2 取り扱いに差をつけること。特に、他よりも不当に低く取り扱うこと。「性別によって―しない」「人種―」[2] Diskrimierung 3 ⇒しゃべつ(差別)
しに・しこ / かおよかり・き
Rechtschreib-/Tippfehler: "spezifischer Impuls" - das "s" bei "Impul(s)" fehlt.
Satzanfang: S_hini・shi ... Sorry, ich habe es vergessen.
気温は35度に達した。きおんは35どにたっした。The temperature reached 35 degrees.
Gilt heute wohl als Kollokation (s. ( 連語 )〔形容詞「なし」の連用形「なかり」に過去の助動詞「き」の未然形「せ」,接続助詞「ば」の付いたもの〕もし,…がなかったとしたなら。 ).
Nein, ich denke nicht, dass das hierhergehört. In der Bezeichnung 娚杉(めおとすぎ)kommt es zwar mit dieser Lesung vor, doch 娚 bedeutet eigentlich たわむれる bzw. あそぶ und passt daher nicht.
Es kann auch als ein Kanji 娚 geschrieben werden.
×悴む http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/40424/m0u/
Wieso "Atom"? Wird hier nicht von einem "Beweis, Nachweis, Beweismittel etc." ausgegangen?
"traumatisches Manga" täte auch, da トラウマ hier allgemeinsprachlich, wenn überhaupt, "psychisch belastend" gemeint ist
alt 若かりしX -- neu 若かったX
Hilfreich wäre eine Verlinkung zu トラウマ療法.
Segmentierung: "wakakari・shi_koro" Wenn man einen jp. Ausdruck für "solange man noch jung ist" (dt. "Zeit, solange man noch jung ist" ist bei allem Respekt doch brutal), dann jp. まだ若い内は/に...
"damals, als jmd. noch jung war" ("solange man noch jung ist" ist zwar phantasievoll, aber grundfalsch) wakak・ari-shi koro ["wakashi" in der kari-Flexion + -"ki" ] (vgl. ク活用の形容詞「若し」の連用形である「若かり」に、過去の助動詞「き」の連体形が付いた形。http: //www.weblio.jp/content/若かりし)
Ich persönlich bezweifle, dass so spezifische Bedeutungsvariante [2] ohne jeden Kontext Bestand hat, denn 入る im Sinne von "einer Gruppe/Organisation/Gemeinschaft beitreten" (vgl. 5 特定の社会・集団・学校などの一員となる。「 大学に―・る」「テニスクラブに―・る」s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/174460/m0u/) ist nicht auf eine "Uni" beschränkt.
"Brillengläser (im Prinzip "Linsen" (vgl. ㋒レンズ。「眼鏡の―をぬぐう」) sind eine der vielen anderen Lesarten von 玉 (球体・楕円体、またはそれに類した形のもの). Es können auch "Kugeln", "Bälle" od. bearbeitete "Edelsteine" gemeint sein, wenn es denkbar ist, sie durch Wischen zu polieren oder zu putzen. Ohne jeden Kontext kann man 玉 so nicht spezifizieren.
Xに疑いの目を向ける -> "X verdächtigen; einen Verdacht gegen X hegen"
Die Bedeutungsangaben von 勉強になる und 良い勉強になる kann man bedenkenlos abgleichen, da der Unterschied nur im Attribut 良い (es können stattdessen Adverbiale wie とても, 大変に usw. stehen.) besteht, der die Semantik von 勉強になる im "Kern" unverändert sein lässt.
Z.B. diese eng. Übersetzung データを駆使して結論を導き出した. "We reached [arrived at] a conclusion by making full use of the data", die man findet, funktioniert gerade noch, da der Aspekt des Satzes präterital ist (was auch für Präsensperfekt gelten würde) auf der Ebene der "Satzsemantik". Hier geht es aber um die lexikalische "Wortsemantik" für einen Wörterbucheintrag ohne zusätzliche semantische Komponente wie "Tempus" und "Aspekt". Was die Aktionsart des Wortes 導く anbelangt, gibt es keinerlei Anhaltspunkte für das "Perfektivische" in dem Sinne, dass der Anfangs- bzw. Endpunkt des betreffenden Vorgangs angegeben werden müsste. Im Kern geht es nur ums "Bewirken/Hinsteuern/Hinlenken". Auf wortsemantischer Ebene ist die Frage nach der "Terminalität" bei 導く im Grunde noch viele weniger präzise als bei 導き出す.
Als Anhaltspunkte für [5] finde ich bisher lediglich engl. Übersetzungen "reach", und zwar in der Form "reached". Aber ich finde schon seltsam, sich so stark an engl. Übersetzungen auszurichten, die nur in Präteritum oder Perfekt gerade noch annehmbar ist, obwohl die Bedeutungsangaben in Jp. vorliegen.
mucksmäuschenstill sein
für sein Fachgebiet lernen
Wenn du im 広辞苑 unter 学科 nachschaust, findest du als erste Erläuterung 学問の科目. Der jap. Eintrag ist also in Ordnung. Seltsam ist hingegen die Übersetzung (wohl basierend auf ejje.weblio.jp 'do one's lessons'). Man sollte eben nicht leichtfertig, englische Übersetzungen eines japanischen Wortes usw. ins Deutsche übertragen. besser => "ein (Studien)Fach absolvieren" o.ä.
外国人にサインする Ausländer ein Autogramm geben.
auch: Zweigstelle, quasi synonymisch mit 支店
Abgesehen davon, dass mir jp. 学科を勉強する merkwürdig vorkommt, passt die derzeitige Übersetzung nicht dazu. Wenn, dann müsste 学科の科目を勉強する o.ä. heißen, da 学科 sich eigentlich auf das jeweilige Fachgebiet wie z.B. "Linguistik" bezieht und die Gesamtheit der "Lernstoffe" ja im Einzelnen aus dem besteht, was die einzelnen etablierten Teildisziplinen wie z.B. "" hergeben.Phonologie, Morphologie, Syntax, Semantik, Pragmatik usw. hergeben. Wenn man spezifisch "für sein eigenes Fachgebiet (und nicht für das fachübergreifende allgemeine Zeug) lernen" meint, dann eher 学科の勉強をする oder so.
'Zweiggeschäft' ist definitiv falsch (siehe Duden), 'Filiale' ebenfalls und 'Teilen des Geschäfts' eigentlich auch, den das erste Geschäft wird dadurch nicht kleiner, selbst wenn ein Teil der Stammkundschaft wechselt. Besser wäre hier: "einen wohlverdienten Angestellten dabei unterstützen, ein eigenes Geschäft unter demselben Namen zu eröffnen."
'Zweiggeschäft' ist definitiv falsch (siehe Duden), 'Filiale' ebenfalls und 'Teilen des Geschäfts' eigentlich auch, den das erste Geschäft wird dadurch nicht kleiner, selbst wenn ein Teil der Stammkundschaft wechselt. Besser wäre hier: "einen wohlverdienten Angestellten dabei unterstützen, ein eigenes Geschäft unter demselben Namen zu eröffnen."
'Zweiggeschäft' ist definitiv falsch (siehe Duden), 'Filiale' ebenfalls und 'Teilen des Geschäfts' eigentlich auch, den das erste Geschäft wird dadurch nicht kleiner, selbst wenn ein Teil der Stammkundschaft wechselt.
sehr lehrreich/aufschlussreich sein -> 勉強になる
[1b] auch: Sich-eingehend-Befassen/Beschäftigen/Informieren
aufschlussreich/informativ sein
Die Ladeneröffnung erfolgt nicht durch den Inhaber des 本店, sondern durch denjenigen, der die entsprechende Lizenz erhalten hat, so dass der betreffende Vorgang, falls er auch die spätere "Ladeneröffnung" mit einschließen sollte, was ich nach wie vor für eine Überinterpretation halte, jp. 暖簾を分けて貰う oder 暖簾分けをして貰う heißen, da das Ganze aus der Perspektive des späteren 分店-Inhabers beschrieben werden muss.
Hier geht es ja erst einmal um die betreffende "Lizenzvergabe" als solche.
Sorry, 小間物屋を開く meine ich.
Das kann man mit 小間物屋を広げる verlinken.
Das ist doch klar, hier geht es aber nicht um die Frage, wie man 閉店の時に noch anders formulieren könnte, sondern darum, wie man den betreffenden Vorgang, den man mit 暖簾を店に取り込む wiedergeben kann, sonst noch ausdrücken könnte, da dafür - anders als 暖簾を下ろす - es keine lexikalisierten Ausdrücke zu geben scheint. Ob wohl ich selbst aus einer Familie stamme, die Buchweizennudelläden hat, habe ich mir darüber nicht Gedanken gemacht.
"閉店時に暖簾を取り込む" würde auch reichen
Nicht " [1] den Laden schließen (außerhalb der Öffnungszeiten)" ('schließen' [= einmaliger Vorgang] und 'außerhalb' passen nicht zusammen), sondern "[1] den Laden schließen (bei Ladenschluss / am Ende der täglichen Verkaufszeit).