wohl auch allgemeiner: Japaner-Diskurs; Japanerdiskurs


Nicht eher "Japaner_sein"? Japanischsein oder Japanizität wären eher 日本_性


nur "mit dem Kopf schütteln"


(< engl. rhotacism)


N. "chira・mi" flüchtiges/beiläufiges Sehen/Ansehen/Hinsehen; Flüchtig/Beiläufig-Sehen/Ansehen/Hinsehen


flüchtiger Blick


Jemand wurde so entstellt, dass man es gar nicht hinsehen kann/dass man lieber weggucken möchte


は kann weg. 二目と_見られない "[1] nicht mit ansehen können" würde ich eher mit 見ていられない/見ちゃいられない wiedergeben.


F_uta・me to mirare・nai sugata ni nat・ta. Der jp. Eintrag ist ein Satz. ...姿になった。


【二目 と 見られない姿になった】のように、 二目の次に「と」が入る。


[2] Vibrator-Ei (von ピンク・ローター)


"pink rotor" ergibt mehr Sinn und hat auch mehr Treffer bei Suchmaschinen.


Wenn der jp. Eintrag satzwertig sein soll, dann jp. 一理ある。und dt. "Es ist ... .", sonst "etwas Wahres daran sein"


... ni mo ichi・ri aru


一理ある --->etwas Wahres dran sein


Dem Nomen haette keine verbale Komponente untergejubelt werden sollen. Gemeint ist die Wohnung, in der zwei sich Liebende wohnen.


きょうぼいん ist andere (umgangs-) Leseweise!


Lesefehler きょう・ぼいん kyō-boin


Lesefehler ざんごう・せん zangō-sen


Sprachw., Phon. (sowohl in der Phonologie als auch in der Phonetik gebräuchlich)


Auch ich halte "sich einrichten" oder "gründen" für falsch (wie einige Male erwähnt), aber 愛の巣 die verbale Komponente mit unterzujubeln (zusammen wohnen), halte ich für gewagt, denn 愛の巣 selbst bezieht sich auf 住まい・新家庭. Die Bedeutung, der die derzeitige Übersetzung nahekommt, gibt wohl 大辞林 第三版 an: 愛し合う者どうしがつくる新家庭. Dies bezieht sich eindeutug auf die Gründungsphase (was für mich persönlich wegen des Wortfeldes von 営む semantisch gewöhnungsbedürftig ist).


愛巣(あいのす) wird im 日本国語大辞典 mit 〔名〕 markiert und bedeutet, dass zwei sich Liebende zusammen wohnen" und eben nicht, dass sie neu etwas einrichten oder gründen. Eine korrekte Erklaerung sollte hier nicht zugunsten einer falschen aber etwas blumigeren Formulierung aufgegeben werden, denn eine falsche Formulierung fuehrt einen bei der Suche nach einer fuer den eigenen Zweck geeigneten Formulierung nur in die Irre.


ja, ein Stück Bonbon


Ich mag falsch liegen, aber sollte es nicht eigentlich あめだまいっこ sein?


"zusammen wohnen" ist zwar aspektuell besser, aber sprachlich zu weit weg vom jp. Ausdruck.


Wenn man sich schon die Muehe macht und bei kotobank.jp nachschaut, sollte man nicht beim ersten Eintrag stehenbleiben, sondern auch die weiteren anschauen. Dann haette man vielleicht gemerkt, dass 準備する im Zusammenhang mit 行事・食事など verwendet wird. Dass bei der Einrichtung einer Wohnung (oder eines Liebesnestes) いとなむ im Bezug auf die Anfangsphase verwendet werden kann, erscheint mir aeusserst unwahrscheinlich.


Anders als z.B. 天の川 ist 愛の巣 kein Kompositum, sondern eine Phrase: ai_no_su (Wortakzent: 1)


Unabhängig davon, was "richtig" ist, passt "gründen; sich einrichten" aspektuell nicht ganz zu den Bedeutungen von 営む (betreiben; verrichten; tätigen usw). Die Bedeutung, die sich auf die Anfangsphase bezieht, ist 4 準備する。用意する (s. http: //kotobank.jp/word/営む). "einen Haushalt" kann man auch "führen", wobei diese Übersetzung nicht zu blumigem 愛の巣 passt. Was macht man mit einem Liebesnest, wenn man's einmal hat? "Unterhält" man's?


”~einrichten” und "~gründen” ist wohl falsch. "als Paar zusammen wohnen" ist richtig.


einen Haushalt zu zweien gründen.


willkürliche Entscheidung, Zwang, Anhaftung und Egoismus o.Ä.


Da fehlt noch die Bedeutung: eine Situation (Chaos, Dunkelheit) für sich ausnutzen; die Gunst der Stunde nutzen3 他と見分けのつかない状況などをうまく利用する。混乱などに乗じる。「騒ぎに―・れて盗みを働く」「夜陰に―・れて逃げる」(s. http ://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/207464/m0u/)


Die vier Zeichen stehen wohl für die vier Eigenschaften/Verhaltensweisen, die Konfuzius überwunden haben soll. Die Japanologen oder Sinologen unter uns werden gängige Übersetzungen der betreffenden Stelle von Lunyu kennen, nehme ich an.子絶四、毋意、毋必、毋固、毋我。(子、四を絶つ。意なく、必なく、固なく、我なし。) 意―主観だけで憶測する事, 必―自分の考えを無理に押し通す事, 固―一つの考えを無理に押し通す事, 我―自分の都合しか考えぬ事 (s. http: //www.gld.mmtr.or.jp/~sumiyosi/tetugaku(jinsei)22.htm 英訳文 Confucius renounced four things. No arbitrary decision, no enforcement, no attachment and no egoism.


Auf jeden Fall sollte es einheitliche gehandhabt werden. D.h. die entsprechenden Eintraege muessten ueberarbeitet werden.


上記の(日本の方の)コメントの趣旨は分りませんが、「転嫁」の意味は広辞苑のような国語辞典で説明されているし、ドイツ語の「Wiederheirat」の意味は例えばwww.duden.deで説明されています。「nie gehört」だから存在しないという考え方はおかしい。


"geschlossene Ehe" "Eheschießung" ("geschlossene Heirat" hate ich für kritisch)


Da 形容動詞 ja nominaler sind als 形容詞, ist die Grenze zu 名詞 nicht immer klar erkennbar. Man kann auch beide Wortarten gleichzeitig angeben. Auch 形容動詞 können mit Substantiven Komposita bilden: X的・Y. (wenn wir な oder の zwischen den Elementen haben, haben wir Phrasen). Als klassisches Unterscheidungskriterium mit だ taugt nicht, da sowohl 形容動詞als auch 名詞 sich mit prädikativem だ verbinden können. Die Kombinierbarkeit mit attributivem な spricht eher für die Auslegung als 形容動詞.


Vergl. [形動]身につけられるさま。着用できるさま。「―コンピューター」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/17476/m0u/)


vgl z.B. Daijirin: ② 二度の嫁入り。再婚。http: //kotobank.jp/word/%E8%BB%A2%E5%AB%81


Wiederheirat??? Solche Ausdrücke habe ich (Japaner) nie gehört (auch im Wörterbuch gibt es keine Erklärung über diese Bedeutung).