ja, habe ich das unten nicht gesagt? Wenn 掘れる die Komponente 受け身 hätte, dann könnte es sie nur über 掘られる erhalten nach der ra-Auslassung, die m.E. aber bei vokalischen Verben relevant wäre, nicht bei den konsonantischen. Auch wenn die Komponente 受け身 tatsächlich grammatisch sein sollte, müsste auch die mit 可能 mit aufgeführt werden, da formgleich.
Es ist zwischen der Potentialform von 掘る und dem Verb 掘れる zu unterscheiden.
Einspielergebnis
Ja, 掘れる (konsonantisches Verb 可能動詞) kann nur "graben können" bedeuten. Da aber auch 掘られるdie semantischen Komponenten 可能, 尊敬 und 受け身 hat (自発 kann man wohl außer Acht lassen) und es die Sache mit der sog. "ra"-Auslassung bei den vokalischen Verben gibt, kam einer wohl etwas durcheinander, nehme ich an.
graben / ausschachten können (siehe Daijisen). Ausgehöhlt werden ist 掘られる
バクバク Herzklopfen fehlt
Lesung ist falsch. Es müsste さいきゅうほう sein.
"wohlbehalten" ist ein Adjektiv, das kann man so nicht durch Konversion substantivieren.
Das Wohlbehalten.
運勢 selbst ist noch wertneutral (良い運勢 - 悪い運勢 Glück - Unglück) und bedeutet allgemein "Geschick; Los; Schickung" im Lauf des Lebens (Veränderung der Lebensumstände, Entwicklung der betreffenden Lage (hier: finanziell) insgesamt) お金に関する運勢を意味する語。「財運が強い人」などのように用いる。http: //www.weblio.jp/content/財運
"können" fehlt. Die semantische Umschreibung ist ja auch 注意が行き届く. nicht 注意を行き届かせる Wenn man diese Wendung negiert (wie im Beispiel unten Xに手が回らない), dann bedeutet das nicht etwa, dass man sich nicht um X kümmert, sondern dass man nicht parallel darum kümmern kann, weil man nicht dazu kommt.
Ja, "’s" muss weg, im Dt. ist kein Apostroph nötig, es sei denn, der Name hieße "Petersens"; dann müssten wir schreiben: "Petersens’ X".
Apostroph und s sind zu viel.
Wenn, dann 裏庭には二羽鶏がいる。
zufällig begegnet/gefunden/da gewesen
behüten; sich sorgen um2 心を向けて、大切にお思いになる。お目をかける。愛しなさる。 「昔おはしましける帝の、ただ若き人をのみ―・して」〈枕・二四四〉
Wie beurteilen Sie es? Was halten Sie davon?
裏庭には二羽庭には二羽鶏がいる。
どう思し召しますか? どうおぼしめしますか? - Wie denken Sie?
1.wollen; mögen; den Wunsch haben (, etwas zu tun); die Absicht haben (, etwas zu tun) 2. denken; meinen [Okutsu: oboshimesu]
Vor allem ist "ein spezieller Drache" in allen Fällen keine Übersetzung, sondern (ebenfalls) eine Erläuterung. Also "Def." davor.
mit Eis bedeckt; vereist
Es geht zunächst wohl um die betreffende Eigenschaft "Gutgläubigkeit", dann Personen mit dieser Eigenschaft "gutgläubiger Mensch" Woher kommt im Übrigen die Geschlechtseinschränkung auf Männer ("Kerl")?
Die semantischen Angaben könnte man etwas näher spezifizieren: etw (...), worauf man zufällig stieß/was man zufällig fand, begegnete[連体]たまたま行きあった場所や家、または日時などをさしていう。ある。「―食堂にはいる」「―夏の日のことである」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/154731/meaning/m0u/
unter dem Einfluss von X stehen
Daijisen 心がいらだつ。興奮する。「受験直前で―・っている」 eher: gereizt, nervös
Dekubitus
Daijisen 何事も善意にとらえる傾向があり、他人に利用されたりだまされたりしやすいこと。また、そのさまや、そういう人物。「頼まれたら嫌と言えない お人好しな性格」 geht ja eigentlich mehr in die Richtung "leichtgläubig", "vertrauensselig". "Einfaltspinsel" ist lt Duden aber einfach nur jemand, der dumm ist
Daijisen 有力者の後援や支配を受ける。 also "gestützt und kontrolliert"; also eher so was wie "hinter einem steht eine einflussreiche Persönlichkeit" (ja, kein Verb, ich weiß). Muss wohl auch nicht unbedingt eine richtige Person sein, den Satz 中国マフィアの息がかかるとある貿易会社 habe ich auch gefunden.
Bei Kotobank klingt es mehr nach "entführen", "verschleppen": だましたり強要したりして同行させてほかの所へ行く。 「公園から-・る」
eher "Huch!" oder "Ups!"
Keine Ahnung, wo die Übersetzung herkommt, aber bei Kotobank steht: 〔多く,卑下したり悪態をつく時に用いる言葉〕 その場にいた者や関係者が整列する。雁首を並べる。 also schlicht "versammelt sein", aber mit negativem Unterton
programmatische Erklärung
"Das versteht sich von selbst" kommt nicht in Betracht, da das Zeug gar nicht satzwertig ist; wir brauchen hier adverbiale Ausdrücke. Zudem ist [1] so nicht praktikabel, da wohl syntaktisch fest (言わずもがなの) und attributiv, also brauchen wir einen weiteren Eintrag 言わずもがなの... mit (etw.), was man besser ungesagt lassen sollte 1 (「の」を伴って連体詞的に用いて)言わないほうがよい。言わでもの。「言わずもがなのことを言う」https: //kotobank.jp/word/言わずもがな-436948
Dem derzeitigen Vorschlag fehlt die eigentliche Übersetzung für 口説く (sich bei der Frau einschmeicheln oder so was) selbst, "das Herz einer Frau gewinnen" ist ja nicht der semantische Kern von 口説く, sondern das Ziel, das durch 口説く erreicht werden soll, also müsste das, "um das Herz der Frau zu gewinnen" heißen.
bis zum Überdruss; arg
Daijisen 異性に対して、自分の思いを受け入れるよう説得する。言い寄る。「言葉巧みに―・く」 außer "verführen" sollte vielleicht auch noch "den Hof machen" oä dastehen
Menschenversuch
Das versteht sich von selbst
Kotobank 1 それ以上いらないというくらい。あきるほど。「その話は嫌という程聞かされた」"bis zum Abwinken" 2 ひどく。「嫌という程腰を打つ」 extrem; 問題は嫌というほどある - mehr als genug Probleme haben