Bsp.(etwa) Andere Länder, andere Sitten. || Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer. || Man sollte sich immer den örtlichen Gegebenheiten anpassen.
【郷に入っては郷に従え。】
ごうにいってはごうにしたがえ。Gō ni itte wa gō ni shitagae.
Bsp.(etwa) Andere Länder, andere Sitten. || Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer. || Man sollte sich immer den örtlichen Gegebenheiten anpassen.
Stichwort hinzufügen
Kommentare
Ich denke, die zweite Übersetzung „Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer.“ ist unnötig und sogar verwirrend. Die ist eine wörtliche Übersetzung von „When in Rome do as the Romans do“, was aber immer als „Andere Länder, andere Sitten“ übersetzt wird und ansonsten im Deutschen gar nicht existiert. Deswegen sollte „Andere Länder, andere Sitten.“ ausreichen (aber bitte mit Komma dazwischen).
anonymous (04.11.2012)
Es sollte besser heissen: "Wenn du nach Go gehst, halte ich an die Sitten von Go." Das wuerde dich wohl weniger verwirren.
anonymous (05.11.2012)
ich => dich
anonymous (05.11.2012)
Sprichwörter sollten aber immer mit einem äquivalenten Sprichwort übersetzt werden. Aber das Sprichwort „Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer.“ gibt es im Deutschen nicht (bzw. wenn nur, dann von schlechten Übersetzern).
Eine wörtliche Übersetzung ist ja vielleicht noch in Ordnung (wird bei anderen Sprichwörtern ja auch gemacht), aber nur zur Erklärung, und dann mit dem Zusatz „wörtlich:“.
Man muss ja auch bedenken, dass Japaner vielleicht hier nachschauen, und dann eben tatsächlich dieses „Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer.“ benutzen, und kein Deutscher versteht das.
Jetzt lässt sich natürlich streiten, ob „Andere Länder, andere Sitten“ eine richtige Übersetzung für 郷に入っては郷に従え ist, aber halbwegs stimmt es wohl schon.
anonymous (05.11.2012)
Go ni itte "wa", nicht "ha"
anonymous (05.11.2012)
Im Prinzip sagst du es ja selbst: „Andere Länder, andere Sitten“ stimmt eben nur halbwegs. Daher braucht es eine allenfalls woertlich Erklaerung (z.B.: "Wenn du nach Go gehst, halte dich an die Sitten von Go."), die demjenigen, der vor der Aufgabe steht, eine passende Uebersetzung zu finden weiterhilft. Halbwegs auch deshalb, weil "Andere Länder andere Sitten." einen Zustand beschreibt, 郷に入ったは郷に従え hingegen ein Ratschlag ist. "Andere Länder andere Sitten." reicht daher nicht. Wenn es kein passendes dt. Sprichwort gibt, dann muss eine andere Loesung gesucht werden.
anonymous (05.11.2012)
Warum soll keine Deutscher „Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer.“ verstehen koennen? Ich jedenfalls haette da keine grosse Muehe damit.
anonymous (05.11.2012)
da "go" hier wohl kein Eigenname ist, müsste auch das Wort übersetzt werden (「郷」とは、村里の意味 s. http ://kotowaza-allguide.com/ko/gouniittewagou.html)
anonymous (05.11.2012)
Guter Hinweis!
anonymous (05.11.2012)
Die Ansicht, dass kein Deutscher den Sinn von "Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer." nicht verstünde, halte ich für übertrieben.
anonymous (05.11.2012)
Naja, man versteht das natürlich, aber das Problem ist ja, dass man dann denkt, dass es ein normales deutsches Sprichwort wäre – Was es ja eben nicht ist. Gegen eine Erklärung habe ich jetzt auch nicht unbedingt etwas (Ich muss auch zugeben, dass „Andere Länder, andere Sitten“ nicht 100%ig passt), aber ich finde das mit Rom ist halt etwas verwirrend. Wadoku soll doch auch (vielleicht) ein Wörterbuch sein, was man vielleicht zum Übersetzen benutzt, und wenn man dann das Sprichwort mit Rom einbaut, ist die Übersetzung nicht gerade gut.
anonymous (07.11.2012)
Erstens wird das Sprichwort mit Rom schon oft im Deutschen gebraucht und zweitens kann ein Woerterbuch nie die perfekte Uebersetzung bieten, denn der Kontext ist immer wichtig. Wenn es sich im Ursprungstext um einen Ratschlag handelt, dann ist es falsch das mit "Andere Laender, andere Sitten" zu uebersetzen, weil letzteres eben einen Zustand beschreibt. Ob eine Uebersetzung gut ist, kann daher nur beurteilt werden, wenn man den Kontext beruecksichtigt.
anonymous (07.11.2012)
Entschuldigung aber seit wann wir das Rom Sprichwort in Deutschland oft gebraucht? Im Deutschen habe ich es noch nie gehört! (Wahrscheinlich weil es kein Deutsch ist!) Wenn es schon keine gutes Äquivalent im Deutschen gibt, dann lieber eine Wort wörtliche Übersetzung benutzen.
anonymous (06.02.2014)
Wie wäre es denn mit "Was Ortsgebrauch, das tue auch." - eine Anleihe aus dem jüdischen Sprachgebrauch. Anpassung ist in Deutschland eher negativ belegt, mit der Folge, dass die meisten Sprichwortäquivalente eher negativ konnotiert sind.
anonymous (07.02.2014)
eine Frage am Rande, unabhängig vom Eintrag hier: Was genau an "Was Ortsgebrauch, das tue auch." ist "negativ konnotiert"? Der Spruch ist an sich zumindest rhythmisch (Akzente, Reime usw.) ok.
Kommentare