Schreibfehler: nicht "verrint" sondern "verrinnt".


Bei "Verrinnen der Zeit" ist "Verrinnen" eine Nominalisierung des Infinitivs. Die japanische Version ist kein Nomen. Man sollte besser finit übersetzen: "Zeit vergeht"


watari・ai Wortakzent: 0


Kämpfen; Austragen eines Wettkampfs1 相手になって戦う。「真剣で―・う」「格上のチームと互角に―・う」Debatte; Debattieren2 言葉をやりとりして激しく議論する。論戦する。「議会で与野党が―・う」



Mir sind die Begriffe "Kücheninsel" und "Kochinsel" dafür geläufiger, vielleicht kann man das noch hinzufügen.


Butler


Bescheid wissen


Hier würde ich 心/意思/考えが通じ合う als Praseologismen eintragen, da die Subjekte der jp. Wendungen in aller Regel nicht die Personen selbst sind, die einander (gefühlsmäßig/gedanklich) verstehen wie im Dt. Die Wendung, bei der das Innenleben der Personen im Vordergrund steht, wäre z.B. "X und Y sind ein Herz und eine Seele".



B_scheid wissen


Alkoholi_k_er (falls diese Bedeutung stimmt)


nan・bu wie viele Exemplare


ugs. salopp


Entschuldigen Sie, dass ich Sie habe warten lassen. Entschuldigen Sie, dass es etwas länger gedauert hat.


Broca-Areal


Broca-Areal


Es handelt sich strenggenommen um den Ostasiatischen Schlammpeitzger, der zur Familie der Schmerlen gehört.


Entschuldigung - gemeint sind freilich "Henkel". Außerdem sei gesagt, dass es sich hier wohl um alle Taschen handelt, die mit Henkeln in der Hand getragen werden (also nicht nur Frauenhandtaschen).


Diese Bedeutung scheint nicht zu stimmen - es handelt sich um eine Tasche mit Hänkeln, also eine gewöhnliche Frauenhandtasche etwa.


Ich sehe überwiegend folgende Bedeutung im Netz: 物事を他に先がけて行って、きっかけをつくる。「攻撃の―・る」「論議の―・る」Es geht im Allgemeinen darum, dass jemand als Erster etwas tut, was von anderen als Anlass für etw. aufgenommen und weitergeführt wird.


aufs Neue (mit großen N)


aufs Neue (mit großem N)


aufs Neue (mit großem N)


ja "ein Gespräch beginnen" fehlt eindeutig als Bedeutung


1 意味を強めるために、同じ言葉、または同じ意味の言葉を重ねて用いること。Diese Definition ist nicht gerade linguistisch, sondern eher rhetorisch oder literaurwissenschaftlich.


Die Reduplikation als morphologisches Mittel nennt man 重畳 (ちょうじょう) und so gebildete Wörter 畳語 (じょうご).


Domäne: TELEKOM


Postausgang


Zwischenablage


蘇(え)らせる bzw. 甦(え)らせる


Nach der Gesetzesnovelle ist die dt. "Niederlassung" ist, wenn ich mich recht erinnere, der höchte Aufenthaltstitel für Ausländer vor "Einbürgerung".


Nachtrag:Die maximale Aufenthaltsdauer fuer solche mit dem Status 定住者 wird zu Beginn des Aufenthaltes festgelegt und betraegt entweder 6 Monate, 1 Jahr, 3 Jahre oder 5 Jahre.


Auch hier ist zwischen dem normalen Gebrauch und dem Gebrauch im Rahmen des Einreisegesetzes zu unterscheiden.


"Niederlassen n; Ansässig-Werden " gibt den ueblichen (und in der Literatur weitverbreiteten) Gebrauch wieder. Davon zu unterscheiden ist die Verwendung im Einreisegesetz.


Bei 'eijû' handelt es sich laut 'Einreisegesetz' sowie 'Sondergesetz betreffend der Kontrolle der Aus- und Einreise von Personen, welche die japanische Staatsangehörigkeit auf Grundlage von Friedensverträgen mit dem Staat Japan verloren haben' um eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis für Ausländer in Japan, die rechtlich der 'Niederlassung' in Deutschland entspricht. Dies geht weit über einen festen Wohnsitz (teijû) hinaus, und sollte daher als 'Ansässigkeit' oder 'Niederlassung' übersetzt werden.


Bei "teijû" handelt es sich, laut Einreisegesetz, um einen befristeten Aufenthalt von Ausländern in Japan von maximal drei Jahren Dauer, der verlängert werden kann. Von "Niederlassen" oder "Ansässig-Werden" kann hier also nicht die Rede sein. "Fester Wohnsitz" oder "längerfristiger Aufenthalt" wären treffendere Übersetzungen. Davon ist "eijû" klar zu unterscheiden.


Korrekturvorschlag: "Säuberungsaktion" (mit "s")


Das haengt vom Kontext ab! Z.B. "durch künstliche Beatmung wiederbeleben" (zusammengeschrieben), aber "die Wirtschaft wieder beleben" (getrennt).


"wieder wecken" sollte gestrichen werden.