Die Diskussion weisst auf ein gravierendes Problem hin: Man sollte nie vom Deutschen her argumentieren, sondern zuerst versuchen, den japanischen Ausdruck zu verstehen.
Als engl. Übersetzungen für jp. 構語不能, 構音不能, 構語障害, 構音障害 werden sowohl "Dysarthrie" als auch "Anarthrie" angegeben, wobei ich persönlich spekuliere, dass X不能 eher für "AX" stehen könnte, und X障害 eher für DysX. Aber man muss eben wissen, dass in der deutschsprachigen medizinischen Fachwelt "DysX" und "A(n)X" nicht rein synonymisch verwendet werden aufgrund des semantischen Merkmals [+/- Totalausfall].
Grundsätzlich sind die Bezeichnung mit "AX" immer schwerer als "DysX", und zwar so schwer, dass man von einem "Ausfall" von etw. sprechen muss (also geht etw. gar nicht), während "DysX" für eine "Fehlfunktion", die andere verbreitete Sichtweise ist eine graduelle, in dem Sinne, dass man "AX" als die schwerste Form einer "Störung" "DysX". Und bei "Anarthrie" (eigentlich müsste man von "Anarthrophonie" sprechen) geht es um den Ausfall der "Phonations- und Arthikulationsmotorik" durch neurologische Schäden, während die kognitive grammatische Verarbeitung völlig "intakt" ist. Wofür jp. 構語不能 steht, habe ich noch gar nicht überprüft.
Danke. Falls "völlig" oder "vollständig" auch für den jap. Ausdruck zutrifft, sollte "Störung" durch ein anderes Wort ersetzt werden.
"Intakt" in dem Eintrag ist nur so zu verstehen, dass die Betreffenden "völlig normal sprechen" könnten, wenn sie nicht gelähmt wären. Heute wird "Anarthrie" überwiegend bei Sprechstörung durch neuromotorischen Schäden im Stammhirn (schwerste Form ist beim sog "Locked-in-Syndrom" zu beobachten) verwendet. "Intakt" ist die Sprachkognition im Gegensatz zu aphasischen Störungen.
Die Ursache ist neuromotorischer Natur, die zu einer schweren Muskellähmung führt. Diese Sprechstörung kommt dadurch zustande, dass die "Sprechwerkzeuge" durch die Muskellähmung völlig bewegungsunfähig sind, "intakt" sind die Sprechwerkzeuge, wenn diese Lähmung nicht vorhanden wäre.
Die Bemerkung von Iwana Yasunori, dass Deutsch «sich auf die Zunge beißen» eine Redensart ist und "sich beherrschen und etwas nicht sagen" bedeutet ist korrekt. Trotzdem kann dies auch wörtlich verstanden werden. Das ist kontextabhängig. Andererseits kann auch Japanisch 舌を嚙む als Redensart (so erste Bemerkung von Iwana) oder auch wörtlich gebraucht (z.B. 先週の金曜に舌をかみ、噛んだ箇所が堅くなり、膨らんでしまいました。) gebraucht werden. So wie der Eintrag jetzt aussieht (dt. nur sich auf die Zunge beißen.) ist er entweder trivial oder irreführend. Er bedarf also einer Korrektur.
wörtlich!: «舌を» «噛む» «etwas» = «die Zunge» und «sich auf etwas beißen» ; Redensart «舌を噛む» auf Japanisch bedeutet «ins Schwimen kommen», Redensart «sich auf die Zunge beißen» auf Deutsch «nicht etwas sagen»
Wie kommst du auf "vollständige muskuläre Lähmung"?
"intakte" Sprechwerkzeuge finde ich etwas missverständlich, da eine vollständige muskuläre Lähmung die Ursache für die Unfähigkeit zu sprechen ist (das ist die denkbar schwerste Sprechstörung überhaupt), so dass "intakt" lediglich so viel wie "anatomisch vorhanden" bedeuten würde.
"vor Freude lächeln", wobei wohl 頰が緩む = 口元が緩む うれしくなって、にこにこする。口元がゆるむ。「孫の顔を見ると、つい―・む」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/202815/meaning/m0u/
Koreanisten unter uns müssten es besser wissen, oder?
Damit Ms Mühe nicht umsonst ist: ご‐ぶ【五分】http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/81432/meaning/m0u/ごぶ/
ansatzweise/andeutungsweise/vage/kaum sichtbar lächeln oder so was. "zu lächeln anfangen/beginnen" ist doch mehr als gewöhnungsbedürftig.
Kategorie: Werktitel
Das habe ich verschiedenen Beschreibungen auf jp. Websites entnommen, auf den Fotos allein kann man das nicht deutlich genug sehen.
Also den Bildern bei Google nach zu schließen, sieht man vor allem das Glas und dessen Inhalt nicht. Eine Drehung kann ich nicht erkennen.
"Trinken in koreanischem Stil" oder so? Aber auf eine entsprechende Erläuterung kann man nicht verzichten. Was soll dabei für andere unsichtbar sein? Der Mund, die Lippen am Glas oder das Glas selbst? Der Trinkende dreht sich wohl auch leicht zur Seite (nach links oder nach rechts?).
Abgesehen davon, dass ich den letzten Kommentar schon aus grammatischen Gründen nicht verstehe, heißt 言葉をとちる eher "sich versprechen; sich verhaspeln" oder so was. Und 舌をかむ kann man durchaus auch "wörtlich" verstehen (舌を噛んだ場合の応急処置や対処法、原因について完全網羅!)
Beim Trinken das Gals mit beiden Händen halten - im Internet geläufiger Slang. Diese Art des Trinkens ist wohl vor allem bei japanischen Abgeordneten beliebt (bei ensprechend kleinen Gläsern). Die Bezeichnung kommt wohl daher, dass man in Korea vor höherstenhenden Personen keinen Alkohol trinken darf und ihn dementsprechend mit beiden Händen verbirgt und heimlich trinkt.
Unter «舌を噛む» auf Japanisch, hat man etwas sinnlos doch schon gesagt. Das hat keine Bedeutung, zurückhalten, etwas zu sagen.
Laut Duden wird zur Gruppierung von grösseren Zahlen ein Leerzeichen (und nicht wie hier ein Punkt) verwendet. Bei vierstelligen Zahlen ist das aber nicht nötig. D.h. 'm' stimmt schon.
Nicht m sondern km!
Nicht m sondern km!
nicht m, sondern km!
Die deutsche Übersetzung klingt merkwürdig. Wenn dann doch "miteinander wetteifern" o.ä.
weichherzig; nervenschwach; psychisch labil.
不毛な議論 な nicht の、siehe 広辞苑
(1) Tofu heisst auch auf deutsch Tofu. "Sojabohnenquark" mag technisch korrekt sein, aber niemand schreibt "Sojabohnenquark" auf seine Einkaufsliste. (2) "Sojabohnenquark-Mentalität" ergibt auf deutsch keinen Sinn. Das kann bestenfalls als woertliche Uebersetzung in Klammern stehen.
5. schnelltrocknende_r , d_essen Farbe
Warum denn nicht, das kann man doch genauso "wörtlich" verstehen. im Übrigen wohl "sich versprechen" (sかむ 慣用句「舌をかむ」の略。言葉をとちること。https: //ja.wikipedia.org/wiki/かむ )
oberstes Entscheidungsorgan wie ordentlich einberufene Eigentümerversammlungen bei Wohnungseigentümergemeinschaften
Ich weiß nicht, was (der jp. Ausdruck oder die dt. Übersetzung) ursprünglich beabsichitigt war, aber sie passen nicht zueinander. Da ist jemand wohl durcheinander gekommen wegen 此れ切り/是切り bzw. 此れっきり/是っきり.
Goo [連語]《「しき」は副助詞》物事の内容・程度などが問題とするに足りないほどであることをいう語。たかがこれくらい。「―のことではあきらめない」 das bisschen
Wenn 意思決定機関 "Beschlussfassungsorgan" ist, müsste dann hier nicht an erster Stelle die allgemeine Übersetzung "Oberstes Beschlussfassungsorgan" stehen?
wieso denn (konj.)?
sō_yatte indem man es so macht
"jede zweite Woche" und "alle zwei Wochen" sind beide eine Nominalphrase. Die Kerne sind in beiden Fällen Substantive. Der phrasale Gesamtausdruck im Dt. hat aber keine Wortart. Die Frage stellt sich nicht. Der jp. Ausdruck hat eine Wortart, weil er als Wort aus zwei konfixartigen Elementen einzustufen ist. Und sie ist Substantiv, kein Adverb. Wenn die syntaktische Funktion "Adverbiale (nicht "Adverb") hier relevant sein sollte, müsste man dieselbe Frage auch bei "jede zweite Woche" stellen. Kommt er nicht als "Adverbial" vor, etwa als Subjekt" oder "Objekt"? Tut das denn hingegen der jp. Ausdruck?
"alle zwei Wochen" wird hier wohl nicht eingefügt werden, weil dieser Eintrag hier als (ich nenne das jetzt mal so) substantivartig markiert ist, aber "alle zwei Wochen" adverbartig ist. Einen entsprechenden Eintrag für "alle zwei Wochen" gibt es aber bereits, nämlich 「隔週に」, und das wird hier bereits unter "Ableitungen" aufgeführt.
Als Redensart, bedeutet «舌を噛む» «ins schwimmen kommen», nicht «sich auf die Zunge beißen».