Wenn "Babynamen" letztlich Vornamen sind und der Unterschied zwischen "Babynamen" und "Vornamen" nicht eindeutig ist, kann man schlicht von "Vornamen" sprechen, ggf. mit einer Einengung "potenziell in Frage kommend" o.Ä. Die Wortschöpfung "Babyname" mag für werdende Eltern, Schwiegereltern und sonstige emotional an der Geburt des Kindes Beteiligten ganz nett klingen, mehr ist sie aber nicht.


Soll es wirklich "Angabe" heißen, nicht viel eher "Angeben" ?


Ja, genau. Es geht um unkonventionelle Vornamen. Ist im Übrigen sogar in Jim Breen's "WWWJDIC" eingetragen.


Das lässt sich sicherlich machen.


"während des Schlafens" klingt sehr unnatürlich. "im Schlaf" würde ich als Synonym hinzufügen, trifft auch besser die wörtliche Übersetzung.


Und "humane Gerichtsbarkeit" ist meiner Meinung nach leicht inkorrekt, um es höflich auszudrücken.


Paternalismus


Wenn man davon ausgeht, dass 開き直る eine ähnliche Bedeutung hat wie 居直る, dann kann der Uneinsichtige wohl auch eine "drohende" Haltung einnehmen: (2 急に態度を変える。不利の立場にある者が、「急に脅すような」強い態度に出る。「わびるどころか、―・って相手を非難する」) Aber die Drohgebärde beeindruckt niemanden, da jeder weiß, dass der Uneinsichtige mit dem Rücken an der Wand steht und das Verhalten des Uneinsichtigen bestenfalls als unverschämt wahrgenommen wird.


Ich sehe zwei Bedeutungsvarianten, die eine ist positiv, da einsichtig, die andere negativ, da uneinsichtig: seine eigene negative Haltung korrigieren und sich mit etw. ernsthaft auseinander setzen [2] sein eigenes Scheitern nicht einsehen und die Flucht nach vorn antreten[動ラ五(四)][1] 態度を改め、まじめに応対する。また、[2] 観念してふてぶてしい態度に出る。居直る。「―・って謝ってはどうか」「―・って言いたいことを言う」


Das Wort heißt nicht Telefonkette, sondern "Kontakt-Netz" bzw. Kontaktliste, Telefonliste o.ä Quelle: Muttersprachler


Zwei fast identische Einträge. Bei diesem scheint es in der Romaji-Schreibweise (sōji・ki) eine kleine Unstimmigkeit mit der Codepage zu geben.


Ja, das ist kein 名詞。


Eher: 1) "eine herausfordernde Haltung annehmen"; 2) "ernsthaft werden". 'Trotzig' passt m.E. nicht.


Den Ausdruck finde ich nicht so allgemein passend. Im Netz fand ich 態度を改め、まじめに応対する。 Aus Erfahrung hab ich den Begriff auch nie im "drohenden" Sinne gesehen ;) Vielleicht ist da sowas wie "sich zusammenreissen" oder aehnliches besser.


Soweit ich sehe, sind die beiden Lemmata bereits in der Datenbank vorhanden.


Hier sollte man schon die normativ kodifizierte Lautung "ta-ai" eintragen. た‐あい 【他愛】Die Varianten in der Lautung taai/tawai werden, soweit ich sehe, lediglich bei der Wendung "taai/tawai (mo) nai" erwähnt, und selbst dort scheint die Lautung taai (mo) nai die erste zu sein. Wir wollen ja ein synchronisches Wörterbuch. Was wortgeschichtlich eigentlich korrekt ist, ist zwar interessant ( もともとは「たわい無い」といい、主に「取るに足りない」といった意味の語) aber man darf die normative Lautung taai nicht deshalb unter den Tisch fallen lassen. Selbst wenn die Lautung taai und die Schreibung 他愛 historisch eigentlich "falsch" gewesen sein sollten, ändert nichts an dem Umstand, dass diese Form die historische Form tawai verdrängt hat und heute normativ kodifiziert scheint. Das muss man berücksichtigen. Wenn die beiden Varianten 他愛 (たあい) und 他愛 (たわい) nebeneinander existieren, müssen sie beide als homographe Lemmata getrennt eingetragen werden, unabhängig davon, welche historisch korrekt war.


Das Wort heisst たわい。 他愛 sind lediglich 当て字。


た‐あい 【他愛】In der Sprechsprache wird aber oft Halbvokal "w" zur Vermeidung des Hiats "...a-a..." artikuliert wie bei z.B. 場合


Die Lesung sollte doch 「たあい」 heißen und nicht 「たわい」.


Weil das zweite 日 anders gelesen wird als das 日 von 今日, ist es keine Wiederholung und somit ein Kanji-Wiederholungszeichen nicht moeglich.


Warum wird in diesem Fall kein Kanji-Wiederholungszeichen verwendet? Also: 今日々


Wolkenmeer


今川 氏真


灼ける scheint eine alternative Schreibweise zu sein.


Wenn, dann müsste man dies als Onomatopoeia einstufen. vielleicht "bedecht" (Himmel) "gedrückt" (Stimmung) usw.


laut schreien2 多くの人が大声をあげて騒ぐ。「上下の人―・みて泣き合ひけるを」〈宇治拾遺・九〉 schmerzen; stechende Schmerzen verursachen3 ずきずきと痛む。うずく。「跡がきつう―・む」〈浄・大経


Sorry, alles steht schon so, wie ich es eben vorgeschlagen habe.


Wenn, dann gebt doch die Varianten "vom einen zum anderen" mit "von einem zum anderen". Den optional tilgbaren Schwa-Laut kann man auch in Klammern setzen.


Englisch 'underage' heisst 'minderjaehrig' und ich habe kein Woerterbuch gefunden, wo das mit 'unreif' uebersetzt wird ('unreif' passt daher in keinem Fall, weder im japanischen noch im englischen Kontext, denn es geht um Zauberer, die noch nicht volljaehrig sind. Volljaehrige duerfen immer zaubern, selbst wenn sie unreif sind!). Die betreffende Stelle heisst in der offiziellen Uebersetzung von Klaus Fritz "Und selbst minderjaehrige Zauberer duerfen in einem echten Notfall zaubern." Dass die japanische Uebersetzerin das mit dem falschen 半人前の und nicht mit dem korrekten 未成年の wiedergibt, zeigt einmal mehr, wie unsorgfaeltig sie gearbeitet hat.


Englisch->Japanisch-Übersetzung "Harry Potter": And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy … それなら、半人前の魔法使いでも、ほんとうに緊急事態だから魔法を使ってもいいんだよ。なんとかの制限に関する第十九条とかなんとか…… "unreif" passt sowohl im englischen als auch japanischen Kontext aber auch ganz gut. Danke.


液晶画面 = Flüssigkristall-Anzeige f; Flüssigkristall-Display n; LCD n. (z.B. "カメラの背面(はいめん)の液晶画面(えきしょうがめん)")


"halbe Portion" meine ich natärlich.


dt. "halbe Person" bezieht sich oft auf das äußere Erscheinungsbild der Person in dem Sinne, dass sie klein und schmächtig ist. auch: "halbe Mannstärke (Arbeitsmenge)" "Unerfahrener; einer, der noch hinter den Ohren grün ist"


"unreif" ja, aber kaum "minderjährig". Woher hast du das?


半人前の minderjährig


Wenn wieder besseres Wissen 'Weib' beibehalten wird, sollte man wenigstens "veraltet" hinzufuegen.


Aus didaktischen Gründen sollte man, wenn möglich, auf den grammatisch-semantischen Unterschied zwischen 仕上げる/仕上げ (transitiv: Fertigmachen) und 仕上がる/仕上がり (intransitiv: Fertigwerden) im Jp. hinweisen, da er im Dt. in der Übersetzung undeutlich wird. In der nominalisierten Form ist nicht nur die Handlung, sondern auch der Zustand des "Fertiggestellten/Fertiggewordenen" gemeint - natürlich weniger technisch als bei 仕上がり性. 仕上がること。また、その結果や、できばえ。「―が遅い」「―がいい」


"Anrede fuer die Gastwirtin bzw. Kneipenwirtin" ist als Erklaerung gut, auf Deutsch braucht man aber in solchen Situationen wohl den Vornamen der Kneipenwirtin.


Vorausgesetzt ist, dass die Angesprochene entweder die Mutter der eigenen Kinder ist, oder die Ehefrau eines anderen. Bei "Weib" spielt dies keine Rolle und "Ehefrau" ist hoechstens eine Erklaerung aber keine Uebersetzung. Oder welcher Mann spricht die Mutter seiner Kinder mit "Ehefrau" an. Ist die Frau eines anderen gemeint, dann ist "Ehefrau" in Ordnung, "Weib" hingegen wird in solchen Situtationen wohl als unhoeflich angesehen und passt daher nicht.


Ladensbesitzerin; Gastwirtin; Kneipenwirtin (vgl. kotobank: 3 店などの女主人を親しんで呼ぶ語。)