Wiki übersetzt mit "Krail"
eher in Rauch auflösen
häufiger ist いかさま*を*する
auch mit Transitiv: 穴があったら入れたい
→アクメ顔
荷物をすくう - die Last aufnehmen [mit dem Gabelstapler]
75度近くまでタイヤが切れる - die Räder lassen sich bis zu 75 Grad einschlagen
wie ich schon sagte, zB "ロープウエーが落下した" -Seilbahn stürzte ab
hier gibt es noch die Synonyme リーチフォークリフト und プラッター (ursprüngl. Markenname)
+abziehen (Aufkleber, Pflaster...)
zu [1] passt noch "vorsichtig"
->faktion
->Faktion
"Eine Faktion ist eine Untergruppe einer Partei [...] Ein prominentes Beispiel sind die großen japanischen Parteien." (Wiki)
Als Übersetzung steht "Faktion", ich denke es müsste aber "Fraktion" sein!
bitte formatieren, taucht als „unbewegtes Konto n“ in der Suche auf
bitte formatieren, taucht als „unbewegtes Konto n“ in der Suche auf
wohlgenährteS
単身赴任の | lediggehend(独和大辞典)
任務を果たす | sich4 seines Auftrags entledigen(独和大辞典)
用例 (朝日):「国民の目線では、自分たちのよりどころである国家が、グローバル化の中で沈んでしまうことへの恐怖心がある。中国だけではない。『アメリカ・ファースト』の米国も、欧州連合(EU)を離脱した英国もそうです。狭く経済を考えると、米中は相互補完関係にあり、共存できるはず。しかし、経済も国同士の力比べとして見てしまう。人の考え方は簡単にはグローバルになりません」
komplementär
In Unterscheidung zu Überholspur, die normale langsamere Fahrspur bezeichnend.
PS: "Augenirritation" ist ein med. Fachbegriff und daher durchaus korrekt.
Irritation: Das könnte ein "false friend" sein. Meine Schwester aus Amerika meinte einmal, meine Augen wären vom Staub in der Werkstatt "irritiert", weil sie rot waren. Sagen wollte sie "gereizt". SHINMEIK いらだち[0]【〈苛立(ち)】 神経の高ぶり。 Das rechtfertigt "Irritation" nicht. Gereiztheit; Aufgekratztheit ... wäre noch OK.
Die Betonung sieht eigenartig aus. Bei einem Wort dieser Morenstruktur würde man [3] erwarten.
Sinnnicht?
Netzjargon: 夜露死苦
Kotobank: 話し合いがつかない。相談がまとまらない。意見が合わない。zu keiner Einigung kommen
Marcel Mauss’ »Die Gabe« wird als 『贈与論』übersetzt; auch in Bezug auf Jean-Luc Marion und Derrida ist dort von「贈与」die Rede, wo es im Deutschen ›Gabe‹ heißt.
(in Philosophie, Religionswissenschaft und Soziologie) Gabe
Was ist das? Ich glaube nicht, dass jemand im Deutschen diesen Ausdruck verwendet. Ganz abgesehen davon, dass man dann wohl durchketten müsste: Free-on-board-Preis.
das englische Wiktionary nennt unter Verweis auf 新明解国語辞典 Akzent [0] (nicht [4]) und unter Verweis auf 全国アクセント辞典 einen zusätzlichen Akzent [2]
bzw. Drücken
vs オートマチック車
不安全な放置 - gefährliche Nachlässigkeit
stehend oder abgestellt hatte ich (niemand drin)
dienen, verwendet werden
auch fußbedient (Pedal, Feststellbremse), auch vorne mit 脚
Die Lesung von 下 ist vermutlich もと.