Hier wäre das bereits erwähnte korrekt: [1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen.
Du meinst wohl: "folgenlos bleiben, keine Folgen haben". "Nicht ohne Folgen bleiben" hiesse doch, dass etwas Folgen hat, oder etwa nicht?
Ein Seminar ist keine Vorlesung (講義)。
Abgesehen davon, müsste "nicht durchgehen lassen" jp. ただでは済ませない heißen, wenn man für "durchgehen lassen" jp. ただで済ます vorsieht, wobei man sich zusätzlich Gedanken machen müsste, wie man das Akkusativobjekt für die dt. Konstruktion unterbringen soll. Im Übringen ist dies falsch: "ただで済む。"folgenlos bleiben; nicht ohne Folgen bleiben" heißen, nicht "Folgen haben, nicht folgenlos bleiben"
"Kompaktseminar"
noch "das Denken"; vgl. 思想家 Denker, 思想力 Denkvermögen
Ja, 'Intensivkurs' ist falsch, selbst wenn es auf Engllisch oft mit 'intensive course' übersetzt wird. Ein Intensivkurs kann sich auch über ein ganzes Semester hinziehen. 集中講義 hingegen werden nicht wöchentlich, sondern vor dem Semester oder nach dem Semester angeboten. 集中講義 entspricht am ehesten einer 'Kompaktvorlesung'. 'Sondervorlesung' ist, weil auf einmal beschränkt, ebenfalls falsch.
講義 ist eine Vorlesung. Einen Kurs wuerde man eher mit 講座 uebersetzen.
「騙る 」 ist eindeutig falsch und im Falle von keiner der angegebenen Bedeutungen eine alternative Schreibweise. => löschen.
Eintrag existiert bereits. => Verlinken
Die derzeitigen Vorschläge sind falsch! Siehe ただで済む。 => [1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen.
Als Kana-Lesung wird "htt" statt "しとつする" angezeigt.
voraus_s_ehbar; vorhersehbar; abzusehen sein
auch: 残留リスク
Die derzeitigen Vorschläge halte ich für eine Überinterpretation, vor allem "nicht dürfen" ist zu viel des Guten. "nicht ohne Folgen bleiben" wäre vollkommen ausreichend. Wozu denn unnötig so verkomplizieren? Wenn man so einen Ausdruck haben will, der den dt. Übersetzungen entspricht, dann bräuchte man so was wie jp. ただで済ます訳には行かない
Die dt. Übersetzungen von 薬棚 und 薬品棚 kann man getrost vereinheitlichen auch nicht zuletzt hinsichtlich Xregal / Xschrank
Domäne: Maschinenbau?
Domäne: Maschinenbau?
eingekerbte/eingravierte/eingemeißelte/eingeritzte Linie; linienförmige Einkerbung/Gravur
Eine einzige Lautung pro Eintrag
Ich würde das もと lesen (=> もとはこれです) und dann gehört es nur bedingt hierher. Obwohl es als Einzelkanji markiert ist, fehlen die Lesungen ガン und もと.
Ich glaube nicht, dass die Frage, ob die Untersuchung "tatsächlich" stattfindet oder nicht, wortsemantisch hier relevant ist. Die Durchführung der betreffenden Untersuchung könnte zunächst mal "angedacht/geplant" sein. Wenn das Merkmal [steht fest/tatsächlich stattgefunden] definitorisch unabdingbar ist, dann bedeutet das, dass man das Wort nicht auf die Situation anwenden kann, in der die Untersuchung noch nicht konkret durchgeführt worden ist. Die eigentliche Frage wäre m.E. die, ob der Vorgang als solcher gemeint ist - davon gehe ich persönlich aus - oder spezifisch der Gegenstand/Objekt der tatsächlichen/potenziellen Untersuchung gemeint ist, was ich persönlich unwahrscheinlich halte. Das Untersuchungsobjekt wäre ja klar definiert bei jeder vernünftig konzipierten Untersuchung, unabhängig davon, ob und was sie durchgeführt werden soll.
Zu [3] könnte man noch "Original" hinzufügen. Beispiel: Google suche nach "人は人吾はわれ也 とにかくに吾行く道を吾行なり" führt zu einem Blogeintrag der die Formulierung enthält: "元はこれです" - in der Bedeutung "Dies ist das Original"
Hauptlesung ist ちょうそ
Ok, so in etwa hatte ich das vermutet.
Definitiv nicht! Es ist etwas naiv zu glauben, man könne bei einer beliebigen Homepage ein 熟語 eingeben und bekomme dann die korrekte Lesung angezeigt, ohne das Kleingedruckte zu lesen oder wenigstens eine einfache Überprüfung durchzuführen. Gibt man z.B. 受寄 ein, erhält man als Lesung 「うけやどりき」 (korrekt wäre じゅき), oder bei 受寄者 erhält man (konsequenterweise) 「うけやどりきしゃ」 (korrekt wäre じゅきしゃ). Wenn yomikatawa.com ein Wort nicht kennt, liest es offensichtlich 受 immer als うけ. Es wird im Ereignisfenster (auch bei 受査!!) sogar darauf hingewiesen, dass die Lesung möglicherweise falsch ist! (このワードは、正しくない可能性があります。他の辞書サイトもご確認ください。) Im Kleingedruckten steht nun: 「たまに誤った結果を表示することがあるので、他の辞書サイトもチェックするようにしてください。」 und 「データベースに無い漢字の読み方は、Yahoo! テキスト解析APIから取得しています。」Die Seite, auf die verwiesen wird, ist dazu da, Texte zu analysieren und nicht korrekte Lesungen wiederzugeben. Insofern ist dies eine fahrlässige Notlösung.
Lesung möglicherweise うけさ? ht tp://yomikatawa.com/kanji/%E5%8F%97%E6%9F%BB // trotz 受験 じゅけん etc.
Laut Duden nur 'das Flowchart'! (trotz: Chart, der oder das).
Ja, 'Ziel einer ...' ist falsch, weil damit nicht gesagt ist, dass etwas auch wirklich einer Untersuchung unterworfen wird.
Mir war nicht klar, was mit der "betreffenden Insel" gemeint war, denn in Bezug auf 道内 ist es vollkommen irrelevant, dass 北海道 eine Insel ist. 都内、府内、県内 und 道内 sind alles Ausdrücke die sich auf Präfekturen beziehen. 'Binnenland' und 'Landesinneres" sind daher falsch, weil die Küste nicht dazugehört. 'Inneres von Hokkaido' ist daher missverständlich und sollte gestrichen werden. Siehe dazu die Einträge zu 県内、都内. 府内 (im Falle von Osaka und Kyoto) fehlt noch.
Soll es nicht "Schilfrohr" statt "Schliffrohr" heißen?
auch: グリースガン
bare_tara
Ja, Workflow-Optimierung, denn 現状での業務の進め方、情報や仕事の流れに関しての問題点を分析・抽出し、改善策を考え、それを実行すること。(vgl. https: //kotobank.jp/word/業務改善-12406)
Bedeutet das Zeug paraphrasiert nicht 検査/監査を受けること (sich einer Untersuchung/Prüfung/Kontrolle usw. unterziehen)? Wie kommt man auf die Bedeutung "Untersuchungsziel-Sein"? Dafür würde ich eher auf etwas in der Struktur "X査対象" tippen.
Wiederholt-/Hinweisen/Sicherstellen/Betonen (念を押す = 重ねて注意する。)
Sich-wiederholt/sorgfältig-Vergewissern 物事を確実なものにすること、繰り返し慎重に確認することなどを意味する表現。
engl. spreadsheet
Korrektur: tatsächlichen Umstände => tatsächliche Umstände
Auch wenn man insbesondere in der Didaktik von 平板式アクセント spricht, handelt es sich hierbei eigentlich um die Akzentlosigkeit, da der jp. Tonhöhenakzent stets die Struktur H*+L hat. Da in der betreffenden phonologischen Umgebung das zuvor vorhandene Tongefälle verschwindet, müsste man genau genommen von "Deakzentuierung" oder von "Akzentschwund" sprechen. Domäne "Sprachw"