Wiederherstellung
Wenn man dies als lexikalisierte Wendung ausgelgen will, müsste man diese als Kollokation ("Zus." bei euch, glaube ich) markieren.
Wenn man die eine Bedeutung "nicht nachgeben" in den Vordergrund stellen will, würde die derzeitige Übersetzung eher zu 譲_ら_ない passen als zu 譲_れ_ない. Zudem müsste "Grundsätze; Prinzipien" usw. müssten eigentlich in Klammern stehen, da dies mögliche Objekte zum Prädikat 譲る wären.
譲れない ist die negative Form von 譲れる, 譲る bedeutet nicht nur "nachgeben/einlenken", so dass man auch andere Bedeutungen (im Kontext "nicht _ können") glechwertig berücksichtigen müsste: überlassen; abtreten; jmdm. den Platz frei machen; jmdm. das Feld räumen; jmdm. den Vortritt lassen; verschieben; vertagen
Sollte"ゆずれない" nicht als 譲れない geschieben werden; oder kann der "れ-Teil" einfach so weggelassen werden ?
U_buntu (Eigenname)
Da fehlt noch die übertragene Bedeutung: "schockierendes Ereignis" 晴れ渡った空に突然起こる雷の意》急に起きる変動・大事件。また、突然うけた衝撃 (s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/122333/m0u/)
Der jp. Eintrag ist eine attributive Phrase. Kann es sein, dass er eigentlich 青天の霹靂 oder ähnlich hätte lauten solllen? Die dt. Übersetzung könnte man auf Biegen und Brechen mit 青天の aus dieser Wendung in Beziehung setzen, die Rechnung geht aber nicht auf.
auf ergebnisseite angezeigte lesung: hkk
Emoticon (witzigerweise...)
"einvernehmliche Regelung"
"älter werden; altern" Die Bedeutung "recht alt/betagt sein" ist m.E. syntaktisch beschränkt auf 年を食ったX (perfektiv; durativ)
"Basis/Grundlage/Grundsatz zur Einigung/Übereinkunft" o.Ä. もめ事や話し合いの妥協点。双方が納得する決着点。「関税交渉の―を探る」
Zum vorderen Kommentar: Weitere Bedeutungen/Sorry, Nummern sind überflüssig, resp. falsch nummeriert/Quelle:JDIC
"Grund" in dem Kontext finde ich etwas seltsam. "Basis" oder "Grundlage"
[4] quälen; ärgern; sticheln; veralbern [5] eindringen; Eingang finden; einfressen [6] jemanden Überlegenes besiegen; eine Stellung bedrohen [7] aufbrauchen, verzehren, konsumieren (Zeit, Ressourcen, etc.) [8] (col) etw. empfangen (meist etwas Ungünstiges) [9] (Männersprache) (vulg.) Sex mit einer Frau haben (spez. das erste Mal)
Es hat in dem Bereich eine gewisse Ähnlichkeit mit 気が利く: rücksichtsvoll/umsichtig/zuvorkommend sein
Die Verwendung von 気が付く im Sinne von "aufmerksam/fürsorglich seiend" scheint aber überwiegend, wenn nicht, nur attributiv gebräuchlich zu sein: z.B. 良く気が付く人
Weitere Bedeutung: aufmerksam sein, sorgfältig sein Quelle: JDIC
ekō・kensa sonographische Untersuchung
Weitere Bedeutung: {Med} Echographie, Sonographie (Abkürzung von エコー検査) Quelle: Goo-Dict
Es geht darum, dass der Betroffene seine innere Ruhe/seinen Seelenfrieden verliert, weil etwas ihn belastet. "verrückt werden; den Verstand verlieren" halte ich für eine Überinterpretation.
kokoro_ga_midareru (innerlich) unruhig werden; Gelassenheit verlieren; あれこれと思いわずらい、心の平静が失われる。「思わぬ失敗に―・れる」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/78009/m0u/)
schokierende Neuheiten aus dem Ausland
wohl auch "Dritter" 2 (傍・側)そば。かたわら。また、そばにいる人。第三者。「―で見て覚える」「―の目を気にする」
Weitere Bedeutung: ausländische(s) Produkt, Person, etc. welches den Japanischen Markt, etc. stört. Quelle: JDIC ("product, person, etc. arriving from the West and disturbing the Japanese market, etc."), Goo (「国内に大きな衝撃をもたらす、海外からの新しい計画や政策、新製品などをいう。」).
Die Übersetzung "wenn schon, dann" reicht hier m.E.n. nicht; sollte die Bedeutung nicht mit dem "wenn man's sowieso tun will/muss, dann..." meines Vorschreibers ergänzt werden?
Macht es hier nicht Sinn, die Bedeutung "Zuschauer", "Aussenstehender", usw. separat einzutragen (wie im JDIC)?
五月病(ごがつびょう)とは、新人社員や大学の新入生などに見られる、新しい環境に適応できないことに起因する精神的な症状の総称である。(s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/五月病) kollektiver Sammelbegriff für psychische Anpassungsschwierigkeiten aufgrund sozialer Veränderungen beim Studium- bzw. Berufsbeginn oder beim Arbeitsplatzwechsel usw. Die Symptome sind wohl vielfältig: Depression, Lustlosigkeit, Trägheit, Angstzustände, Ungeduld, Schlaflosigkeit, Müdigkeit, Appetitlosigkeit usw. Die "Frühjahrsmüdigkeit" bezieht sich primär auf die Müdigkeit oder Trägheit aufgrund der klimatischen Veränderung
Einer meiner japanischen Freunde hat mir dieses Wort als Frühjahrsmüdigkeit beschrieben.
gemeinsamer Nenner (bei Verhandlungen)
あなたは明日どこにいますか?
Jetzt ist ein U bei Shin-Kitakyuūshū zu viel, oder? ;)
Humanressource f.
Die Längungszeichen über den Us fehlen, vgl. Eintrag zu "Kitakyûshyû" und "Kitakyûshû-Quasinationalpar^k"
Dō・se nara, chan・to yare・yo.
dō・se nara (Akzent: 3) wenn sich schon eine passende Gelegenheit bietet, dann...; wenn man sich schon mal die Mühe gibt, dann...; wenn man's sowieso tun will/muss, dann...
auch: sich durchsetzen (Brauch, Masche)
Es fehlt die Lesung in Hiragana.
Japanertum