Entschuldigung - gemeint sind freilich "Henkel". Außerdem sei gesagt, dass es sich hier wohl um alle Taschen handelt, die mit Henkeln in der Hand getragen werden (also nicht nur Frauenhandtaschen).


Diese Bedeutung scheint nicht zu stimmen - es handelt sich um eine Tasche mit Hänkeln, also eine gewöhnliche Frauenhandtasche etwa.


Ich sehe überwiegend folgende Bedeutung im Netz: 物事を他に先がけて行って、きっかけをつくる。「攻撃の―・る」「論議の―・る」Es geht im Allgemeinen darum, dass jemand als Erster etwas tut, was von anderen als Anlass für etw. aufgenommen und weitergeführt wird.


aufs Neue (mit großen N)


aufs Neue (mit großem N)


aufs Neue (mit großem N)


ja "ein Gespräch beginnen" fehlt eindeutig als Bedeutung


1 意味を強めるために、同じ言葉、または同じ意味の言葉を重ねて用いること。Diese Definition ist nicht gerade linguistisch, sondern eher rhetorisch oder literaurwissenschaftlich.


Die Reduplikation als morphologisches Mittel nennt man 重畳 (ちょうじょう) und so gebildete Wörter 畳語 (じょうご).


Domäne: TELEKOM


Postausgang


Zwischenablage


蘇(え)らせる bzw. 甦(え)らせる


Nach der Gesetzesnovelle ist die dt. "Niederlassung" ist, wenn ich mich recht erinnere, der höchte Aufenthaltstitel für Ausländer vor "Einbürgerung".


Nachtrag:Die maximale Aufenthaltsdauer fuer solche mit dem Status 定住者 wird zu Beginn des Aufenthaltes festgelegt und betraegt entweder 6 Monate, 1 Jahr, 3 Jahre oder 5 Jahre.


Auch hier ist zwischen dem normalen Gebrauch und dem Gebrauch im Rahmen des Einreisegesetzes zu unterscheiden.


"Niederlassen n; Ansässig-Werden " gibt den ueblichen (und in der Literatur weitverbreiteten) Gebrauch wieder. Davon zu unterscheiden ist die Verwendung im Einreisegesetz.


Bei 'eijû' handelt es sich laut 'Einreisegesetz' sowie 'Sondergesetz betreffend der Kontrolle der Aus- und Einreise von Personen, welche die japanische Staatsangehörigkeit auf Grundlage von Friedensverträgen mit dem Staat Japan verloren haben' um eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis für Ausländer in Japan, die rechtlich der 'Niederlassung' in Deutschland entspricht. Dies geht weit über einen festen Wohnsitz (teijû) hinaus, und sollte daher als 'Ansässigkeit' oder 'Niederlassung' übersetzt werden.


Bei "teijû" handelt es sich, laut Einreisegesetz, um einen befristeten Aufenthalt von Ausländern in Japan von maximal drei Jahren Dauer, der verlängert werden kann. Von "Niederlassen" oder "Ansässig-Werden" kann hier also nicht die Rede sein. "Fester Wohnsitz" oder "längerfristiger Aufenthalt" wären treffendere Übersetzungen. Davon ist "eijû" klar zu unterscheiden.


Korrekturvorschlag: "Säuberungsaktion" (mit "s")


Das haengt vom Kontext ab! Z.B. "durch künstliche Beatmung wiederbeleben" (zusammengeschrieben), aber "die Wirtschaft wieder beleben" (getrennt).


"wieder wecken" sollte gestrichen werden.


Sollte nicht laut neuester Rechtschreibung "wieder beleben" zusammengeschrieben also "wiederbeleben" geschrieben werden ?


Menschenmenge


Wenn die Domaene Zool. richtig ist (und das kann man durchaus vertreten), dann ist auch zu erwarten, dass dieser Begriff in einem praezisen Sinn verwendet wird. Dass es daneben noch eine allgemeine Verwendung (i.S. von junge Katze, junger Hund) gibt, ist verstaendlich, spricht aber nicht gegen eine praezisere Uebersetzung.


Sonderlich differenziert ist auch der Begriff 幼獣 nicht.


動物の子。まだ幼い獣。子犬や子猫などを指す場合が多い。


"Jungtier n." ist wohl der treffendste und praeziseste Ausdruck dafuer und passt auch zur Domaen Zool. (Jungtier = junges Tier vor der Geschlechtsreife!!). Ein 'junges Tier' bzw. 'Junges' sind nicht praezise genug.


das Junge の場合には定冠詞が付いているので、名詞化された形容詞はそのまま弱変化しますよね。ein Junges の場合には不定冠詞が付いているので名詞化された形容詞は強変化しますよね(俗に混合変化と呼ばれますが、三種類の変化がある訳ではないので...) Der Junge/ein Junge (ein Junger とは変化しませんよね) は俗に言う男性弱変化名詞なので、直接に比較するのは無理があると思いますけど。それから、das Junge/ein Junges の場合には典型的な転成語 (Konversion) と考えて差し支えないと思います。Weite, Breite, Tiefe, Inverse, Variable は形容詞の語幹に接尾辞 -e が付加された明示的派生語と解釈できるでしょうから、形態論の観点から別扱いにしなければならないと思います。「Junges は常に中性名詞」と言ったまでです。形容詞語幹からの派生語や転成語は常に中性名詞だと言った訳ではありません。der/ein Junge を「幼獣」と訳すのは論外でしょう。それは貴方のご指摘通りだと思います。掲載する見出し語は特定の場合を除いて無冠詞なので、転成語の語形が das Junge/ein Jungesと変わる場合には、強変化する語形 Junges を見出し語として選びます。


女性名詞では Potenz f.


確かに、形容詞など他の品詞をそのまま名詞化したものは中性名詞です。 ただし語尾が変化したものまでは含まないのではないでしょうか。 [Junge m.][Inverse f.][Weite f.][Breite f.][Variable f.] など、「常」と言えない例外が多すぎます。


Der Ausdruck ist auf jeden Fall pejorativ konnotiert. impulsiv und reizbar; aufbrausend; hitzköpfig usw. ,勢いがあり乱暴であるさま。


übellaunig, zänkisch


"nach dem 11. Juni", der 12. gehoert dazu.


nach dem 12. Juni.


Schreibweise auch: 跳ねつける


shōsoku_o_tátsu (Phrasenakzent auf tátsu)


kein Lebenszeichen von sich geben; spurlos verschwinden ("verschollen werden" ist wahrlich kritisch, da "verschallen" intransitiv ist)


verschollen sein (statt "verschollen werden")


常に中性名詞ですよ。形容詞の名詞形