N.
1 letzten Endes; letztlich; letztendlich; zu guter Letzt; schließlich.
2 außerdem noch; noch dazu.
3 Literaturw. letzte Zeile f f (eines Renga).

ageku0

N.
1 letzten Endes; letztlich; letztendlich; zu guter Letzt; schließlich.
2 außerdem noch; noch dazu.
3 Literaturw. letzte Zeile f f (eines Renga).
Kommentare

(N.) [1] Literaturw. Schlussvers ('letzte Zeile' ist falsch, den damit sind die letzten zwei Zeilen mit je 7 Silben gemeint) eines Renga und [2] (übertragen) Ende, Schluss; (Adv. oft mit に) jetzige [1] und [2] zu [3] und [4] ändern.


Die Lesart dieser Nominalphrase als Satzadverbiale "letzten Endes; letztlich; letztendlich; zu guter Letzt; schließlich" funktioniert m.E. nicht ohne nix: entweder 挙句に(は) oder Xの挙句(に).


Die ursprüngliche Bedeutung sollte zuerst stehen, danach die übertragene Bedeutung.


Bevor es vergessen geht: 'letzte Zeile' ist falsch. Richtig ist 'Schlussvers' oder 'letzte Strophe (mit zweimal sieben Silben)' eines Renga.


挙げ句 hat eine deutlich negative Bedeutung, i.d.R. als Ergebnis einer reihe negativer Ereignisse oder Handlungen. Deshalb ist die Übersetzung "zu guter Letzt" falsch.