richtig: Bohrwagen; Jumbo; Bohrjumbo. Englisch "drilling jumbo"


Grundwissen (?)


肘が伸び切ったところで起こる ...passiert, wenn das Knie voll ausgestreckt ist, ...passiert, wenn das Knie voll durchgestreckt ist


gelöst, geklärt, entschieden sein (Daijisen 5a)


Trainingsspiel innerhalb einer Mannschaft


insbes. "ohne ein Geschenk mitzubringen". Auch "mit freien Händen" (zB ohne Gepäck)


Nebensaison (Tourismus etc.)


bezieht sich auch auf Leute, die versuchen im Vielfliegerprogramm von JAL oder ANA aufzusteigen. Insbesondere als reine Hobbybeschäftigung


bei Wiki auch das mit dem Bild versehene Objekt


Verpacken (die Tätigkeit). Umhüllung. Packen (Kotobank 2)


Unternehmensname "DeNA" (Handyspiel-Entwickler, Eigner der Yokohama-Baseballmannschaft)


Korrektur: Fahren auf den Wellen


Suru Verb



bei Wiki identisch mit 檀紙, aus Japanischer Spindelstrauch gemacht


久保は後半途中に退く- Kubo verlässt während der 2. HZ das Feld (wird ausgewechselt)


zu [3] hier auch neutral "vom Feld gehen (wg Auswechslung)": 前半アディショナルタイムに交代で途中退場した選手


ブライトンの三笘は敵地のニューカッスル戦で途中出場した。- Mitoma wurde im Auswärtsspiel eingewechselt.


Mein Eingabesystem schlägt bei "puttun" immer zuerst die Katakana-Variante vor. Könnte diese Katakanavariante bitte hier hinzugefügt werden? Bei 10030425 ist das z.B. schon der Fall, denn den Eintrag finde ich auch, wenn ich プッツンする ins Suchfeld eingebe.


Erschöpft sein; am Ende sein


ist das richtig? Unterlack für Nägel, vs top coat


heimische Industrie


Bürgeridentif*i*kation (Fehler wurde ein paarmal kopiert)


Worttrenner muss kābaido·ranpu sein


Karbidlampe (verbrennt Ethin )


向かって来る bitte hinzufügen


"drängendes Problem" passt auch gut


die historische Erklärung sollte in eine Extrabedeutung


Schutzkragen; Trichterschutz; Leckschutz


(offizieller Begriff, Ausländer können sich einen japanischen Namen geben, wird in Meldeschein eingetragen)


"Geschlecht" (steht rechts oben auf der マイナンバーカード My-Number-Karte)


eigentlich wird die My-Number-Karte gleichzeitig als Krankenkarte benutzt


auch Abk für die Karte マイ・ナンバー・カード


eigentlich steht da nur "Versicherungsausweis"


vielleicht modernes Wort nach vorne: Krankenversichertenkarte


auch Vertrauter, Berater (eine Person)


bei [3] nur Schreibweise 出所, weil sich 所 auf 刑務所 Gefängnis bezieht.


ua fehlt "erwerben, erlangen, gewinnen, sichern". (Kotobank 2)


unklare Klammer. Die Lesung tentō hat die Zusatzbedeutung "Sonne"


Akzent genau umgekehrt