Es müsste noch ergänzt werden "von engl. underwriting"
Bevölkerungsersetzung, Bevölkerungsreproduktion
Hybris (f)
Kakophonie
auch Wirtschaftsakteur
dem Allgemeinwohl zugutekommend
Dass 公衆の利益になる eine korrekte jp. Phrase ist, bestreite ich ja nicht, ich würde gern jp. Beispiele sehen, zu denen die angegebene Übersetzung in Dt. passen.
Wofuer willst du ein konkretes (gibt es auch nicht konkrete Beispiele?) Beispiel? Wenn du den ersten Kommentar verfasst hast, heisst dies, dass du bestreitest, dass 公衆の利益になる/公衆の利益になって tatsaechlich gebraucht wird. Oder verstehe ich das etwa falsch? Dafuer, dass es gebraucht wird, gibt es ausreichend Beispiele auch in publizierten Werken. Ich kann mir nicht vorstellen, dass du nicht weisst, wie man solche Stellen findet, oder doch?
Domäne: Soziologie?
soziale Kohäsion
Ist es dir nicht möglich, konkrete Beispiele in Jp anzuführen?
Nochmals zurueck zur ersten Bemerkung, die etwas raetselhaft ist. 公衆の利益になる/公衆の利益になって wird in der japanischen Literatur (spaetestens seit den 50er des letzten Jahrhunderts) verwendet. Ich verstehe nicht, was da nicht passen soll. Ausserdem kann dies, je nach Kontext, so auf Deutsch wiedergegeben werden.
Zeig mir konkrete Beispiele dafür?
Auch „Wagenrücklauf” bzw. „Carriage Return“ (EDV), siehe Wikipedia unter 制御文字.
Doch, dass kann so verwendet werden.
Der jp. Eintrag müsste 公益のため(に) "kō・eki no tame (ni)" o.Ä. heißen. "... ni nat・te" passt gar nicht.
Was ist mit dieser Schreibweise : 打ち貫く scheint dasselbe zu bedeuten.
eher X werd_end; zu X neig_end
誰よりも.. -> ... (Komparativ) als jeder andere Welches Adjektiv (mehr, größer, stärker usw.) nach 誰よりも steht, kann man so nicht wissen, so die Argumentstelle ... offen bleiben muss
"Stundenplan" ist falsch, denn das hat nichts mit der Schule zu tun. Besser waere z.B. dicht gedraengte Tagesordnung.
"Stundenplan" ist falsch, denn das hat nichts mit der Schule zu tun.
Das war vor allem frueher so, wobei man dann nur 享年89 schrieb, d.h. ohne 歳, denn das waere ja falsch, da man (wie du richtig bemerkst) das Alter nach 数え年 berechnete. Trotzdem findet man Angaben mit 歳. In juengster Zeit hat sich das geaendert und man zaehlt nach den vollendeten Lebensjahren (満年齢). Dann ist auch das 歳 am Schluss berechtigt.
Die Lesung ひほど ist falsch: Es heißt にってい.
mitome・zaru o e nai
Das habe ich missverständlich formuliert. Richtig ist aber dass das Alter (享年) des Verstorbenen nach 数え年 berechnet wird.
享年 hat nichts mit der Zeit zu tun, die seit dem Tod einer Person verstrichen ist! Gemeint ist das Alter, in dem der Tod eintrat.
Es gibt auch auf Deutsch kein nulltes Todesjahr!
Warum steht bei Ariyoshi Sawako der Text zu Ariyoshi Sawako?
ableisten
seine Strafe absitzen (nicht "Starfe") eine Gefängnisstrafe ableiten (nicht "ein")
Wäre es nicht besser, wenn die Domäne allgemeiner gehalten wird (z.B. Philologie)? Es hängt ja davon ab, wie man mit dieser Disziplin umgeht: Der Umgang damit kann rein linguistisch motiviert sein, muss aber nicht.
Mit dieser "Zählweise" (年数の数え方の一つ) werden ja nicht nur die Jahre seit der Geburt (Geburtsjahr: 1 statt 0) gezählt, sondern auch die seit dem Tod (享年X歳, Todesjahr: 1 statt 0) (享年X歳)
Hier wäre m. M. n. noch zu ergänzen, dass unabhängig vom Geburtstag beim Jahreswechsel ein Jahr hinzugefügt wird und vor allem, dass dies nicht nur eine "japanische", sondern in Asien verbreitete (und in Korea noch immer angwendete) Zählweise ist. Ein Verweis auf den Eintrag 満年齢 dürfte wohl auch sinnvoll sein.
Den Hinweis "Zeit" (時) ist aber nicht Subjekt dieses Ausdrucks. Meist in der Form ~が時を刻む verwendet." aufgreifend halte ich den derzeitigen Vorschlag für falsch. Wörtlich könnte man den Ausdruck auslegen als z.B. "die Zeit in ihrem Verlauf markieren". Gemeint ist ja im Allgemeinen, dass etwas zwar fortbesteht, aber im zeitlichen Verlauf dennoch unbeständig ist/unaufhörlich älter wird. In eine ähnliche Richtung geht ja auch die dt. Wendung "An etw. nagt der Zahn der Zeit".「時計が時を―・む」könnte man frei übersetzen mit "Die Uhr tickt.
Xに成りがち einen Hang zu X habend; zu X neigend
Das braucht einen neuen Eintrag.
Da liegt eine Verwechslung vor: 昔話 = むかしばなし。昔語り kann schon wegen des り am Ende, nicht als むかしばなし gelesen werden.
{<Dom.: Bsp.>} 不規則になりがちな生活。 Zur unregelmäßigkeit tendierendes Leben
Weitere Lesung: むかしばなし = Sage
"Zeit" (時) ist aber nicht Subjekt dieses Ausdrucks. Meist in der Form ~が時を刻む verwendet.