Wie kommt man auf die Übersetzung "vom Zusehen lernen"? Dies kann m.E. etweder satzwertig wie 見れば分る (s. neuen Eintrag) oder attributiv 見れば分るX "klar ersichtliches X; etwas, was man beim ersten Blick erkennt/versteht" o.Ä. ausgelegt werden.


Abgeschlagenheit


gesetzliche Krankenversicherung


... (o) táyori ni (Phrasenakzent: 1) auf jmdn. bauend


Habe die Lesung falsch erfasst; "がんじゅ" ist richtig.


"chinō・sen (Akzent: 0)" Domäne: Handlesen, Handlesekunst oder auch Chiromantie, Chiromantik, Chirologie


Vi + tsukusu: erschöpfend V; zu Ende V 4 sich aufopfern für etw./jmdn. 他の者のために精一杯働いたり努力したりする。尽力する。「社会に―・す」「夫に―・す」


Verb + tsukusu: 1 aufbrauchen; ausschöpfen; perfektionieren; vollenden; erfüllen; ausformulieren; erledigen, was zu tun ist: そのことのために全部を使ってしまう。ある限りを出しきる。「手を―・す」「最善を―・す」 2 その事柄の極にまで達する。成しうるまでする。きわめる。「善美を―・した建築」「ぜいたくの限りを―・す」 3 果たす。全うする。「本分を―・す」「義務を―・す」 4 他の者のために精一杯働いたり努力したりする。尽力する。「社会に―・す」「夫に―・す」 5 すべてを表現する。「辛酸は筆舌に―・しがたい」 6 (動詞の連用形に付いて)全部…する。すっかり…してしまう。「書き―・す」「言い―・す」


Ich denke es wäre sinnvoll, hier zur ergänzen, dass die Zahl 111 von dem Kanji "皇" hergeleitet wird (皇, 白(=百 ohne 一=100-1)+一+十+一=111).


Ich denke es wäre sinnvoll, hier zur ergänzen, dass die Zahl 108 von dem Kanji "茶" hergeleitet wird (十+十+八x十+八=108).


Wort/Begriff im Verzeichnis/Register


男性名詞ではないでしょうか。 Monegasse m.


其処いら中 vielerorts; rundherum usw.


学習用X od. 学習用のX: X zum Lernen; LernX; X zum Studium; StudierX


男性名詞ではないでしょうか。 Pate m.


Kom_m_issar


sich an seine eigenen Grenzen heranwagen


Akzent: 0


Phrasenakzent: 0


Eintrag mE falsch. 奉献文 ist "Hochgebet, Canon Missae" Offertorium ist wohl eher 奉納行列


Akzent: tief: だ, rest hoch (1)


Betonung: <tief>け</tief><hoch>たいよう</hoch>


au_s_probieren?


但し、海の生物のヒトデ〔Seestern〕を「人手」という漢字で表すことを考えたのは、日本人だったに違いない。


間違いではないものの、「人手」と書いてあって海の生物のヒトデ[Seestern]と思う日本人はいないと思います。


学名まで挙げるならば [Dornenkronenseestern] ではないでしょうか。 [Seestern]は広い意味で海星(ひとで)、その中のひとつの種類が鬼海星では。


Wenn man das attributiv (天下一品のX) oder prädikativ (Xは天下一品だ) verwendet, kann man es so oder so ähnlich übersetzen. Aber die derzeitige Übersetzung in Dt. ist ok, weil die Wortart des jp. Eintrags N ist.


WWJDIC liefert auch "unvergleichlich"


Nach wie vor fehlt die entsprechende Domäne: Geographie


Domäne doppelt vorhanden: MED. MED


Nahtoderfahrung


etw. Einzigartiges unter dem Himmel


Akzent: 1, oder?


Hat sich da was verändert an dem Eintrag?


wohl Geographie Geowissenschaft


Domäne: Geologie?


gro_ß_e


Kompositionsakzent: 6 ... chikéi...


sich verändernde Oberflächenform der Erde/Erdoberfläche/Geomorphologie