Das meine ich auch. "bei null; am Nullpunkt" (何もないところから) finde ich weniger missverständlich, wenn man den "zeitlichen" Aspekt ganz herausnimmt, da ein bestimmtes Konzept ja schon steht, das aus welchen Gründen auch immer über den Haufen geworfen werden soll.


Lesung in Hiragana und Romaji ist falsch. Nicht purupuraietari sondern puropuraietari


"von" Anfang an. Aber vielleicht besser "von Grund auf"?


Ist der Ausdruck nicht primär pejorativ darin, dass die Irrationalität (溺愛、盲愛のたとえ。) im Vordergrund steht?


Eintrag für Nomen "賑やかさ" fehlt.


Kanji: 愛及屋烏 / Lesung: あいきゅうおくう


愛及屋鳥 ist m.E. eine Nominalphrase "屋鳥に及ぶ愛" blinde Liebe, (die sogar dem Vogel auf dem Dach der Wohnung des Angebeteten gilt) 溺愛、盲愛のたとえ。 「屋烏」は屋根にとまっている烏(からす)のこと。 その人を愛するあまり、その人に関わるもの全て、その人の家の屋根に止まっている烏さえも愛おしくなるということから。


Abgesehen davon, ist die hier relevante Bedeutung die Negation von dem, was "jemdm./etw. eigen ist": 3 一般的でない、そのもの特有の性質・傾向。「癖のある味」「癖のある文章」https: //kotobank.jp/word/癖-483668


Besteuerungs-abkommen


香りのない bedeutet "geruchs-neutral" oder "aroma-frei", nicht "geschmacks-neutral"


Ja, 耳鼻科 ist zunächst nur die Kurzform für 耳鼻咽喉科 als Fachrichtung; wenn man 耳鼻科 als ugs. Kurzform für 耳鼻科病院 (Praxis od. Krankenhaus) betrachtet, dann müsste man auch mit 耳鼻科病院 od. 耳鼻科医院 verlinken, nicht mit 耳鼻科(専門)医


Nach der Erklärung im Daijisen (耳・鼻および口腔の病気を研究・治療する医学の分野。) handelt es sich hier wohl eher um die medizinische Forschungsdisziplin als um eine tatsächliche Klinik. Also eher "HNO-Heilkunde" oder Otorhinolaryngologie.


漢字では、「癖のない」。 たとえば、geschmacksneutrales Öl くせのないオイル。キャノーラ、ピーナッツ、サンフラワー(ヒマワリ)、コーン(トウモロコシ)オイルなど、香りのない食用油


"gegenwärtig" ist falsch.


nicht "so Ohren gebracht" sonder "zu Ohren gebracht"


Persönlichkeit (nicht 'Persönlich')


mi_t heißem Wasser



Hilfreich wären Verweise 除感作 -- 脱感作 sowie 感作 <--> 除感作 & 感作 <-->脱感作


"buraindo_o_sageru" die Jalousie herablassen


"zu etw. kommen" hat eine völlig andere Bedeutung. "sich ergeben" erfasst nur das Resultat und lässt die Veränderung zuvor außer Acht. "etw. tun lernen" ist zu spezifisch.


Im Grunde geht es ja darum auszudrücken, dass einer einen Zustand erreicht, infolgedessen, dass dieser etwas tut oder tun kann. "so weit sein, etw. zu tun"


Ich glaube, die geschweiften Klammern gehören nicht dort hin.


Im Gegensatz zu Liegegips


nicht dem Wunsch/der Vorstellung/Erwartung entsprechendes Wetter 天候の調子がよくない様子。思わしくない天気が続くこと。http: //www.weblio.jp/content/天候不順


"wie" (2) täte auch. Bei Variante 3 handelt es sich m.E. um fiktive, ireale Annahmen. Die Bedeutung von 端的 in diesem Kontext ist diese (prägnant; kurz und bündig):3 てっとりばやく要点だけをとらえるさま。「―に言う」, nicht "direkt, ehrlich" usw. http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/140417/meaning/m0u/


Mit einem Garnierkamm bekommt die Torte ein Wellenmuster. デコレーションコームを使ってタルトケーキに波型の模様を与えることができます。


einer Stadt


eines Stadtteils, einer Gemeinde


auch Bahnhof in Kawasaki (Kanagawa): Todoroki


so werden, dass man jetzt ... tut/kann6 (「ようになる」の形で)以前の状態から変化した結果として、今の状態があるという意を表す。「やっと泳げるようになった」https: //kotobank.jp/word/様だ-653191


Braucht man denn so was? Warenname https: //ja.wikipedia.org/wiki/じゃがりこ


dringliche Besorgung/Erledigung


eher jmdm. hin und wieder/bruchstücksweise/pu a pu zu Ohren kommen (z.B. Gerüchte) "... hörbar" scheint mir zu allgemein5 うわさなどが少しずつ、また、時々耳に入るさま。ちらりちらり。「―(と)うわさが耳にはいる」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/145433/meaning/m0u/


intermittierend sehen3 断続して物を見るさま。ちらりちらり。「―(と)目配せする」


Das ist ein Satz. Die Lesarten, die hier in Frage kommen, sind m.E. gut weit sichtbar sein; gut voraussehbar sein ① 遠くの方まで見えること。 「 -の悪い曲がり角」 「 -のきく高台」und ③未来の事まで予測すること。 「先の-が立つ」 「 -のきく人」 「 -が甘い」http: //www.weblio.jp/content/見通し


das ist "Clarks Anemonenfisch" nicht "Clownfisch"


Auf jeden Fall nicht nur in Satzform.


用事 bedeutet nicht etwa "Gebrauch", sondern "Besorgung; Erledigung"


Dringlichsein; Dringlichkeit; Notfall1 今まさに物事が目の前に迫っていること。予期しない緊急の事態にあること。「―の場合に役立てる」 nächste Zeit2 目前のとき。さしあたっての今。 「梓弓(あづさゆみ)末は寄り寝む―こそ人目を多み汝(な)を端に置けれ」〈万・三四九〇〉 [副] 1 (あとに打消しや反語の表現を伴って) nicht im Traum ...; sicherlich nicht ... ㋐打消しの推量を強める。よもや。「―彼が来るとは思わなかった」「この難問を解ける者は―あるまい」 ... unmöglich tun ㋑ある事がとうてい不可能だという気持ちを表す。とても。どうしても。「病気の彼に出て来いとは―言えない」 wahrlich2 その状態であることを肯定して強調するさま。まさしく。ほんとうに。 「―影口が耳に入ると厭なものサ」〈二葉亭・浮雲〉