harsche Kritik; vernichtendes Urteil; Verriss ② 全くくだらないものとして,悪くいうさま。ぼろくそ。さんざん。みそくそ。(s. http: //kotobank.jp/word/糞味噌)


Weitere Bedeutung (wohl Hauptbedeutung): "hartes Kritisieren", "Schlechtmachen", "Herabwürdigen", "verbale Attacke"


Belegt ist es wohl, unabhängig davon, wie gebräuchlich es ist (s. http: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14119257894)


Industriegenossenschaft, Produktionsgenossenschaft. Es handelt sich hierbei um einen, meist regionalen, Zusammenschluss, i.d.R. kleiner Unternehmen. Nicht zu verwechseln mit Gewerkschaften, wörtlich Arbeitergenossenschaften (労働組合).


Im Dt. gibt es eine metaphorisch ähnliche Wendung "Die Luft ist raus" im Sinne von "Der Schwung/die Motivation ist weg"2 疲れが出たり緊張が続かなかったりして、仕事の能率が落ちること。「始めから頑張りすぎて―した」


Weitere Bedeutung: "an Vitalität verlieren", "an Schwung verlieren (Wirtschaft, etc.)". Auch die Ableitungen und Gebrauchsbeispiele müssten wohl angepasst werden.


Die Wortarten bleiben 名詞/形容動詞, unabhängig davon, dass sie auch syntaktisch "adverbial" (副詞的) verwendet werden können. Ich persönlich würde aus ぎりぎり_の/な1 (Äußerstes) und ぎりぎり_と2 (knirschend, s. sebr) zwei getrennte Einträge machen, auch wenn sie homophon sind.


gebührenfreier[r] Anruf, maskulin


von japan.-engl. "golden time"


von japan.-engl. "vinyl house"


Weitere Bedeutung: "knarrend", "quietschend", "knirschend"


[4] Drahtseil (Abkürzung v. ワイヤロープ) Quelle: Goo-Dict


[4] Drahtseil (Abkürzung v. ワイヤロープ) Quelle: Goo-Dict


Musik: jp. ドローン (s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/ドローン) - dt. "Bordun" (s. http: //de.wikipedia.org/wiki/Bordun) Zool., Zucht: Drone (Rennpferd, Deckhengst, US-amerikanisch) griechische Mythologie: Dolon


Wirklich? Die Zeugs können wohl auch leicht "löffelförimig" (スプーン型ゴムべら) sein, aber へら sind nach wie vor noch keine Löffel. So sehen auch die löffelförmigen nicht aus.



Gummilöffel


'Meistens' aber eben nicht immer. Daher waere es gut, noch eine andere Quelle zu haben.


Die "TU Darmstadt" scheint die Abkuerzung TUD nicht zu verwenden bzw. zu vermeinden. Sollte also gestrichen werden.


M_ujirushi・ryōhin (Eigenname)


"Ausländer/Nichtjapaner (in Japan)"


Kann ich die entsprechenden Quellen sehen?


Gute Ware trotz weißer Marke


Das Unternehmen verwendet, wenn ich mich nicht irre, durchgängig Großbuchstaben: "MUJI" In Deutschland würde man eher von "weißen Marken" sprechen.


Die TU Dresden hat sich eine Marke eintragen lassen, die die Buchstabenfolge "TUD" zeigt. Eventuell sollte das "TUD" hier bei der TU Darmstadt entfernt werden, um Missverständnissen/Verwechslungen vorzubeugen.


Laut JDIC (die bereits oben erwähnte) Bedeutung: "(Männersprache) (vulg.) Sex mit einer Frau haben (spez. das erste Mal)". Der JDIC ist meistens richtig, wieso sollte diese Bedeutung also nicht erfasst werden?


Laut Makimono app: be, is Bsp. かなり寒いっす Es ist ziemlich kalt.


auch Gasschmelzschweißen


D.h. 1) Wohltaeter; 2) Sozialarbeiter.


Der aelteste japanische Beleg stammt aus dem Jahr 1921. Gemeint ist, dass sich jemand als Privatperson und unter Absehung persoenlicher Interessen fuer die Gemeinschaft engagiert. "Soziales Engagement". Die Bedeutung "Sozialdienst" ist sekundaer dazugekommen.


Dt. 'Sozialarbeiter' erweckt den Eindruck, dass dies (ob geschuetzt oder nicht spielt hier keine Rolle) eine Berufsbezeichnung ist. Das ist in den meisten Faellen falsch, bzw. nur denn richtig, wenn es als Erklaerung von ソーシャルワーカー gebraucht wird, oder aus dem Kontext hervorgeht, dass damit eine bezahlte Taetigkeit gemeint ist. Da es in den meisten Faellen um ein ehrenamtliches Engagement geht, sollte der Eintrag ergaenzt werden.


nicht nur die betreffende Handlung, sondern auch das Ergebnis dieser Handlung: "Bearbeitetes/Überarbeitetes/Umgestaltetes" 作り直すこと。また,そのもの。改作。(s. http: //kotobank.jp/word/作り直し)



Wenn, dann müsste "etwas (aus Prinzip) nicht aufgeben" o.Ä. heißen


Mir kommen jp. 社会奉仕家 bzw. 社会奉仕者 selbst recht "konstruiert" vor z.B. im Vergleich zu jp. 社会貢献者 (Ehrenamtlicher; sozial Engagierter" usw.).


dt. "Sozialarbeiter" ist eine Berufsbezeichnung, dt. 社会奉仕家 nicht. In Japan gibt es m.E. 社会福祉士 als Berufsqualifikation. Als nicht geschützte Berufsbezeichnung gibt es .ソーシャルワーカー. Das finde ich weniger verfänglich als 社会奉仕家 oder 社会奉仕者.


Der jp. Eintrag ist als attributive Form "sugi・shi" (古語) korrekt, oder?


Ja, い_い_た Es tut mir Leid, dass ich mich bei Ihnen lange nicht gemeldet habe.; Ich entschuldige mich, dass ich lange nichts von mir habe hören lassen.; Wir haben uns lange nicht gesehen.; Wir haben lange nichts voneinander gehört.


ist in der ersten Schreibweise möglicherweise ein い zu viel?


Bearbeitung; Umgestaltung