[2] auch keiner (mit Verneinung). 2名とも - keiner von beiden/beide.
Sprühen von Farbe, muss nicht unbedingt Lackieren sein.
auch für Jugendkultur "Gothic" (ゴス文化)
häufig/allgemein verwendet werden
nciht nur das Anbauteil, sondern die ganze Maschine
Löffelspatel, Pulverspatel, Messlöffel, Dosierlöffel
zunutze machen, Gebrauch machen, verwenden, verwerten, nutzbar machen
Anonymous du suchst: entry/view/1780607
auch Betonspritzmaschine
やけのやんぱち
Ich würde hinzufügen: [3] in Ordnung gebracht werden, hergerichtet werden, gelöst werden [Problem], erledigt werden Zum Beispiel 渋滞がさばけてくる
Wenn man nach ズル sucht, bekommt man u.a. 967087, aber nicht diesen Eintrag hier, deshalb bitte hier ズル ergänzen, damit man auch danach suchen kann.
Tippfehler: Vergessenhait
Aber, grade gelesen: その力を役立ってようと両親は... (Die Eltern, die versuchten, sich jene Kraft zunutze zu machen...): Mit Partikel を, also transitiv in diesem Satz
"die meiste Anzahl". 過去最多 "bisheriger Höchststand"
sich in etwas verfangen, hineingeraten. Bsp 回転部に巻き込まれる - im drehenden Teil verfangen [Arbeitsunfall]
auch Aufzugskabine
3: mit Untertiteln (Abkürzung von 字幕あり, z.B. in TV-Zeitschriften)
bei der Lesung verschrieben -> ぜすと
くさとりり → くさとり
doppelter Eintrag zu 草取りする
auch für Taucher, auf Deutsch würde man wahrscheinlich sagen "das Wasser verlassen"
umherfliegen, herumwirbeln. Bsp 粉が舞う - Staub fliegt umher
Einfüllöffnung?, Bsp 洗剤投入口 - für Waschmittel
Fungizid, Pestizid
Mangel an Bewusstsein
Gefährdungsbeurteilung (Arbeitssicherheit)
Probieren geht über Studieren.
Denke ich auch, Flussbett im Deutschen ist in meiner Vorstellung der oft überflutete Bereich mit wenig Vegetation, und 河川敷 eigentlich alles innerhalb der Hochwasserdämme, auch die Grünflächen und die Dammböschung
(Live-)Stream
blitzblank (sauber)
Drücken
慇懃に | mit gleichmütiger Höflichkeit(独和大辞典)
泰然自若たる | gleichmütig
用例:「移民受入国の場合は、採るべき措置として、労働市場の改善、非公式(インフォーマル)経済の規模の縮小、財政基盤の拡大、移民の経済的便益を最大化するための金融市場の強化、言語訓練や教育、医療といった便益を提供することで移民の社会統合と社会的一体性を促進すること、在留資格の有無にかかわらず移民の権利を保護すること、移民に対する社会の見方を変えるための広報戦略の設計などが挙げられる。」ーOECD: 『世界開発の展望2017 転換する世界における国際移民』より
Steinbruch?
有毒ガス対応 - geignet für giftige Gase [eine Gasmaske]
bzw. giftiges Gas
Ich vermisse ein こう in der Lesung (das dazugehörige kō steht aber schon dabei).
Die Übersetzung ist nicht korrekt. Kotowaza allguide: 窮地に追い込まれた時などに使う非常手段のたとえ Also "letzter Ausweg", "letzte Hoffnung" oä