【〈泥濘〉る】


den Weg/die Straße entlanggehen


jemanden nicht mehr unter die Augen treten können


Baukörper


auch エイジズム


auch 請負給


Lautung: is・shu・kin (vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/一朱金)


Militärstrafe Lautung: is・sen・giri


乙巳 ist durchaus als "Jahr 645" übersetzbar, denn 西暦年を60で割って45が余る年が乙巳の年となる。


Biol. Restvorkommen; lebendes Fossil


auch: kleine Puppe, die als Talisman unter das Kopfkissen von Kleinkindern gelegt wird.


unauffällige, trübe, schwärzliche Färbung Hier geht es zunächst nur um die Färbung als solche, Die Frage nach dem Wovon oder Worauf (Haut, Kleidung usw.) stellt sich nicht. (vgl. くすむ 色が,黒っぽく,地味である。冴えない色である。 「 - ・んだ茶色」)


促す hat auch noch eine allgemeinere Bedeutung "bewirken; forcieren" (1 ...また、ある行為をするように仕向ける。催促する。「―・されてようやく席を立つ」「注意を―・す」)



"feststellen; konstatieren" halte ich für falsch. 指摘する bedeutet "etw. Bestimmtes herausgreifen und darauf auf hinweisen; auf etw. aufmerksam machen"


vorallem in der Edo-Zeit


auch アイパッチ


absagen; zurücktreten; verabscheuen1 断る。嫌がる。辞退する。


Die Übersetzung müsste eigentlich "Mangel an Beobachtungsgabe" lauten, da semantische Kopf des Kompositums 不足 ist.


Das kann in Isolation "interrogativ" (wievielfach?? wie oft, wie häufig) sein wie 何度, 何回 usw.


numerische Angaben über die Reihenfolge von regelmäßig stattfindenden Tagungen, Reports, Untersuchungen ほぼ定期的に開かれる会議,報告,調査などの開催,発表,実施順序を示す序数.


vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Melodica


nicht zu leugnender Tatbestand


Die deutsche Übersetzung stimmt nicht, richtig ist "Melodica": das ist eine Art kleines Blasinstrument mit Klaviertrastatur. Eine Glasharmonika steht auf dem Boden.


Die derzeitigen Übersetzungen halte ich für fragwürdig, weil der betreffende Zeitraum, von dem hier die Rede ist, eigentlich auch den gegenwärtigen Sprechzeitpunkt mit erfassen müsste, was bei "kürzlich; vor einer Weile; neulich" nicht der Fall wäre.【此処の所】diese Stelle; dieser Punkt; dieser Sachverhalt (1 この箇所。この点。「此処の所をしっかり練習しなさい」) die letzte Zeit; in letzter Zeit2 ここしばらく。このところ。「此処の所よい天気が続く」


es fehlt das : na-


Direktionsassistent


Belege für 3 und 4 finden sich im 日本国語大辞典. Beides sind aber Abkürzungen, daher sollte bei 3 "Abkürzung für 清三郎" und bei 4 "Abkürzung für 夷三郎" ergänzt werden.


Ich meine es auch in der Bedeutung "in letzter Zeit" gelesen zu haben.


Sollte besser mit Zwangsverkauf, Zwangsveräußerung übersetzt werden, da es nicht zwangsläufig eine Versteigerung ist.


Nara-zeitliches Japanisch


ai・gusu (vgl. 具す)


古語 die Ehe schließen; eine Ehe führen (vgl. ② 夫婦になる。連れ添う。 「宰相殿と申す女房に-・して/平家 4」


Aigun・jōyaku


stilistisch veraltet Vermittlungsgebühr


auch スプーフィング


Auch "[3] Sake m (im Jargon der Puppenspieler)" ist so, wie es dasteht, falsch. 清三郎(せいざぶろう) wird im Theater und unter Puppenspielern für Sake gebraucht. 清三郎 wird als 清三 oder 清座(せいざ)、清(せい)、せいだ abgekürzt, aber nicht als 三郎. Auch hier gilt: Entweder streichen oder (falls wirklich belegt werden kann, dass abgekürzt auch 三郎 verwendet wird) dann "Abkürzung für 清三郎" ergänzen.


Man kann die Einträge für 恵比寿, 夷三郎・恵比須三郎 und 三郎 miteinander verlinken. Das Verhältnis würde im Prinzip dem von 三徳包丁 und 三徳 entsprechen. Aber man findet auch so was: エビスと夷三郎(事代主命) 西宮神社の祭神である蛭児大神は、別名夷三郎様と呼ばれている。しかし、夷と三郎というのも、もともと別の神だったらしい。  三郎というのは、一般には因幡の白兎の物語で知られている大国主命の子である事代主命のことだとされ、彼が出雲の美保崎で魚を釣ったという伝承から、魚と釣竿を持った姿で描かれるようになったという。  室町時代になると、どういうわけか夷と三郎が混同され、夷三郎という一体の神と考えられるようになった。(vgl. http: //www.geocities.jp/mitaka_makita/kaisetu/ebisu.html)


"[4] Mythol. Ebisu; Yebisu" ist so, wie es dasteht, falsch. 【夷三郎・恵比須三郎】 also ”Ebisusaburou” ist ein anderer Name für Ebisu, aber nicht nur 三郎。 Entweder streichen oder (falls wirklich belegt wird, dass er abgekürzt auch 三郎 genannt wird) dann "Abkürzung für ..." ergänzen.


[3] Nase; Schnauze