aussichtslosen abarbeiten. (Weder Spiegelfechten noch Windmühlen passen hier richtig)


müsste auch der (parteieigene) *Kandidat* sein, vs 推薦候補 unterstützer Kandidat (anderer Partei)


vielleicht sollte man den auch Gouverneur nennen


Kommt allgemein in Fantasy-Settings mit Luftschiffen vor (Beispieltitel: "終末なにしてますか? 忙しいですか? 救ってもらっていいですか?"). Ist nicht Final Fantasy und auch nicht Videospiel-spezifisch.


im Startgatter (Pferdesport, ゲート内)


[2] unklar. typische Eigenschaft; Markenzeichen; persönliche Note; besondere Fähigkeit


Zielgerade, "die Gerade" beim Pferderennen


"sich absetzen" geht noch. Der Unterschied könnte Bedeutung 2 sein


auch Kosmetik: Nagellack-Entferner oder Abschminkmittel


Überfahren der vorgesehenen Halteposition am Bahnsteig (Zug).


Wiederauftreten; erneut vorkommen


anfangen auszufallen (Haare) ist Extra-Bedeutung. "sich absetzen" (vom Wettbewerb)


Kindergarten oder Zoo etc


Betreuungseinrichtung auch schon für Babys, wird unterschieden von 幼稚園 (Vorschulbildung ab 3)


死に際に見るという、自らの人生の様々な情景が脳裏に次々と現れては過ぎ去っていくさま(ライフレビュー)を、「走馬灯のように」と形容する


ein Schlag ins Gesicht


Jau, Vorstand ist nicht dasselbe wie Aufsichtsrat. Letzteres wäre 監査役会. Solche Sachen sollten besser korrekt sein ...