Wenn schon "... der drei Baende des Kojiki".


Es gibt beide Varianten.


hier sind im Japanischen Adjektiv und Substantiv vertauscht


auch: 空壕


Domäne: Gesch.


Selbstporträt


Volkskunde ja, aber nicht archaeol.


"Verfasser" ist falsch. "Editor" trifft es besser.


Lanzierer?


nochmal: Archäol. (Zurück)senden einer Bärenseele in die himmlische Welt; Ainu Ritual


Rechtschreibung: violettes


Domäne Gesch./Archäol.


... importierte_r ...


Ich finde auch in deutschsprachigen Publlikationen durchaus den engl. Begriff "Chiefdoms" bereits eingedeutscht.


Man braucht das nicht unbedingt diachronisch sehen. Man müsste was auch in der Kulturantropologie finden können.


korrekt, so war die etwas sperrige Anmerkung gemeint.


Die Erläuterung verstehe ich nicht ganz. Wenn 仿製鏡 舶載鏡 als importierten Spiegeln gegenüber gestellt werden, gehe ich davon aus, dass 仿製鏡 nicht importiert, also in Japan hergestellt wurden. 仿製鏡 enthalten als Imitate der chinesischen Spiegel chinesiche Stilelemente, während 和鏡 nicht nur in Japan hergestellt werden, sondern auch eigene japanische Stilelemente aufweisen. Verstehe ich da so richtig?


als allgemeiner Oberbegriff scheint Präsidialsystem geeignet (大統領制). Für die Archäol. geht es um eine (wohl auf Diamat und Histomat basierende) Evolution der Gesellschaft in einer Stufenfolge. 新進化主義において、社会の発展段階はバンド社会→部族社会→首長制社会→国家の順に位置づけられ、首長制は国家に至る過渡的な段階として位置づけられた。


die Entwicklung verläuft wohl vom Import > zur Übernahme der Herstellungstechnik mit Eiegnproduktion aber zunächst Imitat in der Ausführung > zu in Ausführung und Herstellung eigenständigen Spiegeln. 舶載鏡 > 中国・朝鮮で製作され日本に伝来した鏡。精巧な文様・銘文・紀年銘が特徴で,前漢・後漢・魏代にわたる。多紐(たちゆう)細文鏡・雷文鏡・内行花文鏡・方格規矩鏡・三角縁神獣鏡など。 → 仿製(ぼうせい)鏡 > 和鏡


Definitorisch (Unterscheidung von in Japan hergestellten Spiegeln) relevant scheint auch diese Anmerkung: 特に弥生・古墳時代のものをいい,奈良期以降の和鏡と区別される。仿製鏡 <-> 和鏡


Domäne (griech.) Mythologie statt Christentum


d_ie (Kleinschreibung, da kein Satz)


d_er (Kleinschreibung, da kein Satz) Den jp. Eintrag als Bildmotiven müsste man eigentlich in Klammern 「Blabla」 setzen. Großschreibung "Yōji·gyakusatsu" bei Bildmotiven?


d_ie (Kleinschreibung, da kein Satz)


Es müsste einen politologischen Oberbegriff dafür geben, nehme ich an. Präsidentelle Systeme oder Systeme der kommunalen Verwaltungen, Stammesfürstentum usw gehören ja alle dazu, oder?


Eröffnung des Parlaments/dessen Legislatur- bzw. Sitzungsperiode 2 国会の会期を開始させる行為。Zu 一定の期日に各議院に集会することを命ずること。 würde "Einberufung/Ladung" problemlos passen. Einziehen von Soldaten 3 戦時・事変に際し、在郷軍人・国民兵などを軍隊に呼び出し集めること。


Wertlosigkeit; Unbedeutendsein


wertlos und unbedeutend 価値がなくつまらないこと。


zu 2: der Fixer


erbarmungslos; mitleidlos; gnadenlos


auch〔雜〕


zu 2: versammeln?


zu Japan. 1: kontrollieren; herrschen; führen ?


ausdruckslos; gegenstandslos; unsinnig


Laut 境遇: Lebensverhältnisse npl; Verhältnisse npl; Milieu n; Umstände mpl; Lage f; Umgebung f; Umwelt f; Lebenskreis m.


ich denke es muss 円筒埴輪 heißen statt haniwa·entō


(...i)_te_wa_ikenai


Die Konstruktion "... te wa ikenai" ist flexibler einsetzbar, da noch keine Infos über die Verbflexion enthält. In der Kana-Schreibung ist man nicht so flexibel, dass man die Flexionsendung generalisierend unabhängig von Flexionsklassen angeben könnte "_i te ha ikenai"


Problem ist, mit アルザス"="ロレーヌ kann man keinen Eintrag finden. Nur Vorschlag.


bloß