[8] Messe <Gen.: f>. (Abk. von engl. convention)


Ergänzende Übersetzung: »Grundriss«


Wenn man den Vorgang selbst ausdrücken will, dann eher so: 閉店の時に暖簾を店に取り込む (das ist natürlich nicht die einzige Ausdrucksweise), wohingegen 暖簾を下ろす eindeutig idiomatisiert ist, auch wenn der wörtlich beschriebene Vorgang derselbe ist.


Das Zeug muss man als Phraseologismus behandeln: [1] den Laden schließen (außerhalb der Öffnungszeiten) [2] das Geschäft aufgeben


"eine Filiale eröffnen" hieße jp. 分店を開店する


Besser: "Erlaubnis f, dass ein verdienter Angestellter ein eigenes Geschäft mit dem gleichen Namen eröffnet und ein Teil der (Stamm)Kunden mitnimmt." Die anderen beiden Einträge sollten entsprechend modifiziert werden.


siehe Kommentar zu 暖簾分け. Formulierung sollte angepasst werden.


siehe Kommentar zu 暖簾分け. Formulierung sollte angepasst werden.


"den Kneipenvorhang einholen" ist eine wörtliche Übertragung, die nicht verstanden wird. Entweder braucht es eine andere (z.B. "das Geschäft schliessen"), oder eine ausführlicher Formulierung (z.B. "nach Geschäftschluss den Kneipenvorhang einholen").


Kanji: △暖╳簾


Kanji: △暖╳簾


Kanji: △暖╳簾


Kanji: △暖╳簾


Es fehlt noch "vermitteln" (vgl. 5 男女の間を仲介する。手引きをする。). Kann ich Beispiele für [4] "erreichen" sehen? Ich finde bisher keine. Ich finde zwar Bedeutungsvariante "bewirken, dass aus etw. etw. wird" 3 物事がそうなるように働きかける。事柄をある方向へ動かす。「状況を有利に―・く」③ そうなるようにしむける。 「成功に-・く」, aber keine Bedeutungsvariante, die direkt für "erreichen; erlangen" sprechen würde.


Auch wenn das Wort nicht logisch-mathematisch" verwendet werden sollte, halte ich "erlangen" für falsch; selbst wenn man mit aller Gewalt die anderen Bedeutungen von 導く (z.B. "hinführen, anleiten; bewirken" usw.) berücksichtigen würde, würde "erlangen" nicht dazu passen. Die Semantik von 導く, die in diesem Kontext relevant ist, letztlich diese: 4 答えや結論を引き出す。「結論を―・く」「解決方法を―・く」oder ④ ある前提から答えなどを引き出す。 「結論を-・く」(vgl. https: //kotobank.jp/word/導く-638542)


"jmdm. nahe legen, mit etw. näher zu befassen" Ja, 勉強 hat nicht nur mit "Lernen" zu tun, sondern auch damit, dass einer sich mit etw. näher befasst und sich bemüht, darin versierter zu werden (vgl. 3 経験を積むこと。「今度の仕事はいい―になった」)


logisches Schließen


logisch schließen/folgern; schlussfolgern; konkludieren


Im Internet finde ich nur Beispiele für den logischen Vorgang (s. 論理の帰結として、そのような答えが出てくるように、論理の筋道を立てること。あるいは、その論理の帰結として、ある答えを出すこと。): logisch /schließen/folgern/ableiten/herleiten" Selbst wenn das Wort allgemeinsprachlich verwendet werden sollte, bin ich skeptisch, dass "erlangen" passt; wenn, dann eher "herbeiführen" oder so was.


"Ableiten" hier im Sinn von "eine Formel ableiten". Sollte das nicht in "[1] erlangen [2] math. ableiten" getrennt werden?


[5] math. ableiten


”Prinzip n, dass der, der zuerst kommt, den Gewinn einstreicht.” sollte zu "Prinzip n, dass der, der zuerst kommt, einen Nutzen davon hat." abgeändert werden, denn 'Gewinn einstreichen' suggeriert einen finanziellen Nutzen, was aber in den meisten Fällen nicht der Fall ist.


'Hart' ist eindeutig falsch und 進める wird besser mit 'empfehlen wiedergegeben. 勉強 meint nicht primär ein universitäres Studium, sondern ist allgemeiner zu verstehen. Besser ist also: "jmdm empfehlen, sich mit etwas auseinanderzusetzen".


Es muss "jemanden" heißen. Ermutigen fordert immer noch den Akkusativ.


"徒でさえ" (siehe 広辞苑) fehlt als alternative Schreibweise immer noch.


Jetzt sieht es besser aus.


Dieser Eintrag sollte gelöscht werden.  シは風の古語(広辞苑)。あらし schreibt man auch nicht mehr 荒風 (あらし), sondern eben 嵐 (あらし)。


Ist die Notation (Wortkomp) neu eingeführt? Steht das für gebundene Wortteile? Man könnte den betreffenden Eintrag graphisch deutlicher kennzeichnen, wenn das Zeig zwar nur gebunden, aber sowohl links von etw., sondern auch rechts von etw. vorkommen kann, um es von eigenständigen Wörtern deutscher zu unterscheiden: ...X... (vs. X, X... oder ...X)


So was passiert, wenn man als Lemmata nicht die phonologischen Formen morphologischer Einheiten [-te -"-wind"], sondern die Schreibungen derselben wählt. Hierbei handelt es sich um ein und dasselbe "Xte" auf morphologischer Ebene, auch wenn sich die kodifizerieten Schreibungen auf der Ebene des eigenständigen Wortes unterscheiden. Lemma "haya・te" [a] X風 [b] X手 [c] Xて und Lemma "oi・te" [a] X風 [b] Xて (a, b, c sind, auch wenn sie lexikalisiert sein sollten, nur Schreibvarianten, nicht mehr)


Das ist dasselbe "chi" wie bei "go・chi"; sicherlich sind "te" und "chi" Allomorphe.


Interessanterweise kann 疾風 auch はやち (siehe Eintrag Nr. 10088445) gelesen werden, wobei hier gilt 《「て」は風の意》 (広辞苑). Man könnte also auch noch einen Eintrag 【…△風】 ち anlegen.


Verweis auf おいて fehlt.


Verweis auf おいかぜ fehlt.


oi_・_te


Es gibt noch 追風、おいて (Eintrag Nr. 184981), das alternativ nicht mit 手 geschrieben werden kann. ...手 darf daher hier nicht stehen.



Wenn, dann sollte man die beiden Schreibvarianten ...風 ; ...手 stehen lassen, wobei die betreffende Lautung für "Wind" faktisch als "archaisch" einzustufen sein dürfte, unbedingt als solches auch in der Datenbank gekennzeichnet werden sollte. Das Morphem "te" ist möglicherweise positionell beschränkt auf rechts: "Xte" und sicherlich als "unikal" anzusehen. Diese Besonderheiten sollten klar deklariert sein; hilfreich wäre eine entsprechende Verlinkungen zu den heute eindeutig produktiveren "-fū- (links u. rechts) / Xpū・- (nur rechts)", die wie "-te" auch nur wortintern gebunden vorkommen.


Siehe Eintrag Nr. 7168019 疾風、早手 und die Erklärung z.B. im Daijisen 《「て」は風の意》. Es sollte aber mindestens noch ein weiteres Beispiel geben, damit dieser Eintrag gerechtfertigt ist. Falls keines gefunden wird, sollte er gelöscht werden.


egal, wer; egal, was für einer; jeder Einzelne; alle


Kann ich bitte entsprechende Beispiele dafür sehen?