identisches Lemma zu 10044084


Wollen Sie.../ Willst Du...


bzw "rund werden", "sich einrollen" (siehe dazu die Google-Bildersuche: lauter Katzen, die sich eingerollt haben)


Daijisen 2 うまれつき。天性。「 天然の美声」 angeboren; außerdem: Abkürzung für 天然ボケ


Die Suchmaschine meines Vertrauens schätzt: "Frauenverachtung" bringt es auf 3210 Ergebnisse, "Frauenfeindlichkeit" auf 29824, und nur die letztgenannte Suche schließt den Wikipediaartikel "Misogynie" ein. Mein Vorschlag, was die Reihenfolge angeht: Frauenfeindlichkeit, Misogynie, Frauenverachtung, Sexismus. "Sexismus" deshalb an letzter Stelle, weil es nur ein Oberbegriff ist. "Sexismus (gegen Frauen)" oder "Sexismus (gegenüber Frauen)" wären m.E. geeignete Spezialisierungen.


Daijisen 2 寄席で、講談・義太夫・落語に対して、彩りとして演じられる漫才・曲芸・奇術・声色・音曲などのこと。Da scheint es mir doch nicht so sehr um "Stil" (also "Art, wie man etwas macht") zu gehen, sondern um bestimmte Inhalte, die eher unterhaltsamer Natur sind. 3 《2から転じて》その業界や物事において、主要な位置にないもののこと。「 色物商品」 nicht-Mainstream? Nischen...?


Weblio ② 話題を転換するときに用いる語。 「 -寒いね」 Übrigens, Da fällt mir ein, Aber sag mal


warum eigentlich "SICHoffenbaren"? Daijisen 心に思っていることを、隠さずうちあけること。「真情を 吐露する」 klingt doch eher so, als würde es jemand aktiv offenbaren - also "Offenbarung". Und "Sichaussprachen" steht sicher nicht im Duden.


Frauenfeindlichkeit, Misogynie sollte aber moeglichst auch als Uebersetzung auch mit hinzugefuegt werden.


In Todesbekanntmachungen etc.: ご令室


Gegenteil: 岳父 Verwendung bei Todesanzeigen


Ich wuerde hier auch unbedingt 岳母 hinzufuegen, da das meiner Meinung nach gebraeuchlicher ist (z.B. bei Todesanzeigen)


Ich wuerde als Gegenteil auch unbedingt 母堂 hinzufuegen, weil das das Gegenstueck beim Schreiben von Totenanzeigen oder aehnlichem ist. 御尊父 <=>御母堂



カールアイロン


managen


Nein, richtig. siehe Duden: Kriegs|flag|ge, die: von einem Kriegsschiff gefüŸhrte Flagge.


Falsch, korrekt muss es heißen "Kriegsschiffsflagge" (siehe z.B. Okutsu, Neues Japanisch-Deutsches Wörterbuch: gunkan).


Auch 九十九神.


Lesung ist nicht "Rōtenguruku obu dea taubā" mit gu wie in Gurke sondern "Rōtenburuku obu der Taubā"


Dajisen 2 ある範囲の物事を掌握し処理する。取り仕切る。「一人で会の運営を―・る」 Kontrolle haben


Zum Teil könnte man das auch mit "ja" mit Betonung (4 in Aufforderungssätzen als Ausdruck dringender Mahnung; unbedingt, ganz bestimmt; auf jeden/keinen Fall) vergleichen: Passen Sie ja gut auf sich auf!1 何度も心をこめて依頼・懇願したり、忠告したりするさま。「―お大事に」


Sorry, habe mich vertippt: Sollte heißen: 消耗電極 しょうもうでんきょく


Scheint auch als Betonung von "Bitte" verwendet zu werden くれぐれもお体をお大事に


Schwertlilien


Das kann man doch mit z.B. Adjektiven spezifizieren. schwacher Trost; vorübergehendes/behelfsweises X


leihen/geben1 必要とするところへ金を貸したり、与えたりする。(<- muss man das Geld zurückgeben?) 2 zur Nettoumsatzsteigerung 利潤をあげるために、...


lt. Daijisen ist das im Sinne von "kurzfristig" gemeint, das kommt bei den deutschen Übersetzung so aber nicht rüber (außer vielleicht bei "Beschwichtigung")


Daijisen 2: Geld investieren


Bei 配置 geht es darum, dass man einem Objekt (hier Fabrikgebäude) einen bestimmten Platz zuweist, so dass dies eher "Platzierung der Fabrikanlage" bedeuten müsste. Wenn, dann "Anordnung" von etw., nicht dessen "Ordnung"


unpassende Formulierung


einander vorwerfen "einander beschuldigen" halte ich für zu spezifisch.


Winziges ケシの種子。きわめて小さいもののたとえ。(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/67760/meaning/m0u/ ) und ケシ = Papaver somniferum = Schlafmohn (https: //ja.wikipedia.org/wiki/ケシ und https: //de.wikipedia.org/wiki/Schlafmohn ) und im Übrigen 芥子という表記は本来カラシナを指す言葉であるが、ケシの種子とカラシナの種子がよく似ていることから、室町時代中期に誤用されて定着したものであるとされる。


Hier scheint eine falsche Übersetzung vorzuliegen - nach allem, was im Internet und anderen Wörterbüchern zu finden ist, handelt es sich hier um "Mohnkorn"; "Mohnkörner". Siehe z.B. auch bei der jap. Wikipedia und deren deutschen und englischen Äquivalenten.


"Rebellischkeit" ist, auch wenn es belegt zu sein scheint, doch recht gewöhnungsbedürftig (bei mir persönlich ist die Schmerzgrenze erreicht). "rebellischer Charakter" oder "rebellische Haltung" oder so was gingen auch, ohne seltene Abstrakta auf Biegen und Brechen anzugeben.


T_ōkyō


あく kann man bedenkenlos in Kanji wiedergeben: 空いているか


Z.B. この部屋、空いてるか。"Ist dieser Raum frei?" wäre stilistisch konsistent. Wo stammt denn dieser Satz (irgendwie hölzern) her? 室 (しつ) als Einzelwort ist recht ungewöhnlich, üblicherweise komposital しつX oder Xしつ vor (単独の言葉として「室」ということは少なく、「室内」「満室」など造語成分として用いられることが多い。https: //ja.wikipedia.org/wiki/室); als selbständiges Wort würde man eher das Wort 部屋 verwenden. Unterbringen müsste man das bei 空く "leer/frei werden" (㋑そこにいた者やあった物がなくなり、からになる。「―・いている部屋はありますか」「席が―・く」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/2645/meaning/m0u/)


Wäre das nicht eher ein Beispiel für 空いている? Und nicht für 空いた?


"Fuku_shima" im Norden, nicht "Fuku_oka" im Süden. Lokalpatrioten unter uns würden das nicht so stehen lassen. (s. 喜多方ラーメン(きたかたラーメン)とは福島県喜多方市発祥のご当地ラーメン(ご当地グルメ)である。https: //ja.wikipedia.org/wiki/喜多方ラーメン )