Akzent 0, bei 4 auch 2


in einer schwierigen Lage feststecken; von etwas nicht loskommen können; ins Tiefe geraten (wörtlich, etwa Fluss)


"die Tiefen" passt noch. "Intensität" (Farbe)


der Unterschied der beiden Schreibweisen hier unklar, steht bei atsui


Kategorie "japan. Gramm."


ich wundere mich, dass hier ein Akzent dran steht. Was sagt mir das eigentlich?


gut mit jmfm. auskommen => jmdm.


geht auch, normalerweise aber aus Schweinebauch


Schreibweise auch トンポーロウ


zuständig für häusliche Gewalt, Stalking, Vermisstenfälle, Mißbrauch.


[2] laienhaft


Braun (Haarfarbe)


Blond (Haarfarbe)



nicht unbedingt auf Tabellen beschränkt (Beispiel war Liedtext). Das Zeichen 〃 ist ein 踊り字


das "kinderspr." erscheint hier rot, muss vermutlich blau sein.


auch Satzende, wie in 語尾の「ですわ」


mögliches Gegenteil 語幹 Wortstamm, wie in 読む=読+む


das Zeichen heißt auch Vierpunktkreuz, meint Wiki


sollte identisch sein mit 手なずける


Besser: zum Ziel setzen


Kann es sein, dass die Übersetzung Quatsch ist? Müsste es nicht "zum Ziel werden" heißen?


線状降水帯 | linienförmiges Niederschlagband」


〆 ist ein Kanji (和製漢字) und müsste dann mit dem "x" markiert werden


mögliche Definition: Äußerer Augenwinkel niedriger als innerer. Mögliches Gegenteil ツリ目.


zu "hellhäutig" und "Himmel" gibt es keine Bedeutung in der Liste


das wäre zB auch ein "sentence-end-particle". Inkonsistent: Partikel mit und ohne …


gehört in die unbeliebte Kategorie "japan. Gramm."


Worttrennung müsste seinようむいん・しつ


das große Ganze sehen; wörtl. übersetzt "Von großer und hoher Stelle aus betrachten." (Quelle: Mailmagazin der Botschaft von Japan Nr.473)


Wiki meint zB: 瞳(ひとみ)は、動物の目の瞳孔のこと。俗用として虹彩までを含めた「黒目」の意味で使われることもある。


einfachste Bedeutung fehlt: etwas zusammen machen (zB die Hausaufgaben)


undenkbar, unvorstellbar, ausgeschlossen, alles andere als..., weit entfernt davon...


[5] müsste man aufteilen, zum Klammertext würde eher "Keine Ursache, nicht der Rede Wert" passen.


beim Golf: Luftschlag; Whiff (zählt als Schlag, auch wenn der Ball nicht berührt wird)


aus schlechter Lage zuückkommen, ein Comeback schaffen. トリプルボギーから巻き返し、- schaffte ein Comeback nach Triple-Bogey [Golferin]


wieder aufwickeln/aufrollen. 巻き尺を巻き返す - Maßband wieder aufspulen.


das Zeichen wird für Strichlisten (画線法) verwendet, symbolisiert die Zahl 5


überwiegend, vorwiegend, wie in 曇りがち


macht so keinen Sinn, Augen mit großer Iris (wie ein Baby)