einen Lehrgang durchlaufen


Vorpreschen; Schritt nach vorn im Nahkampf


I don't know how relevant it is but according to audios found on forvo *and* youglish, native speakers tend to pronounce 映画 with a heiban pitch. So maybe the first entry for 映画 pitch should be heiban and the second one atamadaka. Again I don't know how relevant it is and other people might not approve my "correction" proposition :)


オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette: dünner Eierpfannkuchen): Yakisoba 焼きそば mit einer dünnen Omelette (オム、オムレツ) darauf serviert


オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette): Yakisoba 焼きそば mit einem dünnen Onelette () darauf serviert


Korrektur: fehlendes e in omlet von engl. omelet(te) US omelet UK omelette


僕 is only listed as atamadaka but is often used as heiban too. Even though atamadaka is used more frequently, heiban should probably be listed as a second possible pitch.


あつあつのピザ - glühheiße Pizza


heißt einfach Drahtglas


thermischer (Glas)bruch


Akzent 0, bei 4 auch 2


in einer schwierigen Lage feststecken; von etwas nicht loskommen können; ins Tiefe geraten (wörtlich, etwa Fluss)


"die Tiefen" passt noch. "Intensität" (Farbe)


der Unterschied der beiden Schreibweisen hier unklar, steht bei atsui


Kategorie "japan. Gramm."


ich wundere mich, dass hier ein Akzent dran steht. Was sagt mir das eigentlich?


gut mit jmfm. auskommen => jmdm.


geht auch, normalerweise aber aus Schweinebauch


Schreibweise auch トンポーロウ


zuständig für häusliche Gewalt, Stalking, Vermisstenfälle, Mißbrauch.


[2] laienhaft


Braun (Haarfarbe)


Blond (Haarfarbe)



nicht unbedingt auf Tabellen beschränkt (Beispiel war Liedtext). Das Zeichen 〃 ist ein 踊り字


das "kinderspr." erscheint hier rot, muss vermutlich blau sein.


auch Satzende, wie in 語尾の「ですわ」


mögliches Gegenteil 語幹 Wortstamm, wie in 読む=読+む


das Zeichen heißt auch Vierpunktkreuz, meint Wiki


sollte identisch sein mit 手なずける


Besser: zum Ziel setzen


Kann es sein, dass die Übersetzung Quatsch ist? Müsste es nicht "zum Ziel werden" heißen?


線状降水帯 | linienförmiges Niederschlagband」


〆 ist ein Kanji (和製漢字) und müsste dann mit dem "x" markiert werden


mögliche Definition: Äußerer Augenwinkel niedriger als innerer. Mögliches Gegenteil ツリ目.


zu "hellhäutig" und "Himmel" gibt es keine Bedeutung in der Liste


das wäre zB auch ein "sentence-end-particle". Inkonsistent: Partikel mit und ohne …


gehört in die unbeliebte Kategorie "japan. Gramm."


Worttrennung müsste seinようむいん・しつ


das große Ganze sehen; wörtl. übersetzt "Von großer und hoher Stelle aus betrachten." (Quelle: Mailmagazin der Botschaft von Japan Nr.473)