Mit oder ohne Bindestrich ist das ein Mischmasch, wenn das Längungszeichen steht
Mit anderen Worten, wenn man das eindeutscht, dann sollte man Tōkyō-Dom schreiben, belässt man es bei der englischen Schreibweise, dann sollte hier Tokyo Dome (ohne Bindestrich) stehen. ('New York' oder ''Bad Brambach' wird auch ohne Bindestrich geschrieben).
Hier geht es um die Gesamtheit (sie ist ja nichts anderes als miteinander verlinkten "Seiten"), also "Site", umgangssprachlich wird auch oft von "Homepage" gesprochen, was auch eigentlich genauso "falsch" ist wie "Seite"
nicht "Seite", sondern "Site" als Gesamtheit
… Es sei denn natürlich, サイト und ページ werden ähnlich inkonsistent benutzt wie (leider auch/noch) im Deutschen. Und ein Internetauftritt muss ja – rein theoretisch – nicht unbedingt ein Webauftritt sein.
Zu berücksichtigen wäre unter [B] (transitiv jmdm. etw Verb) noch das, was Pluie unten thematisiert (自社の素晴らしさを学生にアピールする。 新商品を若者にアピールする。und eine Bedeutungsangabe, die in diesselbe Richtung geht (製品の購入によって得られる利点を広告メッセージで伝えること。)
Müsste 「サイト」 nicht mit "Auftritt" übersetzt werden? (Also "Internetauftritt; Webauftritt"?) Eine Web*seite* ist doch 「ページ」, oder? Fall dem so ist: Es gibt noch mehr solcher Einträge, einfach nach "enthält 'Webseite'" suchen. Da bin ich unter anderem auf 10022533 gestoßen, wo "Webseite" und "Website" nebeneinander benutzt werden. Das verwirrt mich etwas. Ich denke, nur "Webauftritt" wäre einfacher.
Korrektur: grellend => gellend
Ist das überhaupt ein Beispielsatz, der im Wadoku stehen muss?
Nicht Tōkyō-Dome, sondern Tōkyō-Dom (ohne e)!
Sollte hier nicht Tōkyō-Sky-Tree stehen.
Sollte hier nicht Tōkyō-Sky-Tree stehen.
Sollte hier im Feld Deutsch nicht Tōkyō-Tower stehen.
Beim Eintrag 東京タワー steht Tokyo Tower! Was ist korrekt?
Was ist korrekt? Tōkyō-Disneyland oder Tokyo Disneyland?
Was ist korrekt? Tōkyō-Disneyland oder Tokyo Disneyland?
Man kann eine Kerze, das Licht, das Radio, eine Zigarette 'ausmachen', aber nicht einen Spieler (Schlagmann). Selbst umgangssprachlich wäre das wohl etwas sehr derb. Daher sollte der gegenwärtige Eintrag ('durch drei Strikes ausmachen') durch 'durch drei Strikes ins Out schicken' (Vorschlag oben) ersetzt werden.
Eigentlich sollten A und B in umgekehrter Reihenfolge aufgeführt werden, denn 'appellieren ...' ist primär und 'anziehen ...' ist sekundär. Das würde von der Struktur her auch dem Eintrag zu アピール entsprechen.
Maschine, nicht Machine
収集家にとって初版は価値が非常に高い。Für Sammler sind Erstausgaben besonders wertvoll.
geschmackvoll
ausgefallen
seltsam 2 普通とは違って変なさま。妙。「―にすます」
originell; interessant; einfallsreich; nett; gefällig; ansprechend ([形動][文][ナリ]一風変わって、おもしろいさま。また、気のきいているさま。しゃれているさま。おつ。「縁(えん)は異(い)なもの味なもの」「味な趣向」) Kommt das Zeug überhaupt adverbial (味に) vor?
Ergänzung: Kerngeschäft (s.a. rikaichan/engl.: core business)
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch und passt auch nicht zur angegeben Übersetzung. Richtig ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (N.) ist falsch. Richtig ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc. (siehe Daijisen und WADOKU Eintrag 不倫な).
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch und passt auch nicht zur den angegebenen Übersetzungen. Richtig ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch. Richtig ist: N.; Adv.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc. (siehe Daijisen).
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch und passt auch nicht zur angegeben Übersetzung. Richtig ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Adn.?
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Adv.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch. Richtige ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Was wären denn deine Kriterien für ein 'eindeutiges Beispiel'? 'ansprechen' (im Sinne von: einen bestimmten positiven Eindruck hinterlassen; gefallen, anrühren' kommt hier durchaus in Frage: 'ein Film, der die Menschen anspricht'. Damit widersprichst du dir aber selbst, denn bei 'ansprechen' geht es um die Wirkung, die etwas hat, und nicht darum, ob es die Aufmerksamkeit andere auf sich selbst ziehen will! Darum kann es, wenn du deinen Vorschlag (d.h. ansprechen) ernst nimmst, letztlich gar nicht darum gehen, "die Aufmerksamkeit anderer auf sich selbst ziehen/lenken". Ausserdem haben die Verfasser des erwähnten Wörterbuches dies als treffendes Beispiel für eine zweite Bedeutung (neben 'appellieren') betrachtet. Daher [2] anziehen, ansprechen, gut aufgenommen werden. und (was noch fehlt) [3] Sport. Einwand/Einspruch erheben gegen eine Schiedsrichterentscheidung.
Besser: Pétanque (siehe de.wikipedia.org/wiki/Boule-Spiel#Boule )
Wenn man die eine Bedeutungsvariante 人々に受け入れられること für アピール verbalisierend auszulegen versucht, kommt so was wie z.B. "bei ... gut ankommen", "Akzeptanz haben/Anklang/Widerhall finden" oder "von ... gut angenommen werden" für ... にアピールする raus, zumindest ist das eine Möglichkeit.
unangenehm auf der Haut sein
Das ist kein eindeutiges Beispiel für "anziehen", finde ich. "anziehen" finde ich hier etwas überzogen/übertrieben. Angemessener finde ich "ansprechen", es geht ja letzten Endes darum, "die Aufmerksamkeit anderer auf sich selbst ziehen/lenken"
Da fehlt in der Transkription (sowohl Hiragana als auch Romaji) das "warui".
Z.B. 大衆にアピールする映画 = ein Film, der die Menschen/die Volksmasse anzieht (Beispiel aus 新選国語辞典 von 小学館), allerdings kann dies wegen der Ambivalenz von に in einem anderen Kontext auch 'ein Film, der an die Menschen/die Volksmasse appelliert' bedeuten, womit es ein Beispiel für [1] wäre. Ausserdem fehlt [3] Sport. Einwand erheben gegen eine Schiedsrichterentscheidung.
Hat jp. アピールする tatsächlich die Bedeutung "anziehen"? Auch wenn アピール die Bedeutung "Angenommenwerden; Anziehungskraft" (2 人々に受け入れられること。また、人を引きつける魅力。) hat, finde ich bisher keine Beispiele für "anziehen", also アピールする = 魅了する?