Konstruktion "um ... zu ..." zur Attribuierung eines Substantivs ist grammatisch suboptimal (Wagen zum Transport großer Steine oder Baumstämme)
unterschiedlicher Fonts
auch die andere Lesart müsste man berücksichtigen: "anderes X"1 違うこと。異なること。「趣味の違い」「実力の違い」「三つ違いの姉」https: //kotobank.jp/word/違い-559087
So was sollte man als "Komp." einstufen, nicht alles, was vor oder hinter etw. steht, ist auch ein Affix. (入X [にゅうX], X入 [Xにゅう],)
Wenn man die Lautung "futa"- zeigen will, könnte man allgemein einen unterspezifizierten Eintrag wie erstellen 二X ふたX zwei X; Zwi(e)X
Wenn man die Bedeutungserweiterung auf andere Institutionen außer Bildungseinrichtungen berücksichtigen will, könnte man den Zusatz "(an verschiedenen Bildungsinstituten, Fakultäten)" könnte man mit "vor allem" oder so was relativieren.
in erster Linie ertragen können/erträglich sein.
verbundene_r Geldpreis
betretenhineingehen. => hinein .., betreten, hineingehen«.
Trivia
Diese Konstruktion sollte man aus semantischen Gründen syntaktisch genauer spezifizieren: [1] (Xを_おんぶする) "X huckepack nehmen/tragen" [2] (Xに_おんぶする) "mit Xs Unterstützung rechnen; Xs Hife erwarten"
Bauen auf jmds. finanzielle Hife (in welcher Form auch immer).
Tipp
"unnützes Wissen", wie es seit der entsprechenden NEON-Rubrik oft genannt wird. WIssen, das man eigentlich nicht braucht und eher nebensächlich erscheint, jedoch – zum richtigen Zeitpunkt vorgetragen – eine große Wirkung entfalten kann.
auch 双手 geschrieben.
Daijisen 2 他人の援助を受けること。特に金銭面で他に頼ること。「経費はすべて寄付に 負んぶする」 (finanzielle) Unterstützung durch andere
primär wohl[名]地位の低い官職。niedriger Beamtenposten
also in einer Führungsposition (vergl. 弊職」は、「その職務についている自分をへりくだる表現」です。辞書に載っている言葉なので、使っても間違いではありません。その一方で、「弊職」は、「弊社」と「小職」をあわせた造語と言われ、一般的ではないとする見方もあります。http: //allabout.co.jp/gm/gc/459919/ )
(in der jeweiligen beruflichen Funktion)
zum einen ist die Konstruktion koordinativ Yte, Xru (loben und schreiben/lobend schreiben), was in welcher Form ("Kritiken" oder was auch immer) geschrieben wird, steht im Ausdruck selbst so nicht und kann nur dem weiteren Kontext entnommen werden, zum anderen ist die Übersetzung unvollständig, da die Konstruktion Xi-立てる ("eifrig/fleißig/tüchtig/emsig X" usw.) noch völlig unberücksichtigt 17 動詞の連用形に付いて、物事を盛んに行う意を表す。「書き―・てる」「騒ぎ―・てる」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/137747/meaning/m0u/
Auch: Pumphose, Pluderhose
über _etw._ eine lobende ...?
Auch na‑Adjektiv.
"Rüstung" könnte in kollektiver Semantik zu allgemein sein; "Ausrüstung" kann auch nicht militärisch sein. Auf jeden Fall "Milit." als Domäne oder "militärische Ausstattung/Ausrüstung; Waffenausstattung; Bewaffnung (kollektiv)" usw.
Schreibt er sich nicht 小澤征爾?
Daijisen 2 一般に、規則に違反した際に適用されるルール。ペナルティー。「悪質な反則行為には1か月出場停止という厳しい 罰則を科す」 Strafe
Kann es sein, dass へい・がん2 riesengroß erscheint?
Dass die Bedeutung auf andere Fälle übertragen wird und sich langsam verändert, ist ja nichts Ungewöhnliches. Wenn die von M beobachtete und belegte Verwendung als Einzelwort noch keinen Eingang in Wörterbüchern gefunden haben sollte, kann man passende Komposita oder Ableitungen als Ganze eintragen.
Buntglas
@#2: Fehlerlose Logik, trotzdem sehe ich den Begriff in Sätzen wie "C.迷いはないが、併願企業の方が興味があり、そちらと比較しなければ結論が出せなそうである". Möglicherweise benötigen die Mitarbeiter von リクルートエージェント Nachhilfe in korrektem Japanisch.
Harem_s_hose
leidenschaftlich
ruppiges Spiel
Daijisen 3 男女の仲がきわめて熱情的なさま。「 濃厚なキスシーン」 heiß, erotisch (?)
Wie man an Beispielen wie 犯人はもう 袋の鼠だ sieht, drückt das nicht etwa die betreffende Situation selbst aus, sondern ein Objekt in der betreffenden Lage, insofern müsste 逃げ出すことのできない状態-にあるもの-のたとえ,
Das ist eine Phrase
Gibt es im Dt. überhaupt substantivische Ausdrücke (vorzugsweise Jagdmetapher) dafür? Das würde man üblicherweise prädikativ ausdrücken wie "Jetzt sitzt X in der Falle; Jetzt kann X nirgends mehr hin.; Wir haben ihm den Fluchtweg abgeschnitten; Jetzt haben wir ihn" usw.
Seit wann sind 袋の鼠 und フクロネズミ Synonyme?
Die Übersetzung ist falsch. Eine Beutelratte ist ein Opossum, auf Japanisch: オポッサム . Die richtige Übersetzunge wäre hier Daijisen: 逃げ出すことのできない状態のたとえ。袋の中の鼠。「犯人はもう 袋の鼠だ」 Keinen Fluchtweg haben; Wie die Fliege im Netz (es gibt sicher noch ein anderes deutsches Tier-Sprichwort, mir fällt nur grade keines ein)
Auch wenn hier in der Regel ein negatives Verhalten des Betroffenen mit der entsprechenden Erinnerung daran im Fokus steht, geht es m.E. eben nur um diese Erinnerung und nicht darum, ob derjenige noch ein schlechtes Gewissen hat oder nicht (das ist für die lexikalische Semantik völlig irrelevant). Noch problematischer ist die Übersetzung "etw. auf dem Gewissen haben", bei dem, wenn man so will, nur das Resultat des negativen Verhaltens desjenigen thematisiert wird. Wenn A zu B sagt, 身に覚えがないとは言わせない!oder so, dann meint A zu B, bei dem, was er getan hat, kann B unmöglich behaupten, B erinnere sich nicht daran, aber nie und nimmer, dass B ja ein schlechtes Gewissen zu empfinden habe oder so. 自分がそれを行ったという記憶がない、過去の自分の行動に思い当たるものが見いだせない、与り知らない、といった意味の表現。反対に、過去にそれを行った記憶がある様子は「身に覚えがある」と表現される。