Meiner Erfahrung nach wird "soro soro" oft nicht als "bald", sondern als "jetzt" oder "jetzt gleich" interpretiert. Wenn ich sage "Soro soro kaeru", dann meinen meine japanischen Gesprächspartner in der Regel, ich müsste sofort aufbrechen, wohingegen ich eigentlich sagen will, dass ich demnächst gehen muss/will.
Pluie (17.09.2014)
Das ist eine pragmatische Frage, die so in Richtung konversationelle Implikatur geht, die kulturell bedingt sein kann, Ich glaube aber nicht, dass die Äußerung auch beim so rastlosen Völkchen wie Japanern von jedem (Geschäftspartner sind ja letztlich doch Fremde) so verstanden wird. Ich würde dich nicht sofort rausschmeißen, wenn du sagst, du würdest dir so langsam auf die Socken machen. そろそろ hat die lexikalische Bedeutung "sofort" nicht.
anonymous (17.09.2014)
Ich denke, wenn man "そろそろ帰る" sinngemäß ins Deutsche übersetzt, wäre am ehesten sowas wie "Ich werde mich jetzt mal so langsam auf den Weg nach Hause machen" eine Lösung. Das deutsche "jetzt mal" oder "jetzt mal so langsam" bedeutet ja nicht "sofort", sondern "zeitnah", deutlich näher als "bald". Ob ich dann sage "Ich mache mich jetzt so langsam auf den Heimweg" und doch noch ne halbe Stunde bleibe oder sofort gehe, spielt ja für die Bedeutung keine Rolle. Es ist einfach eine Floskel, die man verwendet, um zu sagen, dass es langsam aber sicher Zeit wird, ob sofort oder in einer halben Stunde.
Kommentare