[weil "verrutscht" ein bisschen viel Interpretierbar ist, eine längere Erklärung:] Bento, bei dem alles auf eine Seite gerutscht ist (z.B. weil es schief in der/dem Tasche/Rucksack gelegen hat)
ja, da 我が hier zusammen gefasst "das eigene/Y [entsprechend der jeweiligen Person] eigenes X" bedeutet, muss "sein X" im Eintrag generisch auch für andere mögliche Fälle stehen. Das ist die gängige Praxis.
auch "dein Kind"
ja
bzw "sein eigenes Kind" - siehe bspw das Gemälde 我が子を食らうサトゥルヌス
[1] große, flache Porzellanschüssel (z.B. für Sawachi-Speise). [2]{Anat.} Scheitel m; Schädel m
(Beugung von Röntgenstrahlung an geordneten Strukturen wie Kristallen oder Quasikristallen) Quelle: Wiki
(Ion-Komplexverbindung, bei der die Ionenladung des mittleren Atoms und die der äußeren Atome sich nicht ausgleichen.) - wäre schön, wenn das nochmal jmd. verifiziert, der auf dem Gebiet Experte ist
Da das Zimmer ja nicht abgesperrt sein muss, auch: sich verkriechen
wohl auch おわコン oder 終わコン etw. was außer Mode ist; etw. was heute nicht mehr angesagt/gefragt/in ist
den Anschluss an etw. (Gruppe) verlieren; (Gelegenheit) verpassen; versäumen (2 その機会をのがす。「仕事に―・れる」3 動詞の連用形に付いて、…する機会を失う意を表す。…しそこなう。…しそびれる。「飯を食い―・れる」)
zu warm gekleidet erscheinend; heiß wie schwül ② 外見が暑くて不快そうに見える。 「 - ・い身なり」非常に気温や湿度が高いさま (https: //kotobank.jp/word/暑苦しい・熱苦しい-197038 http: //thesaurus.weblio.jp/content/あつくるしい )
Daijisen 1 連れの人を見失って離ればなれになる。「人込みで一行に―・れる」「群れに―・れた子羊」 also besser "(jmd) aus den Augen verlieren", "jmd verlieren" bzw "verloren gehen", "sich entfernen von (einer Gruppe)"
無茶 kommt durchaus auch substantivisch vor: 無茶が/の/に/を...
暑苦しい性格 kann wohl auch so viel heißen wie "aufdringlich/penetrant sein"
Eine Übersetzung für den Fall, dass es ein Nomen ist, ist da jetzt gar nicht dabei. So überschneidet es sich mit 6913502
Die Wendung heißt eigentlich 聞き捨て_ならない. Und 聞き流す beschreibt salopp ausgedrückt wohl jene Haltung "links rein, rechts raus" (【聞(き)流す】( 動サ五[四] )聞いただけで心にとめない。聞いただけにしておく。 「他人事と-・す」) Weblio類語辞典 ist da wesentlich idiomatischer (物事を許すことができないさま) Als Synonyme werden aber auch solche Ausdrücke genannt, die in die Richtung "nicht durchgehen lassen können; nicht hinwegsehen können; nicht so tun, als wüsste man davon nichts" usw. gehen.
Weblio 黙って聞き流すことができない Nicht einfach so über etwas hinwegsehen (-hören) können. Die bisherigen Übersetzungen sind da ja schon noch mal ein Stück stärker
Dopplung mit 10044498
Das ist doch vermutlich transitiv?
1 水分が多くて味が薄い。水っぽい。「―・い酒」 [1] wässerig; lasch; verwässert.
Wo kommen "schnell; flink; aktiv; aufgekratz" her? (durch ständiges Kommen und Gehen) unruhig; ruhelos1 ざわざわして落ち着かないさま。erfreut und lebhaft/vital erscheinend2 いかにもうれしそうで、生き生きとして見えるさま。「わざとにこにこ―と」〈浄・淀鯉〉
lt. zokugo-dict ist inzwischen auch すごい als ugs Bedeutung hinzugekommen
Daijisen 1 ざわざわして落ち着かないさま。「人の出入りが多く、あたりが―している」 das ist doch eher "belebt", oder auch "ruhelos", "unruhig". Die bisherige Übersetzung wäre da eher ne Nebenassoziation
"mutig" und "kühn" ist ja im Prinzip dasselbe. Analog zu 危険や困難を恐れずに、力強く思い切りのよい決断をして行動すること。also besser "furchtlos und entschlossen" oder "mutig und entschlossen"
Die Übersetzung stimmt so nicht. 危険や困難を恐れずに、力強く思い切りのよい決断をして行動すること。 (Yojijukugo online) Also so was wie "furchtloses und entschlossenes Vorgehen"
oder das Funksignal ist schwach?
"solange wie" ist kritisch
die "minimale" Bedingung wegen さえ unter der Voraussetzung, dass wenigstens ... vorhanden ist
Dass man wissen muss, was die jap. Fachwelt darunter verstehen, ist wohl selbstredend. Wenn das semantische Merkmal [+/-] Totalausfall für den ja. Ausdruck relevant ist in dem Sinne, dass damit nur "Anarthrie" gemeint sein sollte, gehört dt. "Dysarthrie" nicht rein, auch wenn auf Engl. beide Begriffe angegeben sind. Wenn der Totalausfall für den jp. Begriff keine Rolle spielen sollte, muss man zwar beide Begriffe eintragen, aber auch wissen, dass diese Begriffe im Dt. nicht synonymisch sind. Diese Info, die die Begriffsverwendung in Dt. betrifft, ist genauso relevant.
Das tun wir ja auch. Das eine bedingt das andere. Man muss beides gleichermaßen gucken.
Das meine ich auch. Die beiläufig angesprochene Konnotation der inneren Haltung, mit etw. zurückzuhalten, etw. zu unterdrücken, könnte teilweise auch von der anderen jp. Wendung 唇を噛む beeinflusst worden sein.
Die woertliche Uebersetzung ist korrekt (die Zunge zwischen die Zaehne bekommen und zubeissen). Die sprichwoertliche Bedeutung ist dagegen ein falscher Freund! Jap. 舌を嚙む = sich die Zunge brechen / sich verhaspeln ht tp://improve-yourenglish.seesaa.net/article/407410669.html Deutsch "sich auf die Zunge beissen" = engl. "bite your tongue" = "sich einen bissigen Kommentar verkneifen" (um den Gegenueber nicht zu verletzen)
+Spalte (in einer Tabellenkalkulation / Excel)
Basialrmembran (wohl andere Schreibweise fuer Basalmembran) Quelle: Youtube: FZHeXwb65JA?t=1m51s
Die Lesung ざつきゅう scheints auch zu geben. Sieht so aus als waere sich das japanische Internet da nicht einig.
ein_e
auch: einen Anspruch erheben; etwas verlangen
in Erscheinung treten; sichtbar werden
auch Führung im Sinne von "Regierung"