Ich weiß nicht, wie jp. 代表(電話)番号 rein elektrotechnisch bezeichnet wird, aber "Teamtelefonnummer" oder "Sammelnummer" sind keine Bezeichnungen für Endverbraucher.


Heutzutage würde man eher von "Telefon-Hotline; Service-Telefon; Telefonnummer der Zentrale" sprechen.


Ja, 'Teamtelefonnummer' ist falsch. Beim gleichbedeutenden 代表番号 steht 'Sammelnummer', was sicher besser ist.


Stimmt die angegebene Akzentposition (4) wirklich? Fällt der Akzent nicht auf - chígai (3) wie bei スレッド違い (sureddo・chígai, 5)?


Die ist doch die in der Regel mit "nnnnn-0" endende Telefonnummer der allgemeinen Auskunft/Zentrale einer Organisation, oder?


Geiler Bock


Ist die Lesung korrekt? Müsste doch eigentlich "-bangou" sein, oder?


hon’yaku_・_gaku


Die Domäne ist so nicht richtig. Die Übersetzungswissenschaft/Translatologie hat naturgemäß auch linguistische Bezüge, ist aber keine Teildispizlin der Sprachwissenschaft.


Wortakzent: sure・chígai (3)


[...] スレッド違いを略し「スレ違い(さらに略して「スレチ」とも)」とも呼ばれるが、[...] (s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/電子掲示板)


Verweis auf スレッド違い


Das ist ein altes Wort. Siehe Daijisen.


Internet-Slang


Man kann verallgemeinernd sagen, dass im Prinzip jedes widerrechtlich vervielfältigte und öffentlich verbreitete Exemplar ein 海賊版 ist, oder? Und das unabhängig von Medien (Bücher, Filme, Videos, Schallplatten, Musik-CDs, Software-DVDs usw.


M.E.n sollte hier noch "Raubpressung", "Raubkopie", "illegale Kopie" und "Bootleg" ergänzt werden.


Ich finde Gefühl des "Nichtseins" wenig graifbar. Für Normalsterbliche wäre "Gefühl der Nichtigkeit/Sinnlosigkeit/Wertlosigkeit" womöglich besser nachvollziehbar (s. 1 何物もなく、むなしいこと。空虚。 2 この世に存在するすべてのものに価値や意味を認めないこと。「―感」http: //kotobank.jp/word/虚無)


O_fftopic, Off-Topic


扶助料 in diesem Zusammenhang bedeutet wohl 一定の条件を備えた公務員が死亡した場合、その遺族に支給される年金 (s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/192600/m0u/), also Hinterbliebenenrente.


"Passieren" halte ich für falsch (Es geht nicht einfach darum, dass der eine an dem anderen oder etw. vorbeigeht/fährt. Vielmehr mssen sich die beiden Parteien in die entgegengesetzte Richtung bewegen 触れ合うほど近くを反対方向に通りすぎる。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/120590/m0u/), Aneinander-Vorbeigehen/faharen; Aneinander-Vorbeireden: Verpassen im Sinne von Nichtantreffen


Da es um eine Art und Weise des "Sprechens" überhaupt, geht, würde ich eher mit "Sprechweise" übersetzen, umgangssprachlich geht auch "Spreche" (für mich persönlich etwas gewöhnungsbedürftig) analog zu "Schreibe". Die in Sprechberufen Tätigen sollten 滑舌がいい人 sein.


Sollte hier "Hinterbliebenenunterstützung" nicht (als Abgrenzung zu "遺族扶助") mit "-zahlung" o. Ä. ergänzt werden?


すれ違い hat drei Bedeutungen (s. Eintrag "擦れ違う".)...


"shū_・_san_・_nejire"


Weitere Bedeutung: anderer Meinung sein, nicht einer Meinung sein


Die Formulierung "oppositionelle Haltung" ist in diesem Kontext unglücklich. Es geht ja um das jeweilige Verhältnis der Sitzverteilung zwischen der Regierung und der Opposition: Die regierende(n) Partei(en) hat/haben im Unterhaus die absolute Mehrheit, im Oberhaus aber nicht. 日本国憲法下の日本の国会において、衆議院(下院)で与党が過半数の議席を持つ一方で、参議院(上院)では過半数に達していない状態のこと。(s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/ねじれ国会)


Ist wohl synonym zu "ねじれ国会", die Beschreibung sollte daher wohl auch gleich lauten ("umgekehrte Mehrheitsverhältnisse im Parlament; (wörtl.) verdrehtes Parlament (Bez. f. unterschiedliche Mehrheitsverhältnisse zw. Unter- und Oberhaus, Bundestag und Bundesrat usw.)").


lüsterner alter Mann


old oversexed man


噛み合わせる in Bedeutung 2 wird nicht nur für Hunde verwendet und sollte daher m.E.n. mit ", etc." o.Ä. ergänzt werden. Def. Goo-Dict: 「獣【など】を互いにかみつかせる。激しく争わせる。」


Hier fehlt noch "Lustgreis", was mir am besten zu passen scheint, da Perversling und Lustmolch keine Aussage über das Alter treffen wie sie in "jijii" steckt.


bald; demnächst; in Kürze



Ich habe das Gefühl, dass 滑舌 eine breitere Bedeutung hat als "Aussprache" (発音) im landläufigen Sinne hat und es hierbei um eine klare, flüssige, rhythmische Artikulation und Stimmgebung überhaupt geht.


Zudem müsste man jp. ... する (tun) und ... するところ (dabei sein, zu tun; beim Tun) usw. aspektuell irgendwie sauberer trennen


gerade noch (s. 1 やっとのことで。かろうじて。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/6842/m0u/)


Das müsste man im Prinzip genauso übersetzen wie 危うく...するところ wie in もう少しで危うく溺れるところでした。übersetzen: um ein Haar/beinahe ... tun o:.Ä Der vorangestellte Zusatz もう少しで trägt semantisch nicht viel bei, weil 危うく im Prinzip alles sagt. Wenn man hingegen nur "bald/in Kürze ... tun" meinst, dann müsste man 危うく weglassen.


調子を整える in isolierter Form ohne nähere Eingrenzung (z.B. 体/胃腸の調子) würde ich viel allgemeiner übersetzen: regulieren; in Form bringen usw.


Das ist genau dasselbe そう wie das von 有り-そう, ...し-そう usw. Wenn man そう in 有りそう als 名詞/形容動詞 auslegt, kann man dies nicht als "Suffix" einstufen.


Bezug nehmend auf ふざけるな und ざけんな: verarschen; veräppeln; verscheißern