伯母 = Tante (ältere Schwester der Eltern) 叔母 = Tante (jüngere Schwester der Eltern)
Tante (jüngere Schwester der Eltern)
Das nennt man im Baseball auch Breaking Ball - das sollte man ggf. mit in die Übersetzungen aufnehmen.
1) Das nennt man wohl nicht "Regal", sondern eher Tischchen oder Gestell. 2) Kōshin ist ein Name. Ob das Material eine Rolle spielt, weiss ich nicht, der Name sollte aber in der Erklaerung stehen. 3) Schränkchen wurde schon moniert. Das ist eine Schublade.
Tee Teeregal n aus Paulownia-Holz mit vier Pfosten, bei dem unter dem oberen Brett eine Schublade angebracht ist.
Tut mir leid! Hab mich vertan. Sollte 拡散音場 sein, mit dem Genre "Akustik". Bedeutung "Diffusfeld"!
Vorstand oder Verwaltungsrat. Aufsichtsrat ist falsch.
Geräuschreduzierung, Geräuschdämpfung
Mörtel?
Leerschritt fehlt: ein Zauberkunststück machen
追い手 means "pursuer"; not "following wind". This has been fonfused with 追い風 (also read おいて)
(Sorry - I don't speak German). This should be ピッチャーズ・プレート, not ピッチャー・ズプレート. The "・" is in the wrong place.
der Welt, welche_s_ aus
Die Reihenfolge sollte umgekehrt sein. Primaer ist der Kerngehalt der buddhistischen Lehre gemeint. Erst sekundaer wurde dies dann fuer die Totenfeier gebraucht.
Der Verweis am Ende sollte wohl auf 鉄輪囲山 zeigen und nicht auf sich selbst.
buddh.: Kernpunkt der buddhistischen Lehre, Hauptaussage der buddhistischen Lehre, die wahre Essenz
Falsches Kanji am Ende: 施工管理技士 statt 施工管理技師 ist korrekt.
Studendentwerk ist laut Duden eine "Einrichtung an Hochschulen zur sozialen Betreuung der Studierenden". Allerdings sind das von der Universitaet unabhaengige Vereine und koennen daher nicht als 学生生活課 bezeichnet werden.
Sollte es nicht auch 「Urlaub」heißen ?
学生生活課 scheint eine Uni-interne Verwaltungseinheit für Studierende zu sein. Die beiden Organisationen sind sicherlich nicht deckungsgleich.
Studentenwerkは学生互助会では?Deutsches Studentenwerk e.V.という上部団体に属していて、大学の組織とは別では?
ha -> wa
"sich Strohsandalen anziehen" Die Unterscheidung zwischen 履く "sich X anziehen" und 履かせる "jemandem X anziehen" ist hier relevant.
Ich glaube "jmdn. den Hof machen; um die Liebe werben." trifft es nicht wirklich. Wenn man in anderen Wörterbüchern guckt, oder in japanischen 電気辞書s, kommt da eher etwas in die Richtung "sich gegenseitig lieben" raus.
彼女が美人で高学歴で育ちもいい子なのにコンプレックスの塊だった。
Hier sollte noch auf das synonyme 丹前 verwiesen werden.
auch "mit zahlreichen Komplexen beladene Person" Xはコンプレックスの塊だ
"den Teufel anrufen" bedeutet "den Teufel beschwoeren" und passt bestens. "Den Teufel herbeirufen" mag auch noch gehen, "den Teufel zu sich rufen" ist aber seltsam. Was soll denn der bei dir?
Sollte es nicht "Den Teufel zu sich rufen." bzw. "Den Teufel herbeirufen." heißen ? Ich sehe keinen Sinn darin "den Teufel anzurufen" O_o
den Raum verlassen
Wenn schon, dann "das Zimmer verlassen"
als solchen
Sollte auch noch mit "Raum" versehen werden, denn bezogen auf ein Spiel kommt dieser Ausdruck auch vor, in dem es aber mehr darum geht den Raum einer Sitzung bzw. Lobby zu verlassen,statt ein Zimmer zu verlassen, was kein Sinn ergeben würde.
Stichprobenprüfung
Luftverunreinigung
Marsupenaeus japonicus siehe de.wikipedia.org/wiki/Garnelen
"Mittelbehörde des Bundeslandes" Hierzu gehören auch z.B. die Oberfinanzdirektionen (OFD) der Länder, nicht nur die Bezirksregierungen. Mittlerweile hat z,B. Niedersachsen, wenn ich mich recht erinnere, keine Bezirksregierungen mehr.
es kann auch die Fläche gemeint sein, an der etwas angebracht/montiert wird.
Weitere Bedeutung: j-n respektvoll behandeln (s.a. jisho.org 立てる 6: to treat with respect;)
auch Dezernat, Referat