Vor allem ist "ein spezieller Drache" in allen Fällen keine Übersetzung, sondern (ebenfalls) eine Erläuterung. Also "Def." davor.
mit Eis bedeckt; vereist
Es geht zunächst wohl um die betreffende Eigenschaft "Gutgläubigkeit", dann Personen mit dieser Eigenschaft "gutgläubiger Mensch" Woher kommt im Übrigen die Geschlechtseinschränkung auf Männer ("Kerl")?
Die semantischen Angaben könnte man etwas näher spezifizieren: etw (...), worauf man zufällig stieß/was man zufällig fand, begegnete[連体]たまたま行きあった場所や家、または日時などをさしていう。ある。「―食堂にはいる」「―夏の日のことである」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/154731/meaning/m0u/
unter dem Einfluss von X stehen
Daijisen 心がいらだつ。興奮する。「受験直前で―・っている」 eher: gereizt, nervös
Dekubitus
Daijisen 何事も善意にとらえる傾向があり、他人に利用されたりだまされたりしやすいこと。また、そのさまや、そういう人物。「頼まれたら嫌と言えない お人好しな性格」 geht ja eigentlich mehr in die Richtung "leichtgläubig", "vertrauensselig". "Einfaltspinsel" ist lt Duden aber einfach nur jemand, der dumm ist
Daijisen 有力者の後援や支配を受ける。 also "gestützt und kontrolliert"; also eher so was wie "hinter einem steht eine einflussreiche Persönlichkeit" (ja, kein Verb, ich weiß). Muss wohl auch nicht unbedingt eine richtige Person sein, den Satz 中国マフィアの息がかかるとある貿易会社 habe ich auch gefunden.
Bei Kotobank klingt es mehr nach "entführen", "verschleppen": だましたり強要したりして同行させてほかの所へ行く。 「公園から-・る」
eher "Huch!" oder "Ups!"
Keine Ahnung, wo die Übersetzung herkommt, aber bei Kotobank steht: 〔多く,卑下したり悪態をつく時に用いる言葉〕 その場にいた者や関係者が整列する。雁首を並べる。 also schlicht "versammelt sein", aber mit negativem Unterton
programmatische Erklärung
"Das versteht sich von selbst" kommt nicht in Betracht, da das Zeug gar nicht satzwertig ist; wir brauchen hier adverbiale Ausdrücke. Zudem ist [1] so nicht praktikabel, da wohl syntaktisch fest (言わずもがなの) und attributiv, also brauchen wir einen weiteren Eintrag 言わずもがなの... mit (etw.), was man besser ungesagt lassen sollte 1 (「の」を伴って連体詞的に用いて)言わないほうがよい。言わでもの。「言わずもがなのことを言う」https: //kotobank.jp/word/言わずもがな-436948
Dem derzeitigen Vorschlag fehlt die eigentliche Übersetzung für 口説く (sich bei der Frau einschmeicheln oder so was) selbst, "das Herz einer Frau gewinnen" ist ja nicht der semantische Kern von 口説く, sondern das Ziel, das durch 口説く erreicht werden soll, also müsste das, "um das Herz der Frau zu gewinnen" heißen.
bis zum Überdruss; arg
Daijisen 異性に対して、自分の思いを受け入れるよう説得する。言い寄る。「言葉巧みに―・く」 außer "verführen" sollte vielleicht auch noch "den Hof machen" oä dastehen
Menschenversuch
Das versteht sich von selbst
Kotobank 1 それ以上いらないというくらい。あきるほど。「その話は嫌という程聞かされた」"bis zum Abwinken" 2 ひどく。「嫌という程腰を打つ」 extrem; 問題は嫌というほどある - mehr als genug Probleme haben
identisches Lemma zu 10044084
Wollen Sie.../ Willst Du...
bzw "rund werden", "sich einrollen" (siehe dazu die Google-Bildersuche: lauter Katzen, die sich eingerollt haben)
Daijisen 2 うまれつき。天性。「 天然の美声」 angeboren; außerdem: Abkürzung für 天然ボケ
Die Suchmaschine meines Vertrauens schätzt: "Frauenverachtung" bringt es auf 3210 Ergebnisse, "Frauenfeindlichkeit" auf 29824, und nur die letztgenannte Suche schließt den Wikipediaartikel "Misogynie" ein. Mein Vorschlag, was die Reihenfolge angeht: Frauenfeindlichkeit, Misogynie, Frauenverachtung, Sexismus. "Sexismus" deshalb an letzter Stelle, weil es nur ein Oberbegriff ist. "Sexismus (gegen Frauen)" oder "Sexismus (gegenüber Frauen)" wären m.E. geeignete Spezialisierungen.
Daijisen 2 寄席で、講談・義太夫・落語に対して、彩りとして演じられる漫才・曲芸・奇術・声色・音曲などのこと。Da scheint es mir doch nicht so sehr um "Stil" (also "Art, wie man etwas macht") zu gehen, sondern um bestimmte Inhalte, die eher unterhaltsamer Natur sind. 3 《2から転じて》その業界や物事において、主要な位置にないもののこと。「 色物商品」 nicht-Mainstream? Nischen...?
Weblio ② 話題を転換するときに用いる語。 「 -寒いね」 Übrigens, Da fällt mir ein, Aber sag mal
warum eigentlich "SICHoffenbaren"? Daijisen 心に思っていることを、隠さずうちあけること。「真情を 吐露する」 klingt doch eher so, als würde es jemand aktiv offenbaren - also "Offenbarung". Und "Sichaussprachen" steht sicher nicht im Duden.
Frauenfeindlichkeit, Misogynie sollte aber moeglichst auch als Uebersetzung auch mit hinzugefuegt werden.
In Todesbekanntmachungen etc.: ご令室
Gegenteil: 岳父 Verwendung bei Todesanzeigen
Ich wuerde hier auch unbedingt 岳母 hinzufuegen, da das meiner Meinung nach gebraeuchlicher ist (z.B. bei Todesanzeigen)
Ich wuerde als Gegenteil auch unbedingt 母堂 hinzufuegen, weil das das Gegenstueck beim Schreiben von Totenanzeigen oder aehnlichem ist. 御尊父 <=>御母堂
Lesung ist weiter opu nicht obu
カールアイロン
managen
Nein, richtig. siehe Duden: Kriegs|flag|ge, die: von einem Kriegsschiff geführte Flagge.
Falsch, korrekt muss es heißen "Kriegsschiffsflagge" (siehe z.B. Okutsu, Neues Japanisch-Deutsches Wörterbuch: gunkan).
Auch 九十九神.
Lesung ist nicht "Rōtenguruku obu dea taubā" mit gu wie in Gurke sondern "Rōtenburuku obu der Taubā"