Passende Adjektive wären "nicht verlässlich; unzuverlässig", die anderen wären mehr oder weniger annehmbare Adjektive in den benachbarten Wortfeldern
restliche Lebensjahre
"unglaubwürdig; unbeständig; fragwürdig" finde ich etwas zu weit entfernt von der Kernbedeutung "sich nicht auf ... verlassen können".
sich nicht auf ... verlassen können; nicht auf ... bauen können; auf ... kein Verlass sein
"zufällig" passt nicht ohne bestimmtes Ziel, ohne Aussicht auf ...; ohne große Erwartung (vgl. 当て 1 行動の目当て。目標。目的。「―もなくうろつく」 2 将来に対する見通し。先行きの見込み。「借金を返す―がない」 3 心の中で期待している物事。頼り。「父からの援助は―にできない」 4 借金のかた。抵当。)
変わっている = eigenartig/eigen sein
Wenn "pissig" wenigstens "wie Pisse" bedeuten würde, könnte ich es mit viel Wohlwollen noch nachvollziehen, aber es bedeutet wohl eher "böse/sauer auf ..." Diese Bedeutung hat das jp. Wort nicht. "Piss..." geht gar nicht, da wir eher Adjektive als Substantive brauchen [1] s.u.1 小便のにおいがする。「―・い場末の映画館」[2] kindisch; unreif; grün hinter den Ohren2 《いかにもおむつの小便のにおいがしそうだという意から》子供っぽい。未熟である。青くさい。「―・いたわごとを聞かされる」
nach Urin stinkend
danryokusei no aru_taido_o_toru
Die Bezeichnung "Verbalsuffix" ist insofern missverständlich, da 助動詞 zwar wie Suffixe suffigiert werden, aber - anders als "echte" Suffixe - wie Verben flektieren, die Wortart von 助動詞 ist ja noch "Verb", Suffixe sind eben Suffixe. Affixe flektieren nicht und haben keine Wortart.
Warum gibt es bei den sog. Hilfsverben keine Angaben über die jeweilige Flexion wie bei den Vollverben? Hier: は|ひ|ふ|ふ|へ|(へ), abgesehen davon, dass hier ein Sonderfall vorliegt, da das Zeug später ein Suffix wird.
... mit Kampferfahrung
Ja, 衣服を着る。特に、はじめてその衣服を着ることにいう。
Heißt laut diesem Japanisch-Tutorial auch 'zum ersten Mal ein neues Kleidungsstück tragen', also 'ein Kleidungsstück einweihen'. www.youtube.com/watch?v=eRKLDEbG_Ds
um etw. herumgeh_end in etw. hineingehen
Angebracht wäre "DTP" als eigene Domäne; wie ich es vermutet habe, heißt das Zeug 置換文字_列 , also "Zeichenkette" zum Ersetzen DTPソフトやワープロソフトの検索・置換機能で、検索した文字列の代わりに置き換える文字列を置換文字列という。
nach japanlink.co.jp/dtpjiten/ti/chikan.html
EDV? Buchstabe/Schriftzeichen zum Ersetzen? Oder eine Art Variable?
Das Zeug allein ist substantivisch Mit-der-Hand-Bemalen; manuelles Kolorieren (手で色を付けること), denn 彩色[名](スル) 色をつけること。いろどり。さいしょく。Wenn man Adjektive haben will, dann jp. 手彩色の/手彩色されたX
[1] befreiend; bereinigend; klärend (vgl. さばさば1 気分がすっきりするさま。さわやかになるさま。「みんな焼けてしまって、かえって―(と)した」 [2] unkompliziert;2 物事にこだわらず、あっさりしているさま。さばけているさま。「―した性格」https: //kotobank.jp/word/さばさば-511632)
nicht ausreichend; unbefriedigend; nicht zufriedenstellend; sich nicht abfinden könnend; nicht hinnehmbar
unzureichend? Daijisen zu zannen: 1 もの足りなく感じること。あきらめきれないこと。また、そのさま。「―なことをしてくれた」
auch ミシン罫
Korrekt eigentlich "Grüne Borstenhirse" (ebenfalls aus der Familie der Süßgräser) Es fehlt außerdem ein Verweis auf den eigentlichen japanischen Namen Enokorogusa
u_wa_・zoroe
shita・z_oroe
Korrektur: 針金綴じ
... ohne Kampferfahrung
Bauchbinde > Buchbinde ?
auch Durchschuss, Zwischenzeile
Xerfahren; Xerprobt finde ich für den jp. Ausdruck Xのある etwas übertrieben, da dieser auch für einen gelten würde, der bisher nur ein einziges Mal ganz kurz im Einsatz gewesen ist. "X mit "(etwas/einiger) Kampferfahrung" und "kampferfahren/kampferprobt" sind nicht synonymisch. So ist jp. X経験のある semantisch schon viel weniger genau als "Xerfahren/Xerprobt"
Bescheuert ist es so oder so, da im Dt. nicht so funktioniert wie im Jp. Hier geht es darum, den jeweiligen "Erfahrungswert in Jahreszahl" zu quantifizieren. Die im Dt. übliche Angaben wären "X Jahre Erfahrung" als Antwort, "wie viele Jahre Erfahrung" als Frage. Wenn man z,B, in einem Formular die entsprechende Spalte, in der man quantitativ in Jahreszahl angeben soll, wie viel Erfahrung man in irgendwas hat, wie würde man diese Spalte knapp mit einem Substantiv oder mit einer Nominativphrase benennen (Spalte für die Angaben über X), und dieses X muss für jedermann ohne große Erläuterung verständlich sein.
auch Laufweite
揺籃印刷本 Wiegendrucke, s.a. Inkunabel
Es gibt 長い経験年数、短い経験年数, so dass ein ersatzloses streichen nicht nötig ist.
An erster Stelle sollte 'Erfahrung in Jahren' stehen, denn das wird kaum missverstanden. "Erfahrungsjahre" und "Jahre der Erfahrung" sind nur nur bedingt richtig, denn jap. 経験年数 kann nicht durch Adjektive präzisiert werden, bei 'Erfahrungsjahre' (z.B. mehrere/landwirtschaftlich/unterschiedliche Erfahrungsjahre) und 'Jahre der Erfahrung' (z.B. viele/einige Jahre der Erfahrung) ist dies möglich. => "Erfahrungsjahre" und "Jahre der Erfahrung" durch "Erfahrung in Jahren" ersetzen.
Ich würde eher als jahrelange Erfahrung übersetzen. Muss nicht unbedingt mit Beruf zu tun haben.
Da fehlt noch was: 実戦経験_の/が_豊富な oder 実践経験豊富な
Ich glaube, dass eher die "unverhohlene Direktheit" für den Beobachter im Mittelpunkt steht als die "Detailtreue" als solche.
Hier steht genau genommen die aus der Perspektive des Hörers zu direkte, unverhüllte "Schilderung" des Sprechers im Fokus