wohl eher: phonemisch
Oder nicht?
Auserwählter hört sich seltsam an. Ein Lotteriegewinner kann gemeint sein
als "Wahl" übersetzbar, vielleicht von "Bekanntgabe von Neuwahlen". Wie in: 自民は公示前の256議席から200議席を割った。
Schätzung, Prognose (schon zahlreich in Beispielen). 推定投票率 - Prognose der Wahlbeteiligung
Fallen unter einen bestimmten Wert, wie in 過半数割れ - die Mehrheit verlieren
26分から出場した - kam ab der 26. Minute zum Einsatz (eingewechselter Fußballspieler)
Abk. Kōmeitō (公明党)
Abk. Demokratische Volkspartei 国民民主党
[1] innig; zutiefst; intensiv (Gefühl, Daijisen 2) [3] geistesabwesend
Kraftlosigkeit; geringe Kraft (Daijisen 1)
Anfang; Ursprung; Beginn (Nomen). 抑から - von Anfang an. 抑違う -von Grund auf verschieden (Daijisen)
Schreibweise 毎日々々 (gibt es; das doppelte 々 gilt heute möglicherweise als inkorrekt)
Schreibweise 馬鹿々々しい
Schreibweise 一人々々
heißt so, weil das Zeichen 々wie die Kombination aus ノ und マ aussieht
Zeichen ½. Ich vermute es müsste "ein Halb" heißen, anscheinend nicht so leicht
nur "viele Berge" ist ein Nomen. Bestenfalls (Daijisen 3)
"sein Bestes" groß
いち早く導入する - zuerst (vor allen anderen) einführen (Technik etc.)
bei Kotobank unter 努努, unterscheidet nach Verwendung mit Verbot oder Verneinung
bei Daijisen noch [2] 必ず。きっと。bestimmt, zweifellos
bei Kotobank unter 中中 zu finden. Ua fehlt die Bedeutung "einfach nicht" (Bus und Paket Beispiel, wohl Daijisen 2.2). Oben [2] (mit Verneinung), das müsste dranstehen
doppelter Eintrag für 冷え冷え? Auch gefühlskalt, kühl.
両家の祖父母 - beide Großeltern
für Suchwort 草鞋 werden 4 Lesungen angeboten, fehlen evtl. Pfeile?
bei Kotobank ...gatana, anderswo ...tou
Ableitung von べたっと (fehlt)
hier sollte auch die Grundbedeutung stehen, "Treten"
einen Lehrgang abschließen
einen Lehrgang durchlaufen
Vorpreschen; Schritt nach vorn im Nahkampf
I don't know how relevant it is but according to audios found on forvo *and* youglish, native speakers tend to pronounce 映画 with a heiban pitch. So maybe the first entry for 映画 pitch should be heiban and the second one atamadaka. Again I don't know how relevant it is and other people might not approve my "correction" proposition :)
オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette: dünner Eierpfannkuchen): Yakisoba 焼きそば mit einer dünnen Omelette (オム、オムレツ) darauf serviert
オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette): Yakisoba 焼きそば mit einem dünnen Onelette () darauf serviert
Korrektur: fehlendes e in omlet von engl. omelet(te) US omelet UK omelette
僕 is only listed as atamadaka but is often used as heiban too. Even though atamadaka is used more frequently, heiban should probably be listed as a second possible pitch.
あつあつのピザ - glühheiße Pizza
heißt einfach Drahtglas
thermischer (Glas)bruch