die englische Eigenbezeichnung japanischer AGs ist "...Kabushiki Kaisha", Abkürzung "K.K.". Die Alltagsaussprache dürfte aber immer "kabushiki gaisha" sein.


dies auch ..かいしゃ (ohne Rendaku), 2006 abgeschafft


Müsste がいしゃ nicht かいしゃ gelesen werden da Suffix


kann auch farbige Tusche sein


es fehlt aber noch "また、そのさま"


Auch das Heideggersche Gestell.


das Wort dürfte um das Jahr 2000 entstanden sein. Deutlich abwertend.


wörtlich "Glitzername". Das Wort wurde etwa um 2010 populär, dann auch Höhepunkt des japan. Trends zu einzigartigen Vornamen. Speziell japanisch ist die Verwendung von ungewöhnlichen Kanji-Lesungen.


Summen- und Saldenlisten; SuSa


Infanteriewelle, Schwarmtaktik


Ergänzung: Reiseverlauf m itinerary (eng.)


ein Kopf-an-Kopf-Rennen; mal ist der eine, mal der andere vorne; ständiger Führungswechsel; offener Schlagabtausch


üblicher ist wohl "玄関口", und "Japans Eingangspforte" passt meist besser


Hieße es nicht eher 現れた?


inkonsistent zu Dublett. Definition: "Zustand mit Gesamtspin 0"


auch noch japan. Architektur. "Empfangsraum beim Eingang"?


als Bauteil: ein Balken. Insbesondere die Stufe vom 玄関 Genkan/Vorflur zum Wohnbereich.


zu 18: "bis zum äußersten Grad" wie in dem Kotobank-Beispiel 「ほとほと困り抜く」- völlig ratlos/verlegen sein. [Interessant ist der Vergleich mit ähnlichen Konstruktionen wie ~通す, ~続ける, ~きる, ~果たす]



Vielleicht könnte noch "in Stichpunkten" oder "stichpunktartig" dazu, das würde die Auffindbarkeit etwas erhöhen?


...insbes. Gitarren-Effektpedal


und zu der Tanznacht ( "一晩中踊り抜く", Daijisen 15), ich bin für "die ganze Nacht durchtanzen"


zu der Reifenluft gibt es auch keine Bedeutung (Daijisen 2). "ablassen, entleeren"


Bedeutung zu 股を抜く fehlt. (Daijisen 10): durch etwas hindurchgehen; etwas durchbohren. "一、二塁間を抜くヒット" - Hit, der zwischen erster und zweiter Base durchgeht.


der Pfiff (Fußball). 試合終了のホイッスル - Schlusspfiff


ausbauen (die Führung, Fußball, zu 4?) "リードを2点に広げた"


auch "herauskratzen" im Fußball-Slang (in letzter Sekunde retten, auf der Linie klären)


der Spielaufbau (Fußball)


meine Erklärung war doch ganz brauchbar? Das Wort "Schattenstürmer" gibt mE nicht. Auf Englisch in anderer Bedeutung


Schreibweise "1トップ"


inzwischen auch eine Stil-Bezeichnung (nicht nur geografisch). Aus dem Westen importierter Begriff.


kürzen; den Nenner kürzen


Ich halte es für etwas ungeschickt, dass das (zweideutige) Wort "Untiefe" hier für eine besonders tiefe Stelle verwendet wird, während es z. B. bei 瀬 für eine besonders flache Stelle verwendet wird. Eine weniger missverständliche Übersetzung wäre vielleicht "ruhige, besonders tiefe Stelle im Fluss".


zu den Beispielen: 古式ゆかしい


zur Urbedeutung (hier 1 bei Daijisen 3): "Neugier erweckend", "den Wunsch auslösend, etwas näher kennenzulernen"


Uninterruptible Power Supply; UPS


"verstreuen" und "verstrahlen" sind in diesen Kombinationen kein korrektes Deutsch. "versprühen, verströmen, ausstrahlen" wären zB möglich


"Familienname" ist richtig, alternativ im deutschsprachigen Raum verwendete Ausdrücke sind "Nachname" und "Zuname"


Ergänzung: Raumordnung, räumlicher Aufbau, 3D-Struktur


Sicher, dass diese Schreibweise stimmt? 女生徒 (Eintrag 5414383) sieht richtiger aus. 女性徒 wirkt wie eine absichtliche Falschschreibung aus einem Porno.