[2] Def.: Holzzaun m, der den Altarraum bzw. die Sitzplätze des Klerus vom für Laien zugänglichen Bereich abtrennt. (ohne 'auch'!).
Im Bereich Fantasy auch "Bannkreis"
[1] Arzneiregal; [2] Arzneischrank.
Was genau heisst wörtlich "es bleibt folgenlos, dass ...; dass ..., bleibt folgenlos"?
Nein, "Anwesenheitstag" ist keine Option.
Das ist keine Zweitbedeutung, sondern die richtige. Beleg 大辞泉 (dazu nachher) und 広辞苑 勤め先の学校へいくこと. Ich denke, dass du die Erklärung im Daijisen missverstehst. でかける wird nicht von Schülern gebraucht, sondern nur von Lehrern. Als 'Synonym' wird im Daijisen 登校 angegeben, was aber (siehe Daijisen) Schüler (die zur Schule gehen) und Lehrer (die zur Arbeit gehen) meint, also kein vollkommenes Synonym ist. Als Einschränkung muss gesagt werden, dass ein wenigen Regionen 出校日 auch von Schülern gesagt wird. Das ist nur eine Randerscheinung und sollte nicht an erster Stelle stehen. 出校停止 bezieht sich allerdings auf Schüler, die aufgrund einer ansteckenden Krankheit nicht mehr in der Schule erscheinen dürfen, aber auch das ist nur eine Randerscheinung, denn normalerweise sagt man 出席停止. Neben dieser ersten Bedeutung gibt es für 出校 noch eine zweite Bedeutung: 校正刷りが印刷所から出ること, gemeint ist also das Verlassen/Versenden der Druckfahnen durch die Druckerei.
auch 掻っ食らう (Kotobank)
Also "Tönen; Färben" im Druckwesen heißt wohl "Tinting"
Dafür müsste es eigentlich einen Fachbegriff geben.
So was wie eine Präsenzpflicht ohne Arbeitspflicht, oder was? Wofür soll das gut sein?
und: インキの濃度試験に用いられる。 (> ebendort) daher vielleicht besser Tönung?
Druckw. = チント (tint [Niederländisch?]) = 白インキで色インキを薄めること。(vgl. http: //www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=1501)
auch Runzelkorn (Fotografie)
engl. deinking agent
auch: 脱インク
Die syntaktischen Konstruktionen sind aber verschieden insofern, als die derzeit vorgeschlagenen dt. Verben alle problemlos direkt konkret referentielle Subjekte haben können, während dies bei jp. ただで済む / ただでは済まない an sich so nicht möglich ist, so dass es wörtlich auf so was wie "es bleibt folgenlos, dass ...; dass ..., bleibt folgenlos" hinausliefe.
+ ausgeglichener Haushalt m
"Anwesenheitstag" wäre auch noch eine Option, falls eine präzise Abgrenzung gebraucht wird von der allgemeinen Bedeutung von "Arbeitstag".
auch Ries (Papiermaß)
3-D-Druck
auch リング綴じ
auch: Schriftzeichenerkennung
Also laut Daijisen zu shukkou ist die derzeitige Übersetzung korrekt. Hast du einen Beleg für deine Zweitbedeutung?
Bedeutung falsch. Siehe Bemerkung zu 出校日.
Bedeutung falsch. Siehe Bemerkung zu 出校日.
Bedeutung falsch. Siehe Bemerkung zu 出校日.
'Schultag' ist falsch. Das ist ein Tag, an dem eine Lehrkraft zur Arbeit (an einer Lehranstalt) geht. Dabei kann es sich um eine Schule (学校), eine Universität (大学) oder auch eine Fachschule (専門学校) handeln.
ただで済む wird in beiden Situationen gebraucht. [1] keine Folgen haben, folgenlos bleiben; [2] mit etw. durchkommen, ungeschoren bleiben, ungeschoren davonkommen.
auch: Grammatur
Keitai?
auch: Siebgewebe (Druckw.)
im Bleisatz ein Maß für Schriftgrößen (1 Cicero = 12 Punkt)
im Prinzip geht es zunächst um einen Ort zum Ablegen. Ablage; Ablagebrett
棚 sind in erster Linie "Regale" Schränke sind 戸棚
Ja, wenn man die Innenperspektive betonen will, könnte man auch direkt "zu etw. neigen; tendieren" sagen
Wäre in dem Fall für 傾向を示す "Eine Tendenz/Neigung aufweisen/zeigen" nich geeigneter?
folgenlos zu Ende gehen; folgenlos bleiben "mit etw. durchkommen, ungeschoren davonkommen" passt insofern nicht, als sich der jp. Ausdruck primär auf das betreffende Ereignis bezieht, während die dt. Ausdrücke an dem Ergeignis beteiligte Personen, die eventuell negative Folgen zu spüren bekommen hätten, als Subjekte dieser Ausdrücke in den Vordergrund stellen.
Leiter; Lehrer; Betreuer; Berater; Ausbilder; Mentor Kann man das Zeug nicht irgendwie abstrakter zusammenfassen? jmd. der andere in/bei etw. anleitet/unterrichtet/betreut. Warum "Skilehrer" (スキー指導員) wortsemantisch eine Sonderstellung erhalten soll, ist mir nicht klar.
Gibt es denn die positive Variante für 只では置かない überhaupt? Was bei 只では済まない -- 只で済む funktioniert, funktioniert hier nicht, im Übrigen 只で済ます ebenfalls nicht
只で_は_置かない