wohl eher: phonemisch


Oder nicht?


Auserwählter hört sich seltsam an. Ein Lotteriegewinner kann gemeint sein


als "Wahl" übersetzbar, vielleicht von "Bekanntgabe von Neuwahlen". Wie in: 自民は公示前の256議席から200議席を割った。


Schätzung, Prognose (schon zahlreich in Beispielen). 推定投票率 - Prognose der Wahlbeteiligung


Fallen unter einen bestimmten Wert, wie in 過半数割れ - die Mehrheit verlieren


26分から出場した - kam ab der 26. Minute zum Einsatz (eingewechselter Fußballspieler)


Abk. Kōmeitō (公明党)


Abk. Demokratische Volkspartei 国民民主党


[1] innig; zutiefst; intensiv (Gefühl, Daijisen 2) [3] geistesabwesend


Kraftlosigkeit; geringe Kraft (Daijisen 1)


Anfang; Ursprung; Beginn (Nomen). 抑から - von Anfang an. 抑違う -von Grund auf verschieden (Daijisen)


Schreibweise 毎日々々 (gibt es; das doppelte 々 gilt heute möglicherweise als inkorrekt)


Schreibweise 馬鹿々々しい


Schreibweise 一人々々


heißt so, weil das Zeichen 々wie die Kombination aus ノ und マ aussieht


Zeichen ½. Ich vermute es müsste "ein Halb" heißen, anscheinend nicht so leicht


nur "viele Berge" ist ein Nomen. Bestenfalls (Daijisen 3)


"sein Bestes" groß


いち早く導入する - zuerst (vor allen anderen) einführen (Technik etc.)


bei Kotobank unter 努努, unterscheidet nach Verwendung mit Verbot oder Verneinung


bei Daijisen noch [2] 必ず。きっと。bestimmt, zweifellos


bei Kotobank unter 中中 zu finden. Ua fehlt die Bedeutung "einfach nicht" (Bus und Paket Beispiel, wohl Daijisen 2.2). Oben [2] (mit Verneinung), das müsste dranstehen


doppelter Eintrag für 冷え冷え? Auch gefühlskalt, kühl.


両家の祖父母 - beide Großeltern


für Suchwort 草鞋 werden 4 Lesungen angeboten, fehlen evtl. Pfeile?


bei Kotobank ...gatana, anderswo ...tou


Ableitung von べたっと (fehlt)


hier sollte auch die Grundbedeutung stehen, "Treten"


einen Lehrgang abschließen


einen Lehrgang durchlaufen


Vorpreschen; Schritt nach vorn im Nahkampf


I don't know how relevant it is but according to audios found on forvo *and* youglish, native speakers tend to pronounce 映画 with a heiban pitch. So maybe the first entry for 映画 pitch should be heiban and the second one atamadaka. Again I don't know how relevant it is and other people might not approve my "correction" proposition :)


オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette: dünner Eierpfannkuchen): Yakisoba 焼きそば mit einer dünnen Omelette (オム、オムレツ) darauf serviert


オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette): Yakisoba 焼きそば mit einem dünnen Onelette () darauf serviert


Korrektur: fehlendes e in omlet von engl. omelet(te) US omelet UK omelette


僕 is only listed as atamadaka but is often used as heiban too. Even though atamadaka is used more frequently, heiban should probably be listed as a second possible pitch.


あつあつのピザ - glühheiße Pizza


heißt einfach Drahtglas


thermischer (Glas)bruch