Daijisen 自分自身、そのことをしたという記憶がある。「言われてみれば―・る」Ist die derzeitige Übersetzung nicht etwas weit hergeholt? "auf dem Gewissen" klingt in meinen Ohren sehr negativ, im Daijisen eher neutral "sich erinnern können, etwas getan zu haben". Gleiche Frage auch für 身に覚えがない
Kann man die beiden Farben nicht über die Farbnummern genau identifizieren?
nein, wenn sie nicht dort sind, wo sie eigentlich sein sollten, dann bekommt man einen Lagerungsschwindel, So was löst Ohrenschmalz nicht aus.
Reaktion/Beurteilung (anderer) angebetete Person (思いをかけた人)
Goo 2 自分のしたことに対する他人の反応、評価。評判。「世間の―が気になる」 Reaktion auf die eigenen Taten, 4 人に思いをかけること。恋心。Zuneigung 5 思いをかけた人。恋人。情人。geliebte Person (?)
Ohrenschmalz?
Heute wird es für Braun verwendet, früher war mit 勝ち色 dunkles, kräftiges Indigo-Blau gemeint. Quelle: 日本の伝統色 (2007) ISBN: 978-4-89444-578-9 Seite 137, Eintrag 196. Indigo
da die Phrase eindeutig eine adverbiale Funktion hat, passt "jeder" (wohl maskulin, Nominativ) nicht. Wenn, dann brauchen wir eher etwas im Akkusativ wie "jedes X", unverfänglicher wären wohl "mit jedem X, bei jedem X" usw.
je mehr Tage vergehen
"従う/folgen" müsste der Phrasenkopf sein, nicht "経過(する)/vergehen", so dass eher so was wie "dem Tagesverlauf folgen" in Betracht käme, wobei hier nicht der Verlauf des einzelnen Tages im Fokus steht, sondern das Vergehen des Tages, da "日数", 日数の経過に従う。 「 - ・って暖かくなる」https: //kotobank.jp/word/日を追う-370031
Wenn, dann nur in Relation zu 在日X人 wobei X v.a. 朝鮮/韓国, 中国 und stark pejorativ「在日」とは外国籍の者が日本国内に在住していることを指す用語にすぎず、本来はその言葉自体に侮蔑的な意味合いは含まれていない。しかし、21世紀突入後は日中・日朝・日韓関係の悪化などに端を発する形で嫌中・嫌朝・嫌韓主義者が増えたため、中国・朝鮮・韓国籍の者に対する侮蔑的な意味合いを含む用語として多用されている。そのため、単に「在日」という場合は主に中国人・朝鮮人・韓国人のことを指す用語となっている。https: //ja.wikipedia.org/wiki/在日
Wird auch als Abkürzung für "in Japan lebende Koreaner gebraucht" und sollte ergänzt werden.
Hier fehlt doch 例える als gebräuchlichstes Kanji!? たとえる【例える/譬える/喩える】
nicht "Math."?
nicht "Anatomie" oder "Zoologie"?
医療機器
neudeutsch: Spielothek
etw. mit eigenem Leib erfahren; etw. begegnen (事象に遭遇すること。)
Auch die betreffende Schreibung gilt wohl bei der Bedeutung "sich etw. holen; an etw. erkranken" 13 (「罹る」とも書く)病気や災難などを身に受ける。とりつかれる。「伝染病に―・る」Bei 20イ fehlt aber diese Zusatzangabe (「罹る」とも書く).
von X behandeln lassen Xにかかる 20 ㋑処置・処理をまかせる。扱われる。「医者に―・る」「あの人に―・ってはかなわない」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/37972/meaning/m0u/
auch: 罹り付け医
Also Unterkuehlungen und Erfrierungen werden konsequent als unterschiedliche Schaedungen des Koerpers aufgefuehrt. www.die-reise-apotheke.de/temperaturauswirkungen_kaelte.html Und selbst der Duden gibt Erfrierungstod als "Tod durch übermäßige Frosteinwirkung" an. www.duden.de/rechtschreibung/Erfrierungstod
Bodybuilding betreiben.
Das ist identisch mit 10044340
Fahrrad (zu Beginn der Meiji-Restauration verwendeter Begriff).
Lt. Daijisen sind darunter vor allem Spielcenter zu verstehen, die Pachinko, Billiard und Bowling anbieten. (s. auch Wikipedia-Eintrag)
Lesung ist ぶんしかんそうごさよう
X, das sich tatsächlich so zugetragen hat; X, das so ist, wie es ist Das ist eine Phrase mit nominalem Kern. ari・no・mama_no/ni/de usw. "Adnominal" ist m.E. eine Wortart. あり の まま [5] 【有りの儘▼・有りの侭】実際にあったとおり。事実のまま。ありてい。 「 -の姿」 「 -(に)話す」 〔副詞的用法の場合,アクセントは[0]〕
Adnominal: wirklich; wahrhaftig.
Wird meistens mit großem H geschrieben.
"Das Blütenhaben" ist komisches Deutsch.
(2) (bei Früchten) die Stelle, an der die Blüte war; die Blüte (Referenz 和独大辞典) ② 花のつきぐあい Wie könnte man das übersetzen? Hat jemand, konkret, eine Idee? → https ://kotobank.jp/word/花付き-360522
Bei so was muss man immer darauf achten, ob 堂に入る nicht nur als Zitierform im Wörterbuch, sondern auch im konkreten Gebrauch aspektuell als Vorgang "meisterhaft werden" (z.B. 堂に入るまで...) oder so was überhaupt vorkommt oder als defektiv auf die perfektive Form eingeschränkt ist.
meisterhaft; meisterlich; virtuos; perfekt; vollendet (allerdings in der perfektiven Form 堂に入った)
sich etw. zu Ende ansehen. Bei 4 geht es nicht um "betrachten" selbst ("miru" steht in der te-Form), sondern um "beurteilen; sich vergewissern"
Daijisen 1 ものをすっかり見てしまう。見終わる。「広いので一日で―・るのはむずかしい」 komplett anschauen 4 よく見て判断する。状態を見きわめる。 gründlich anschauen
Wo kommt "um zu ..." denn her? Bezieht sich auf [1ab] etwa? Hier geht es nur um die Angabe von Zitaten (引用を表す) und Bezeichnungen a. "... sagend; an ... denkend" b. "als ... in der Stellung von ... im Namen des ..." Selbst wenn man …と思って in den Mittelpunkt stellen würde, bliebe die die "Absicht" oder das Vorhaben des Sprechers wohl außerhalb des semantischen Kerns.
Lesung ist falsch: i-ru statt hairu
Noteinweisung; Notunterbringung
1 selbst/auch X 2 da X