一緒にする

いっしょにするissho ni suru

zusammentun; zusammenwerfen; zusammengeben; zusammennehmen. || verheiraten; zusammenführen; zusammenbringen (zum Heiraten). || in einen Topf werfen; über einen Kamm scheren; gleichsetzen. || durcheinander bringen; verwechseln.

auch "gleichsetzen" oder "in die gleiche Schublade stecken"

Pluie (14.07.2015)

Nein! Es ist u.U. möglich, das so zu übersetzen, doch sind beide Vorschläge etwas zu speziell und sollten daher nicht aufgenommen werden.

anonymous (15.07.2015)

Da der jp. Ausdruck selbst allgemein gehalten ist, kann man durchaus auch "spezifischere" Lesarten mit berücksichtigen. 一緒に (unterschiedslos; gleich; gleichzeitig; zusammen usw.) する (tun; behandeln usw.) Da hier kein weiterer Kontext angegeben ist, ist auch die Lesart, die Pluie anspricht, durchaus abgedeckt. Es gibt keinen Grund, solche auszuschließen.

anonymous (16.07.2015)

Doch es gibt Gründe. Für allgemein gehaltene Ausdrücke sollten allgemein gehaltene Übersetzungen und für spezifischere Ausdrücke spezifischer Überzetzungen angeboten werden. Dass man etwas allgemein formuliertes u.U. auch spezifischer übersetzen kann, sollte jedem klar sein. Ausserdem ist "in die gleiche Schublade stecken" umgangssprachlich und sollte, falls es irgendwo aufgenommen wird, auch als solches gekennzeichnet werden. Wenn aus einer grösseren Bandbreite von spezifischeren Übersetzungsmöglichkeiten nur wenige angeboten werden, kann dies auch auf eine falsche Fährte führen.

anonymous (17.07.2015)

Aber du würdest doch auch sagen, dass die Konnotation "gleichsetzen" in den bisher angebotenen Übersetzungen noch nicht enthalten ist, oder? Die Schublade kann man ja meinetwegen weglassen, aber zumindest ersteres finde ich sollte man noch mit aufnehmen.

Pluie (17.07.2015)

Nein, ich denke nicht, dass 'gleichsetzen' eine Konnotation davon ist. Aber vielleicht hast du ja ein konkretes Beispiel.

anonymous (17.07.2015)

Abgesehen von der Frage, wie die einzelnen Ausdrücke konkret aussieht, bleibt hier die eine "Präsupposition" dieselbe, nämlich "X to issho ni suru" "etw. wie etw. anderem/etw. und etw. anderes gleich behandeln" Und das müsste erfasst werden. wörtlich allgemeine Ausdrücke können auch spezifische Bedeutungen haben, ob die spezifischen Ausdrücke ausgeschlossen werden können, kann man ohne kontextuelle Eingrenzungen nicht immer möglich. Das Zeug ist ja auch kein Phraseologismus, bei dem man davon ausgehen könnte, dass bestimmte Lesarten ausgeschlossen werden.

anonymous (17.07.2015)

Ein sehr, sehr willkürliches Beispiel, das mir gerade bei Google über den Weg gesprungen ist (Chiebukuro): 安倍晋三とヒトラーを一緒にする人がいますが、何が似てるの? Die bisherigen Wadoku-Einträge passen hier ganz offensichtlich nicht, "gleichsetzen" hingegen schon. Zu meinem Vorredner: wenn dann "X to X o issho ni suru" - nur mit to wäre ja "etwas mit jmd gemeinsam tun". Insofern sollte der Eintrag hier vielleicht sowieso nochmal überarbeitet werden.

Pluie (17.07.2015)

Was spricht denn da dagegen, die Bedeutungsvarianten nach den möglichen Lesarten anzugeben: "(X wo) Y to issho ni suru" [1] zusammenbringen [2] zusammenwerfen; in eine Klasse zusammentun; gleich behandeln [3] etw. mit jmdm. usammen tun [4] etw. mit jemdm. gleichzeitig tun Wenn die semantischen Rollen unterschiedlich sind, können die Lesarten zwangsläufig anders sein. Der derzeitige jp. Eintrag steht noch so nackt da, so dass die Spekulationen, welche die wahrscheinlichste Lesart ist, noch verfrüht wäre.

anonymous (17.07.2015)

Woher kommen denn {1}, {3} und {4}? {2} ist korrekt, die anderen (besonders "nur mit to wäre ja "etwas mit jmd gemeinsam tun") sind falsch.

anonymous (17.07.2015)

Es hängt mit den Bedeutungsvarianten von 一緒 zusammen: 1 一つにまとめること。ひとまとめ。「荷物を一緒にする」「人の分も一緒に扱う」2 区別のないこと。同一。「一緒の着物」「意見が一緒になる」3 ともに同じことをすること。「一緒に遊ぶ」5 同時に行われること。「一緒に買った物」「着いたのは一緒だ」

anonymous (17.07.2015)

Das daraus abzuleiten ist m.E. ein Kurzschluss.

anonymous (18.07.2015)

Bring doch bitte mal einen Gegenbeweis: gibt es einen Wörterbucheintrag oder ein Google-Suchergebnis, das gegen diese Interpretation sprechen würde?

Pluie (18.07.2015)

Ich sehe gerade, dass der Eintrag geändert wurde, bitte letzte Bemerkung zu streichen

Pluie (18.07.2015)