Sollte nicht laut neuester Rechtschreibung "wieder beleben" zusammengeschrieben also "wiederbeleben" geschrieben werden ?
Menschenmenge
Wenn die Domaene Zool. richtig ist (und das kann man durchaus vertreten), dann ist auch zu erwarten, dass dieser Begriff in einem praezisen Sinn verwendet wird. Dass es daneben noch eine allgemeine Verwendung (i.S. von junge Katze, junger Hund) gibt, ist verstaendlich, spricht aber nicht gegen eine praezisere Uebersetzung.
Sonderlich differenziert ist auch der Begriff 幼獣 nicht.
動物の子。まだ幼い獣。子犬や子猫などを指す場合が多い。
"Jungtier n." ist wohl der treffendste und praeziseste Ausdruck dafuer und passt auch zur Domaen Zool. (Jungtier = junges Tier vor der Geschlechtsreife!!). Ein 'junges Tier' bzw. 'Junges' sind nicht praezise genug.
das Junge の場合には定冠詞が付いているので、名詞化された形容詞はそのまま弱変化しますよね。ein Junges の場合には不定冠詞が付いているので名詞化された形容詞は強変化しますよね(俗に混合変化と呼ばれますが、三種類の変化がある訳ではないので...) Der Junge/ein Junge (ein Junger とは変化しませんよね) は俗に言う男性弱変化名詞なので、直接に比較するのは無理があると思いますけど。それから、das Junge/ein Junges の場合には典型的な転成語 (Konversion) と考えて差し支えないと思います。Weite, Breite, Tiefe, Inverse, Variable は形容詞の語幹に接尾辞 -e が付加された明示的派生語と解釈できるでしょうから、形態論の観点から別扱いにしなければならないと思います。「Junges は常に中性名詞」と言ったまでです。形容詞語幹からの派生語や転成語は常に中性名詞だと言った訳ではありません。der/ein Junge を「幼獣」と訳すのは論外でしょう。それは貴方のご指摘通りだと思います。掲載する見出し語は特定の場合を除いて無冠詞なので、転成語の語形が das Junge/ein Jungesと変わる場合には、強変化する語形 Junges を見出し語として選びます。
女性名詞では Potenz f.
確かに、形容詞など他の品詞をそのまま名詞化したものは中性名詞です。 ただし語尾が変化したものまでは含まないのではないでしょうか。 [Junge m.][Inverse f.][Weite f.][Breite f.][Variable f.] など、「常」と言えない例外が多すぎます。
Der Ausdruck ist auf jeden Fall pejorativ konnotiert. impulsiv und reizbar; aufbrausend; hitzköpfig usw. ,勢いがあり乱暴であるさま。
übellaunig, zänkisch
"nach dem 11. Juni", der 12. gehoert dazu.
nach dem 12. Juni.
Schreibweise auch: 跳ねつける
shōsoku_o_tátsu (Phrasenakzent auf tátsu)
kein Lebenszeichen von sich geben; spurlos verschwinden ("verschollen werden" ist wahrlich kritisch, da "verschallen" intransitiv ist)
verschollen sein (statt "verschollen werden")
常に中性名詞ですよ。形容詞の名詞形
[Junge]に「幼獣」の意味があるにしても男性名詞ではないでしょうか。 [Junges n.]の間違いでは。
Die Bedeutungsvariante "Reduplikation" gilt hier nur unter Vorbehalt; wenn überhaupt in [2] Sprachw. Blabla. かさね‐ことば 【重ね言葉/重ね▽詞】 1 意味を強めるために、同じ言葉、または同じ意味の言葉を重ねて用いること。また、その言葉。「降りに降る」「仮庵(かりほ)の庵(いほ)」の類。2 言葉の遊戯で、語頭に同じ音のつく言葉をまちがえずに言うもの。「生麦・生米・生卵」の類。
Die Angaben zur Domäne der Einträge, die die linguistischen und computerlinguistischen Grammatiktheorien darstellen, sind uneinheitlich: mal Sprachw., mal Grammatik. Die Domäne Grammatik kommt aber bisher überwiegend dort zum Einsatz, wo Begriffe für einzelsprachliche Grammatiken thematisiert werden. Die theoretischen Grammatikmodellen als solche und konkrete Beschreibung der Grammatiken einzelner Sprachen müssen m.E. klar auseinander gehalten werden.
Der Status desjenigen Bestandteils (Wort, Stamm, Wurzel, Silbe, Einzellaut usw.), der wiederholt/kopiert wird, ist für die Definition der Reduplikation irrelevant.
Zu 2. pochend, pochender Schmerz.
椅子の足ががくがくしている。 Das Stuhlbein wackelt.
nicht zu öffend; nicht aufzuschließend
Falls 鶴麦 ein anderer Ausdruck für 押麦 ist, braucht 鶴麦 einen gesonderten Eintrag.
Ist "Tsurumugi (鶴麦)" nicht eher ein "Markenname" der Firma 西田精麦? Die Säcke haben ja auch den Aufdruck eines Kranichs.
lt. Amazon gibt es auch die Lesung つるむき ( lt. dieser Seite:www.amazon.co.jp/%E8%A5%BF%E7%94%B0%E7%B2%BE%E9%BA%A6-%E6%8A%BC%E9%BA%A6-%E3%81%A4%E3%82%8B%E3%82%80%E3%81%8E-5kg/dp/B00DGL2VMU/ref=sr_1_1?s=food-beverage&ie=UTF8&qid=1383736418&sr=1-1&keywords=%E6%8A%BC%E9%BA%A6 )
開かずの wird attributiv (開かずのX) verwendet. Aus "es ist verboten, X zu öffnen" kann man m.E. "zu öffnen vergbotenes X" nicht ableiten, da X Objekt zu "öffnen" ist Was verboten ist, ist das "Öffnen"
Besser: "Bahnübergang mit scheinbar ununterbrochen verschlossenen Schranken"
あかずのふみきり
seine eigenen Fehler/Verfehlungen unberücksichtigt lassen; unter den Tisch fallen lassen; nicht mit einbeziehen; ausklammern
eher Sprachw.
Ich habe ja nicht behauptet, dass jemand "national" als Attribut für 国民皆保険 vorgeschlagen hätte, sondern für 国民健康保険. Dies halte ich für missversätndlich, da das System nicht nur von öffentlichen, sondern auch von privaten Trägern realisiert wird. Des Weiteren halte ich die dt. "gesetzliche Krankenversicherung" für 国民皆保険 für problematisch, da dies eher einen Grundsatz ausdrückt, dass alle Staatsbürger krankenversichert sein müssen, der auf z.B. 国民健康保険 & Co. fußt, wobei dies von verschiedenen Krankenkassen realisiert werden. Wenn man zwischen der gesetzlichen und der privaten nebeneinander stehenden Krankenversicherung als Systeme unterscheidet, befindet man sich m.E. auf der Ebene jp. 国民健康保険制度 & Co., nicht auf der Ebene des Grundsatzes 国民皆保険制度 "Krankenversicherung für jedermann" Die "gesetzliche" Krankenversicherung in Dt. drückt nicht etwa den zu realisierenden Prinzip "Krankenversicherungspflicht für alle" aus, sondern sie steht für ein optionales MIttel zur Umsetzung der Krankenversicherungspflicht, und zwar neben der privaten Krankenversicherung. Ob man im System der "gesetzlichen" oder der privaten Krankenversicherung sein will, steht jedem frei. Diese Frage stellt sich bei dem Prinzip 国民皆保険制度 nicht. jp 国民皆保険制度 ist m.E. eine Stufe abstrakter als dt. "gesetzliche" KV.
für sich Ungünstiges bewusst verschweigen; unerwähnt lassen; nicht thematisieren 知らん顔をして問題にしない。不都合なことには触れずにおく。「自分のことは―・げて人の悪口ばかり言う」自分に不都合なことはわざと知らぬ顔をして打ちすてておく。たなへあげる。
Sie meinen sicher statt "trauendes Schluchzen" => "traueRndes Schluchzen"
sich zu erkennen geben
den Unschuldigen spielen
Der Begriff "home-in" wird im Baseball nicht benutzt. Besser wäre "einen Punkt erzielen, die Homebase passieren" oder ähnliches.
Es gibt auch keine "staatliche Krankenversicherung" als Institution. Die Korrektur von 'national' zu 'staatlich', die stillschweigend vorgenommen wurde, ist unsorgfaeltig.