auch nur ...
Dieser Eintrag und Eintrag Nr. 5148700 (まぬがれる) sollten überarbeitet werden, da der Eindruck entsteht, dass dieses Verb jeweils nur in der zweiten Bedeutung sowohl als まぬがれる wie auch als まぬかれる ausgesprochen werden kann. Der Verweis sollte vor beiden Bedeutungsangaben stehen. Da gegenwärtig fast nur noch まぬがれる zu hören ist, sollten die Beispiele, die gegenwärtig willkürlich auf beide Einträge verteilt sind, ebenfalls angepasst werden.
mata
auch nur eine einzige Person
...たりとも selbst wenn es ... ist ; auch wenn dies nur... ist; auch nur ...b(vgl. 体言に接続して,「(たとえ)…であっても」の意を表す。) Ist Bedeutungsvariante [1] wirklich ohne Negation? Kann ich Beispiele dafür sehen?
Hier gibt es ein ähnliches Problem wie neulich bei 可愛い entdeckt: Bei einigen Einträgen, die 何処 mit der Lesung どこ enthalten, wird △ benutzt, bei anderen 〈〉. Was stimmt denn nun?
ob gut oder schlecht; sei es [nun] gut oder schlecht; so oder so
Wenn man konditionale Teilsätze haben will, bräuchte man 未然形 + ば für die ältere Variante und für neuere 已然形 + ば aufgrund der semantischen Uminterpretation.
"langwierig" würde ich persönlich weglassen, da der Schwerpunkt der Wortsemantik genau betrachtet ganz woanders liegt, auch wenn die Versuchung bei einigen im ersten Moment groß sein mag, längere, umständliche Texte selbst, die nur mit Mühe zu lesen sind, vielleicht beeinflusst durch Ausdrücke wie "langwierige Prozedur" o.Ä. als "langwierig" zu charakterisieren. Wenn man genau hinguckt, merkt man recht schnell, dass das nicht dazu passt. Die meisten Beispiele sind ja nicht zufällig deverbale Substantive.
wünschen, dass etw. gut sein/verlaufen möge
Daher steht es an letzter Stelle. Man darf es auch weglassen. Korrigiert werden sollte der Eintrag trotzdem.
Da es hier um eine bestimmte Beschaffenheit von Texten/Sätzen an sich geht und nicht um die Charakterisierung von Vorgängen (nicht einmal um die Beschäftigung mit Texten), ist "langwierig", wenn überhaupt, gegenüber "weitschweifig; langatmig" alles andere als optimal und zweitrangig.
Wenn du bei Google Books nach "langwierigen Text" oder "langwierige Texte" suchst, findest du einige Beispiele.
Darum ist die derzeitige Übersetzung in Form von einem konditionalen Teilsatz "wenn Blabla" falsch.
"Möge es gut gehen" (s. Daijisen うまくいってくれ。)
"Sei gut!; Möge es gut sein!" Das ist die Imperativ/Wunschform von Adj. "yoshi" nach der sog. kari-Flexion, also "yok・are" (< "yoku are") ( vgl. 《形容詞「よし」の命令形》よくあってほしい。うまくいってくれ。「―と思ってしたことだ」)
"so oder so" (vgl. よかれあしかれ【善かれ悪しかれ】 [副]よいにしろ、悪いにしろ。善悪にかかわらず。どっちにしても。「―結果を待つしかない」)
"ei" gehört weg. "mehrere Personen_ei."
...より vs. Adverb より (ohne Platzhalter)
Sprachw. (unter anderem)
X目 als Stellenwertsystem/Positionssystem müssten, wenn keine entsprechenden Bezeichnungen in Dt. existieren, wohl so im Jp. übernommen werden.
Genau genommen hat die Bedeutungsangaben zwei Teile [a] sich begeben [b] teilnehmen (3 その場所へ出かけていく。...出席または参加する。https: //kotobank.jp/word/臨む-596932)
Die Beispiele ...より勝/劣っている und より詳しく usw. müssen getrennt untergebracht werden, da sie zwar fast homophon, aber unterschiedliche Wortarten mit verschiedenen syntaktischen Funktionen haben より1(Adverb, Akzent 0) Blabla, より2 (Konjunktion, Akzent 1) Blabla
Außerdem ist das deutsche Wort "Kriegsminister" politisch aufgeladen, während es sich beim japanischen Wort um einen historischen Begriff handelt.
Wäre es nicht besser, Induktion unter [3] als eigenständigen physikalischen Begriff aufzulisten? Leitung, Führung, und Lenkung sind dafür keine Synonyme.
Welche Aussprache? Deutsch oder Griechisch? Es gibt セレネ、セレーネ und セレーネー (nie mit ゼ!). Die letzte Variante ist dem Griechischen am nächsten. Falls du aber 'Selene' heisst, kannst du den Namen so schreiben, wie in deinem Kommentar steht. Dann sollte man aber einen neuen Eintrag für diesen Namen anlegen.
ゼレーネ ist von der Aussprache her passender, denke ich
Sollte es statt 望む nicht eher 臨む sein?
Das scheint eine der verschiedenen Umrechnungsarten zu sein: 大和目(180 mom = 1 kin)・大目(200 mom = 1 kin)・白目(230 mom = 1 kin)・山目(250 mom = 1 kin)唐目 (160 mom = 1 kin)usw.
großes Auge (1 大きい目) Verrechnungseinheit, nach der 200 mom als 1 Kin behandelt wird (2 200匁(750グラム)を1斤とする量り方) großzügiges Handeln; Nachsichtigkeit; Großmut; großherzige Behandlung (3 細部にこだわらず大ざっぱに見ること。寛大に扱うこと。また、そのさま。)
yori_kuwashiku
"noch ausführlicher; noch näher; noch gründlicher: noch eingehender"
noch detaillierter; noch genauer (ich weiß nicht, ob "tief gehend" dazu passen würde, da das ja "nicht oberflächlich, vordergründig, sondern zum Wesentlichen vordringend" bedeutet.) Rechtschreibung: "tiefer_gehend" oder "tiefgehender" (vgl. "tief gehende, tiefer gehende oder tiefgehende, tiefgehendere Untersuchungen" http: //www.duden.de/rechtschreibung/tief#Bedeutung6)
"langwierig" bedeutet "lang andauernd" Texte können "lang/langatmig" sein. Eine Tätigkeit kann langwierig sein. Kannst du Beispiele zeigen, wo Texte an sich als "langwierig" bezeichnet werden?
Es wäre für alle Beteiligten wesentlich einfacher, wenn du klar angeben würdest, weshalb dies seltsam ist.
sore_ni_kuwae_te "zudem; des Weiteren"
Es liegt höchstwahrscheinlich eine Verwechselung mit 冗語/重語 vor.
Die derzeitigen Übersetzungen hat jemand wohl so übernommen von der Site "Glosbe" (s. https: //ja.glosbe.com/ja/de/冗文)
"langwieriger Text" ist doch seltsam.
Bitte sehr: => "weitschweifiger Text", "langatmiger Text", "langwieriger Text".