Die Angaben zur Domäne der Einträge, die die linguistischen und computerlinguistischen Grammatiktheorien darstellen, sind uneinheitlich: mal Sprachw., mal Grammatik. Die Domäne Grammatik kommt aber bisher überwiegend dort zum Einsatz, wo Begriffe für einzelsprachliche Grammatiken thematisiert werden. Die theoretischen Grammatikmodellen als solche und konkrete Beschreibung der Grammatiken einzelner Sprachen müssen m.E. klar auseinander gehalten werden.
Der Status desjenigen Bestandteils (Wort, Stamm, Wurzel, Silbe, Einzellaut usw.), der wiederholt/kopiert wird, ist für die Definition der Reduplikation irrelevant.
Zu 2. pochend, pochender Schmerz.
椅子の足ががくがくしている。 Das Stuhlbein wackelt.
nicht zu öffend; nicht aufzuschließend
Falls 鶴麦 ein anderer Ausdruck für 押麦 ist, braucht 鶴麦 einen gesonderten Eintrag.
Ist "Tsurumugi (鶴麦)" nicht eher ein "Markenname" der Firma 西田精麦? Die Säcke haben ja auch den Aufdruck eines Kranichs.
lt. Amazon gibt es auch die Lesung つるむき ( lt. dieser Seite:www.amazon.co.jp/%E8%A5%BF%E7%94%B0%E7%B2%BE%E9%BA%A6-%E6%8A%BC%E9%BA%A6-%E3%81%A4%E3%82%8B%E3%82%80%E3%81%8E-5kg/dp/B00DGL2VMU/ref=sr_1_1?s=food-beverage&ie=UTF8&qid=1383736418&sr=1-1&keywords=%E6%8A%BC%E9%BA%A6 )
開かずの wird attributiv (開かずのX) verwendet. Aus "es ist verboten, X zu öffnen" kann man m.E. "zu öffnen vergbotenes X" nicht ableiten, da X Objekt zu "öffnen" ist Was verboten ist, ist das "Öffnen"
Besser: "Bahnübergang mit scheinbar ununterbrochen verschlossenen Schranken"
あかずのふみきり
seine eigenen Fehler/Verfehlungen unberücksichtigt lassen; unter den Tisch fallen lassen; nicht mit einbeziehen; ausklammern
eher Sprachw.
Ich habe ja nicht behauptet, dass jemand "national" als Attribut für 国民皆保険 vorgeschlagen hätte, sondern für 国民健康保険. Dies halte ich für missversätndlich, da das System nicht nur von öffentlichen, sondern auch von privaten Trägern realisiert wird. Des Weiteren halte ich die dt. "gesetzliche Krankenversicherung" für 国民皆保険 für problematisch, da dies eher einen Grundsatz ausdrückt, dass alle Staatsbürger krankenversichert sein müssen, der auf z.B. 国民健康保険 & Co. fußt, wobei dies von verschiedenen Krankenkassen realisiert werden. Wenn man zwischen der gesetzlichen und der privaten nebeneinander stehenden Krankenversicherung als Systeme unterscheidet, befindet man sich m.E. auf der Ebene jp. 国民健康保険制度 & Co., nicht auf der Ebene des Grundsatzes 国民皆保険制度 "Krankenversicherung für jedermann" Die "gesetzliche" Krankenversicherung in Dt. drückt nicht etwa den zu realisierenden Prinzip "Krankenversicherungspflicht für alle" aus, sondern sie steht für ein optionales MIttel zur Umsetzung der Krankenversicherungspflicht, und zwar neben der privaten Krankenversicherung. Ob man im System der "gesetzlichen" oder der privaten Krankenversicherung sein will, steht jedem frei. Diese Frage stellt sich bei dem Prinzip 国民皆保険制度 nicht. jp 国民皆保険制度 ist m.E. eine Stufe abstrakter als dt. "gesetzliche" KV.
für sich Ungünstiges bewusst verschweigen; unerwähnt lassen; nicht thematisieren 知らん顔をして問題にしない。不都合なことには触れずにおく。「自分のことは―・げて人の悪口ばかり言う」自分に不都合なことはわざと知らぬ顔をして打ちすてておく。たなへあげる。
Sie meinen sicher statt "trauendes Schluchzen" => "traueRndes Schluchzen"
sich zu erkennen geben
den Unschuldigen spielen
Der Begriff "home-in" wird im Baseball nicht benutzt. Besser wäre "einen Punkt erzielen, die Homebase passieren" oder ähnliches.
Es gibt auch keine "staatliche Krankenversicherung" als Institution. Die Korrektur von 'national' zu 'staatlich', die stillschweigend vorgenommen wurde, ist unsorgfaeltig.
Hat jemand "national" vorgeschlagen? Ich glaube nicht! "Gesetzliche Krankenversicherung" ist nicht falsch, aber missverstaendlich und sollte daher erst nach einem weiteren Eintrag, der die Pflicht (s.o. dritter Kommentar) hervorhebt. "Pflicht, einer gesetzlichen Krankenversicherung anzugehoeren".
Die Pünktchen müssen links von "wo tayori ni" stehen, nicht rechts ...を頼りに
Wenn 国民健康保険 aus kommunalen oder privaten Krankenkassen konkret umgesetzt wird, finde ich die Übersetzung "national" suboptimal, da deren Konnotation nicht dazu passen würde. Die Übersetzung "gesetzliche Krankenversicherung" für 国民皆保険 halte ich nach wie vor falsch.
Ich habe mich nicht auf die einzelnen Übersetzungsvorschläge bezogen, sondern nur auf den Einwand, der die übertragene Bedeutungsvariante betont.
Wobei die Haltung bei Golf wohl nicht als "sich in die Brust werfen" formuliert wird.
Der erste Teil ist korrekt, den zweiten Teil hast du falsch verstanden: Traeger der 国民健康保険 ist entweder die Kommune (市区町村) oder eine private Versicherung (wie z.B. 京都芸術家国民健康保険組合).
Die eigentliche Bedeutung (Haltung des Oberkörpers) muss stehen bleiben: ゴルフの構えは、しっかりと胸をはる!Aber die Phraseologiemen müssen auf jeden Fall eingetragen sein, wobei sie nicht wie 自慢する negativ konnotiert (prahlen & Co.) sein müssen: 胸をそらせ,自信に満ちた態度をとる。 「 - ・って生きる」"selbstbewusst leben", so dass derjenige, der beispielsweise auf seine eigene Leistung stolz ist, auch von anderen auch neidlos anerkannt werden kann.
Die Infos im Internet verstehe ich so: Die Krankenversicherungspflicht für alleStaatsbürger (国民皆保険制度) wird konkret verwirkilcht, in dem alle in den verschiedenen Systemen der Krankenverischerung (国民健康保険, 政府管掌健康保険 usw.) aufgefangen werden. Im Übrigen soll der Träger der 国民健康保険 Kommune sein (市町村が運営する健康保険制度です).
Genau, wieso steht eigentlich "sich in die Brust werfen da, dazu noch an erster Stelle, wenn doch "stolz sein bzw. prahlen" viel besser passen würde O_o ? Bitte einmal überprüfen
Sollte es nicht heißen : Von Anfang an ?
eine Vorahnung haben
Es gibt keine "nationale Krankenversicherung" als Institution. Es gibt aber 1650 国民健康保険組合, die in die Kategorie 国民健康保険 fallen.
Ein Blick auf folgende Uebersicht waere hilfreich: kokuho.k-solution.info/2006/01/_1_22.html
Mittelformat
Mittelformatkamera (NICHT "Kamera mittlerer Größe")
Beim Eintrag 国民健康保険 steht "nationale Krankenversicherung", Soll 国民皆保険 etwa ein weiterer Typ der Krankenversicherung, nämlich eine "gesetzliche"?? neben 国民健康保険 sein. Irgendwas stimmt da nicht.
Kann es sein, dass man 国民皆保険 (Krankenversicherungspflicht für Staatsbürger als System) mit 国民健康保険 (öffentliche Krenkenversicherung als solche) verwechselt? Wenn man in Dt. von "gesetzlichen Krankenversicherung" spricht, meint man nicht etwa die Krankenverischerungspflicht für jemanden.
物事を達成・遂行することが可能である、といった意味の表現。durchführen/vollenden können; durchführbar sein; machbar sein.
"Krankenversicherungspflicht für alle" Wenn man die Beschreibung 国民皆保険とは、すべての国民が公的医療保険に加入するという日本の制度をいいます。wörtlich auslegt, geht es nicht um eine konkrete Krankenversicherung als solche, sondern um ein "System", in dem alle Staatsbürger krankenversichert sein müssen, Auch in Deutschland gilt die Krankenversicherungspflicht für alle seit 01.01.2009 gegenüber z.B. der früheren eingeschränkten Versicherungspflicht auf bestimmte Personengruppen und auf die gesetzlichen Krankenkassen.
Nachtrag: zu den 'privaten' Versicherungen gehoeren: 組合管掌健康保険, 政府管掌健康保険, 共済組合 und 船員保険. Bei denen ist man nur versichert, solange man bei einer Firma angestellt ist. Wird man entlassen oder tritt man aus dem Erwerbsleben aus, dann muss man der 'staatlichen' Versicherung beitreten.