Eine Verlinkung mit 10636315 wäre gut.
Bitte um offizielle Aufnahme dieses Eintrags. Siehe auch: ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E5%AD%90%E9%AB%98%E7%94%9F
etwas rechtfertigen; s. aus einer Sache herauslügen; jmd. täuschen
durch und durch
Alternative Schreibweise 「礼菜
畜産現場 - Tierproduktionsbetrieb (?)
nur knapp dem Tod entkommen
壁を隔てて | mit einer Wand dazwischen
Austreten (Chemikalie aus undichtem Behälter)
richtig: Nachtsichtkamera
unbesetzt; bedienerlos; automatisch
用例:「カブトムシが集まる庭の木は、東南アジア原産の植物シマトネリコだった。日本では庭木や街路樹として使われているが、もともとは台湾やフィリピンなどに生えている。柴田さんは「樹液がおいしいからだろう」と考えたが、昼間も居続ける理由が分からなかった。」
Vielleicht sollte man das "tief" löschen. Dann wird es kompatibler mit dem folgenden Satz aus 『砂の女』: 女は眼をふせ、かすかに吐息をついた。 Man kann ja schlecht einen kleinen/unmerklichen TIEFEN Seufzer ausstoßen. Ein Übersetzer kann ja trotzdem "tief" ergänzen, wenn es in den Kontext passt.
アクセント=0
暴を以て暴に易う(ぼうをもってぼうにかう)
Beide Bedeutung sind bei コトバンク hinterlegt. "Gewalt mit Gewalt beantworten" (resp. "Feuer mit Feuer bekämpfen") würde ich sagen.
は↑いう↓け (3)
Hintertreffen = f? Bitte korrigieren (ist natürlich n)
auch: ganze Klitoris
用例:「前述の考察の中でマガンが、旧Moewig社内に「原稿審査部(Lektorat)」なる部署があったと仮定ししたら、ベルンハルトの肩書きCheflektorは原稿審査部長あたりが正しいことになるねえと書いている。」
Lektor 男] (―s/―en) ([女]―in)(出版社で原稿審査を担当する)編集者; (大学の外国語などの)講師. → als allgemein verständliche Berufsbezeichnung wird im Japanischen nicht 「原稿閲読者」, sondern einfach 「編集者」verwendet
用例:「札幌弁護士会は問題視し、令状なしの照会には応じないよう図書館に求めた。「利用者情報はプライバシーに関わる。収集するなら令状に基づくべきで、裁判所は厳格にチェックすべきだ」と斎藤耕弁護士はいう。」
用例 (über die Raupe Nimmersatt und warum sie zuerst nicht in Amerika, sondern in Japan gedruckt wurde ):「あおむしが成長していく過程を豊かな色彩で描き、食べた跡を丸くくりぬくなど、趣向を凝らした革新的な絵本。しかし当時のアメリカでは、穴あきの仕掛けや、ページの幅がさまざまなこの本を、印刷・製本してくれる会社が見つからなかった。」
oben nicht von JPP gepostet
用例:「正義とは、自己の権力欲や他者へのバッシングを合理化するイデオロギーではない。逆だ。自分の他者に対する行動が、たとえ相手の視点に立ったとしても正当化できるか、その反転可能性を自己批判的に吟味してみることである。」ー 井上達夫
用例:「自衛隊と憲法9条の共存に象徴される通り、法の支配におざなりな、この国の根深い問題が浮かび上がっている。」
用例:「政治の役割は人々が見たくない現実を冷徹に見据えることなのに、こうあってほしいという願望思考ばかりで、危機の実相を直視しようとしなかった。」
"Protegé" (Akzent im Deutschen nur auf dem 2. E) ist männlich, nicht sächlich.
当たり公妨とも
用例:「トンネル掘削の苦難を描いて大ヒットした映画「黒部の太陽」で、主演の三船敏郎さんが熱い言葉を吐く。」
用例:「 4月28日、インドを変異株の流行国に指定。」
[9] (用例):「4月28日、インドを変異株の流行国に指定。」
Vielleicht noch "Brüderlichkeit", so wie in 自由 平等 博愛
Tippfehler KInd
Mal allgemein gefragt, sind solche kleinen Wortkombinationen eigentlich erwünscht? Von den Editoren kommen immer nur Einzelvokabeln
切断された頭部 - abgetrennter Kopf
Unterschied zu 8523596?
Unterschied zu 5839728?
das hört sich seltsam an, ich hatte "einnehmen", oder auch einfach "setzen"
Habitus.