auch: Blanko-Rückseite (Druckw.)


Lehrer, Trainer, Ausbildungsleiter


eine Nachricht / Information bekannt machen / weiterleiten


auch bzw. sogar besser: kurzerhand


einfach, einfach so ふと立ち止まる = einfach (so) stehenbleiben Diese Überstzung wurde hier wahrscheinlich versucht mit "zufällig" bzw. "zufälligerweise" wiederzugeben, was zwar auch manchmal möglich ist, in den meisten Fällen mit obiger Übersetzung jedoch näher an der originalen Bedeutung wiedergegeben werden kann.


Bon oder Obon


trachten ... zu tun; darauf brennen ... zu tun


精霊流し - しょうろうながし - shōrō nagashi


(Xの)旨 hier fungiert doch als direktes Objekt im Sinne von "Kernbotschaft von X" für 伝える, nicht nur rein formal, sondern auch semantisch. Warum soll das nicht für das Dt. funktionieren? Für die derzeit angegebene dt. Übersetzung bräuchten wir m.E. eigentlich eine adverbiale Fügung wie jp. その/Xの旨に沿って ...を伝える.


Vermutlich soll das bei [1] bereit-s heißen?


[4] ist eindeutig falsch, da keine adverbiale Form 仕方(が)無く Wie kommt man auf Bedeutung [3]?



⇒ shukkōbi 出校日


Sorry, gerade neu angelegt, aber korrekt ist Schultag, nicht Schulbesuch.


aus dem Westen (nicht nur europäisch, sondern auch amerikanisch)


auch "ankommen" (vgl. "ankommende Anrufe/E-Mails") eventuell "die Ankunft von etw./jmdm. mitteilen" als verbale Entsprechung zu 着信 ②到着したという知らせ?


Sorry, da fehlt natürlich noch die nicht satzwertige Variante: "während der Installation"


Hilfreich wäre die syntaktische Info: [ _ to], da eigentlich omonatopoetisch(多く「と」を伴って)物のきしる音を表す語。


[2] Typologie/Druckwesen


Serifenschrift ローマンたい、英: Roman type)とはアルファベットのセリフ体書体の一群を指す (vgl, https: //ja.wikipedia.org/wiki/ローマン体)


Zum Forum: Es ist etwas erstaunlich, dass sich (z.B. bei www.wadoku.de/forum/posts/list/1695.page) ausser Dan kein einziger Editor an der regen Diskussion beteiligt hat. Entweder besteht kein Interesse, eine geeignet Lösungen zu finden, oder das Forum wird nicht beachtet. Hier gibt es wenigstens Reaktionen.


Besser und eleganter wäre es gewesen, das ganze Beispiel zu löschen und nicht nur unbequeme Bemerkungen.


Wenn Tokyo Tower (Eintrag Nr. 59978) ohne Bindestrich korrekt ist, weshalb bleibt dann hier der Bindestrich stehen?


kaiserliches Edikt


Kann man das nicht kürzen? "schriftlicher kaiserlicher Erlass" oder so?


auch 直立体


ich glaube auch "umbauen" z.B. im Kontext Umbau für altersgerechte, barrierefreie Wohnungen


Die Kommentare, die wenn überhaupt nur peripher mit dem Eintrag hier zu tun hatten, wurden gelöscht. Weitergehende Gespräche gehören ins Forum. Danke.


Warum habt ihr denn "Tierarztpraxis" gelöscht? Die Praxen niedergelassener Ärzte können durchaus auch 医院 heißen, nicht nur Krankenhäuser oder Kliniken.


Warum sind die derzeitigen Übersetzungen so sehr "kopflastig" (vor allem "klug; clever; gescheit" Und passt "schlagfertig" überhaupt?


Wird jetzt 'Park Yeong-hyo' geschrieben. Japanischer Name: 山崎永春 (Yamasaki Eiharu).


Satzanfang: E_s "I_rgendeins" statt "irgendeine"


WADOKU hat sich für die Längungszeichen im Feld Deutsch entschieden, daher ist es wohl vergebliche Liebesmüh, dagegen zu protestieren. Siehe z.B. 毛利 衛 Mōri Mamoru, der sich selbst Mohri schreibt, bei WADOKU aber Mōri heissen muss.


Korrekt ist: Parco Publishing


Korrekt ist: Shuppan News Co., Ltd.


Eher: "Wegen Umbau vorübergehend geschlossen." Oder einfacher "Wegen Umbau geschlossen." Letzteres steht auch auf deutschen Schildern, denn dass ein Umbau zeitlich begrenzt ist, muss nicht speziell (z.B. durch Hinzufügung von 'vorübergehend') erwähnt werden.


改装工事で臨時休業中 Wegen Umbauarbeiten zeitweise geschlossen. (Schildaufschrift)


Auch das "wenn man das eindeutscht, dann sollte man Tōkyō-Dom schreiben," stimmt so nicht. dt. "Tokio-Dom; Tokyo-Dom" verstehe ich eher.


Der Punkt '。' fehlt.


Daher mein Vorschlag: Tokyo Dome (siehe oben). Längungszeichen braucht wohl keiner in einem deutschen Text. Wadoku sollte im Feld Deutsch auch darauf verzichten.