onomatop. Adv. 1 kitzelnd; fummelnd 2 krabbelnd 3 ins Ohr flüsternd Vgl.1 指先などで細かくまさぐるさま。「―(と)くすぐる」 2 すばやく動きまわったり、耳もとで小さな声でしゃべったりするさま。「子供が何か―(と)耳打ちする」
Ja genau! Die Erlaeuterung von 大辞泉 (人に合図をするときのしぐさ。) sollte eigentlich deutlich genug sein.
Eine der synonymen Bedeutungen ist auch "zwinkern" (siehe jap.-jap. Thesaurus, z. B. Weblio, goo-Jisho oder auch das gute alte Kojien = "ウインクする"), es bedeutet nicht ausschließlich, dass das Auge geschlossen bleibt. Ob "zwinkern" oder ob das Auge länger geschlossen bleibt (z. B. wenn man von der Sonne geblendet wird), ist kontextabhängig.
"zwinkern" geht, nur wenn der Betroffene das eine Auge, das er geschlossen hat gleich wieder öffnet, was für die Bedeutung von 瞑る irrelevant ist.
das eine Auge schließen zu_keifen -> zukneifen
zwinkern
"Korrekturroller" tauchen auf jp. Webseiten häufig unter 修正テープ ホワイトパーミニローラー (wohl < engl. correction tape mini roller) auf.
おかなければならない ein Rechtschreib-(tipp-)fehler な statt ね
Bitte wieder für die ursprüngliche Beschreibung "erster Tag m des achten Monats nach dem Mondkalender." einen Eintrag erstellen, da primäre Bedeutung dieser Zeichen und der Familienname doch äußerst selten ist.
Bitte wieder für die ursprüngliche Beschreibung "erster Tag m des vierten Monats nach dem Mondkalender." einen Eintrag erstellen, da primäre Bedeutung dieser Zeichen und der Familienname doch äußerst selten ist.
修正テープ wären entweder dt. Korrekturbänder oder Abdeckbänder (sie gab's für Schreibmaschinen) oder Korrekturroller als Nachfolger der flüssigen Variante Die klassische Korrekturflüssigkeit würde jp. 修正液 heißen.
Man muss zunächst zwei verschiedene Gruppen bilden: [1] blabal.. all das, was bisher steht und [2] V + 損ねる Dann müssen wir [2] in zwei Bedeutungsgruppen aufteilen in a) sich vertun beim X ㋐…するのに失敗する。「買い―・ねる」und b) das worauf Astrolilie anspricht イ…する機会を失う。「言い―・ねる」
Outdoor- bzw. Camping-Kochgeschirr rechen völlig aus, finde ich.
In erster LInie geht es ja um Utensilien zum Kochen und Essen im Freien für Bergsteiger, Pfadfinder usw. Woraus die Utensilien hergestellt sind, ist völlig wurscht.
犯 in 防犯 sollte man nicht kategorisch mit "Verbrechen" wiedergeben, da ja auch Straftaten, die noch nicht als "Verbrechen" einzustufen sind (z.B. Ladendiebstähle, die in der Regel umgewandelt werden in geringfügiges Vergehen), gemeint sein können, so dass dt. "Kriminalität" im Sinne von Gesamtheit verübter Straftaten u.U. besser passen würde.
Diese Übersetzung kann so nicht stimmen. ...woche Von 防犯-週間 habe ich shon mal gehört.
verpassen zu tun; nicht schaffen, zu tun. 買い損ねる: verpassen, zu kaufen 言い損ねる: die Gelegenheit verpassen, zu sagen...
falsche verlinkung wenn schon sollte es sein: /entry/view/132008
Ist "zusammenarbeitendes Verhältnis" noch deutsch?
"bōhan・kiki" sicherheitstechnische Anlage
Hierbei handelt es sich in der Regel um die sog. "Sicherheitssysteme" allgemein, also Geräte wie Überwachungskamera, Bewegungsmelder, Anlagen gegen Einbrüche, Sachbeschädigung usw. "Verbrechenbekämpfung" finde ich etwas übertrieben.
Training ist auf jeden Fall falsch.
Nikolas(2013/08/04)の見解を支持します。[Kochgeschirr]では間違いではないものの意味が広すぎないですか。[Campingtopf]という訳語ではいかがでしょうか。また[Alutopf]だけではなく、[Edelstahltopf]や[Keramiktopf]もあります(日本では)。
Hier geht es nicht nur um Training, sondern um Anleitung allgemein. Ob dabei trainiert wird, spielt keine Rolle.
Mir ist egal, "welches". Da müssen wie auch immer geartete Alternativen zur Wahl stehen; die derzeit angegebene Übersetzung in Dt. setzt voraus, dass es bekannt ist, wovon die Rede ist. Wenn "Es ist mir egal" als Phraseologismus gemeint ist, würde besser jp. どうでもいい (es ist mir egal wie) passen.
allerdings.
Müsste es nicht "welches auch immer" heißen?
Jähren (1年または一月(ひとつき)がめぐって来ること。)
さん げ もん 懴 悔 文 Überschrift eines buddh. Sutras mit der Bedeutung: Reue
Das mit den 2 Bedeutungsvarianten hat's fuer mich gerissen. Mag das noch jemand ändern? Und 1) "eine herausfordernde Haltung annehmen"; 2) "ernsthaft werden" gefällt mir auch besser als "trotzig" - da schwingt was Eingeschnapptes mit ;)
Wie kommst du darauf?
Erbbaurecht
Zumindest umgangssprachlich hat jp. 相場 "temporärer, sich dynamischer verändernder Marktwert" als Konnotaiton im Vergleich zu z.B. 値段 oder 価格,
"während des Schlafens" ist nicht unnatuerlich, sondern je nach Kontext sogar die bessere Wahl. Trotzdem sollte "im Schlaf" auch hier aufgenommen werden.
Nein. Eintrag richtig, erster Kommentar falsch.
"Angabe" stimmt schon, ist laut Duden aber umgangssprachlich. Es sollte daher auch so gekennzeichnet sein und an letzter Stelle stehen.
Stimmt, danke das wäre wirklich besser.
dreiundvierzig; 43
erster Geburt
Angeberei ist klarer