Eisenbahngesellschaft im/des tertiären Wirtschaftssektor/s oder so


Die Erläuterung an dieser Stelle kann man sich sparen, zumal man diesen Eintrag mit dem für 第三セクターverlinken kann.


Ve_r_trauen_s



ein_e


Kann man das nicht irgendwie kürzen? "halböffentlich und -private/halböffentliche (hier: implizit halbprivat)/halbprivat (hier: implizit halböffentlich)" Eisenbahn


als 季語 oder so, nehme ich an


Was hat Wildschwein mit "Herbst" zu tun? Die (Säuge-)Tiere leben das ganze Jahre über (also Frühling, Sommer, Herbst u. Winter) und werden in Deutschland traditionell im Winter gejagt...


wirklich nur "X-Werden" und nicht auch "X-Machen", also "Verpflichten"?


"übrig gebliebene/restliche/nicht aufgegessene Portion" oder so? "Essensreste" finde ich irgendwie suboptimal wegen der üblichen Konnotation "Abfälle"


財団法人 ist die Rechtsform des Instituts und gehört eigentlich nicht zum Namen; es wird ja auch nicht übersetzt; korrekt wäre wohl auch 一般財団法人


von englisch "pallet" nicht "palette"


調 (しらべ) auch Familienn. Shirabe


auch Familienn. Myōjin


auch Familienn. Yumiba


eine_n


Rückk-e-h-radresse


(bei/mit Google) im Internet suchen, nicht "in der Google".


Generell Schriftzeichen, Symbole usw., nicht nur Buchstaben.



Papst-Primat


fa-r-benfroh


unbunt_e


Auch na-Adjektiv.


Steht tatsächlich ein Sanskrit-Buchstabe bei allen Schulen (das ist sicherlich bei der Shingon-Schule der Fall)


Interessant wird es erst, falls der Ausdruck branchenspezifisch lexikalisiert verwendet werden sollte im Sinne von z.B. "sportlich eine übermenschliche/an ein Wunder grenzende Leistung erbringend" sonst "Modewort 2016"


das へ ist Hiragana, müsste aber Katakana ヘ sein


Wenn man so was überhaupt aufnehmen will, muss man - gerade, "da wir erst am Anfang des Prozesses stehen und nicht voraussagen können, ob dieses Wort akzeptiert wird oder nicht, ist es" erforderlich, es stilistisch als "modischen Neologismus" zu markieren.


gerade im buddhistischen Kontext wird gerne von "vollständiger Reinigung des Geistes" gesprochen


nach "nachlassen" sollte Semikolon stehen nicht Komma


Ja, und es wird auch in der Literatur verwendet. Z.B.: これらは、道徳的な自己訓練による精神の清明化を経て瞑想の完成に至る修道を表わしている。(仏教の思想)


Da wir erst am Anfang des Prozesses stehen und nicht voraussagen können, ob dieses Wort akzeptiert wird oder nicht, ist es sinnvoll, es hier aufzunehmen.


家事をこなす Hausarbeit erledigen.


拙速な ungenau, aber schnell (siehe 拙速の)


Funkwelle


Geht 清明化 im Jp. wirklich? Das sehe ich auf chinesischen Sites.


[形動タリ]澄んで明るいさま。清明な/に (https: //kotobank.jp/word/清明-86524)


hier genauso "Ritzen"


Ja, Im Allgemeinen wird ugs. von dt. "Ritzen" gesprochen (ich kenne Betroffene). Und weil nur die in der Übersetzung angesprochene Stelle von dem SVV betroffen ist (nicht jeder Betroffene tut das so explizit und exklusiv), finde ich die derzeitige Übersetzung fast zu spezifisch.


ja, hier fehlt Rendaku