Auch geschrieben in Hiragana + Katakana. ふかひれスープ

anonymous (06.06.2023)

  ✔  

Auch: Buchungsbestätigung.

anonymous (05.06.2023)

"Idolgruppe" finde ich nicht so toll. Wie wäre es mit "Musikgruppe aus gecasteten Mitgliedern"

anonymous (05.06.2023)

[2] Wirtskörper; besessenes Objekt o. Subjekt

anonymous (05.06.2023)

Müsste das nicht intransitiv sein?

Kamimo (05.06.2023)

vollständige Erfassung

anonymous (05.06.2023)

美容室で雑誌を読みながら、カットを待っています。|Im Friseursalon warte ich auf den Haarschnitt und lese dabei eine Zeitschrift.

skyline2sun (04.06.2023)

逆立ちしても - selbst wenn man sich auf den Kopf stellt (auch mit größter Anstrengung unmöglich)

anonymous (03.06.2023)

auf dem Kopf stehen (ein Buch etc.) Soll das 2 sein?

anonymous (03.06.2023)

  ✔  

das g von Qīnɡ ist mit einem speziellen IPA Zeichen geschrieben, ist das Absicht

anonymous (03.06.2023)

Liefergebühr

anonymous (02.06.2023)

Rechtschreibung vermutlich "wassertreten"?

anonymous (02.06.2023)

der historische Kontext fehlt. デジタル大辞泉:《神武紀の「八紘をおほひて宇とせむ」から》全世界を一つの家にすること。第二次大戦期、日本が海外侵略を正当化する標語として用いた。

anonymous (02.06.2023)

Syphiliskranker; an Syphilis Erkrankter

anonymous (01.06.2023)

53 Jahre lang Präsident von Nintendō, zeitweise reichster Mann Japans

anonymous (01.06.2023)

Bei Wikipedia gesehen mit folgender Erklärung: 芝(水中の小魚や蝦(えび)をおびき寄せるための葉のついたままの木の枝). Baumast mit Blättern (verwendet zum Anlocken von Fischen)

anonymous (01.06.2023)

auch: おめ子 Geburtstagskind

世界一天才の日本学者 (31.05.2023)

Wird allerdings meist オメタン geschrieben und ist definitv in der Jugendsprache od. Slang anzusiedeln.

Ben (31.05.2023)

おめ誕 | おめたん Alles Gute zum Geburtstag. Diese Variante gibt es auch.

Ben (30.05.2023)

+= "Pass auf Dich auf!", analog zu お大事になさってください。

anonymous (29.05.2023)

siehe weblio.jp/content/%E5%85%AC+%E7%8E%8B

Erika (29.05.2023)

Finde ich als Übersetzung irgendwie nicht passend. やればできる ist doch weniger "man muss es nur wollen" als "das schafft man schon". Wenn am Ende ein Punkt steht, müsste der Eintrag außerdem auch groß anfangen.

anonymous (29.05.2023)

  ✔  

eine_n Abriss geben

anonymous (29.05.2023)

  ✔  

Generatorwagen (Eisenbahn). LKW mit Stromgenerator

anonymous (28.05.2023)

  ✔  

Heizwagen (Eisenbahn, erzeugt Dampf zum Heizen)

anonymous (28.05.2023)

  ✔  

新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) gibt als Akzent für はるこ〖女名〗 nur [1] an

anonymous (28.05.2023)

M字開脚 M-Form-Grätsche

世界一天才の日本学者 (26.05.2023)

hier ein Beispiel mit Kontext: 朝 7 時ごろ,まだ寝ているのに戸が開けられ,ふすまのむこうで「あ,まだお休みですか。朝のお茶です」という女中さんの声がした。

anonymous (24.05.2023)

Ich glaube, "Ist er noch im Urlaub?" wäre eine bessere Übersetzung.

anonymous (23.05.2023)

  ✔  

auch mit suru (Beine weit öffnen, eine Grätsche machen)

anonymous (23.05.2023)

側 hat auch die Lesung そく; im Medizinkontext verwendet; hier zT als "schriftspr." gekennzeichnet

anonymous (23.05.2023)

Beispiel mit Füßen: 廊下で両側の壁に足をあて - Füße auf beiden Seiten des Flurs auf die Wand stellen

anonymous (23.05.2023)

勉強好きな学生|ein Student, der gerne lernt

skyline2sun (23.05.2023)

  ✔  

Zeder_n_holz

anonymous (23.05.2023)

  ✔  

natürliche Zuchtwahl

katet (23.05.2023)

bald, fast. もうすぐ2才の娘 - fast 2 Jahre alte Tochter

anonymous (23.05.2023)

Schlichten (Fertigungstechnik)

anonymous (22.05.2023)

Es muss keibii·shi検非違使 oder kēbii·shi検非違使 heißen :)

Kuridamo (22.05.2023)

Schleifstaub

anonymous (22.05.2023)

Sonnenverdeck

anonymous (21.05.2023)