尻尾をぶんぶん振り回す - Wie wild mit dem Schwanz wedeln
Fahrrinne (etwa im Hafen)
立証する | etwas unter Beweis stellen, den Beweis für etwas erbringen
"wie zerfließend" war hier noch mein Tipp. Verwandt sind sicher でろん und でろーん. "でろ~んとした姿で寝ている" - wie hingegossen schlafen (?)
Schlachtmethode, am Ende wird ein Draht in den Wirbelkanal geschoben um die Nerven abzutöten (神経抜き)
es handelt sich um eine Durchführung (eine Art Fitting), die im Toiletten-Zulauf verwendet wird (deutsche WCs gehen anders).
Doppeleintrag. Man kann sich auch selbst kneifen (ungläubig, freudig überrascht)
Historienfilm - sollte mit dem Eintrag "Historienfilm" verlinkt werden.
Schwertkampf-Film
das ki nicht stumm. Ist 5 richtig? Erkältung zuziehen
Einziehen (eine Hundeleine)
Gremium
wobei "Kerosin" das in Japan speziell für Heizzwecke übliche "weiße Kerosin" ist (kein Flugbenzin)
gemeint auch "Rückruf fehlerhafter Produkte"
Nachtrag, nachträgliche Begründung. "...を理由に後付けで関連させている"
[2] soll wohl Daijisen 1 sein. Besser Übergabe
人も優れた資質をもっている者は、たとえ落ちぶれたとしても本来の価値を失わないというたとえ Passt nicht zur aktuellen Übersetzung
Parsel; Parseltongue; Schlangensprache (Sprache der Schlangen in Harry-Potter-Romanen)
Auch: Beschleunigungskavität
= マッシュポテト
mögliches Gegenteil: お持ち帰り- zum Mitnehmen [Restaurant]
"digitaler Coupon" ist vielleicht üblicher. (werden von oder mit dem Smartphone eingescannt)
Daijisen3: bloß, nur
insebes. Gewindedichtband (Wasserinstallation)
シンクロする - sich synchronisieren, gleichzeitig dasselbe tun
給水管 vs 排水管 - Zuführung und Ablauf
Beiboot mit Riemen; Kutter
auch Entleeren von Wasserleitungen ( zum Frostschutz), dies auch 水落とし
das ist auch die Bezeichnung für einen Absperrhahn (元栓), den man zudreht um Leitungen zu entleeren (Frostschutz etc.)
auch "Geruch nach Fisch"
richtig: Klavierdraht (Angelzubehör). Bitte nicht in Pianos verwenden!
[2] sollte identisch sein mit 青魚
gehört zu den Stachelmakrelen. Jungfische haben je nach Region und Größe verschiedene Bezeichnungen.
"durch Abschneiden entfernen", abtrennen
Schiffstransport auf dem Fluss
Ich denke, dass "freundlicher" hier doch besser ist, da 皆さん ja nicht höflicher als 皆様 ist, sondern in diesem Fall "freundlicher". Die Entfernung zwischen Sprecher und Zuhörer ist nämlich näher als bei 皆様. Das "freundlicher" spricht hier also nicht über den Höflichkeitsgrad, sondern den Vertrautheitsgrad.
zu [2] "weit". Auch noch "vor langer Zeit; lange"
Nachwirkung (passt zB für Daijisen 1 und 5)
[2] Situation, Verhältnisse
雪崩 steht im Anhang der 常用漢字 Liste (ohne optionales れ)