es kommt vor, dass p; es kommt vor, dass nicht p
Recht (Rechtsprechung einer Vorinstanz) folgen
Wikipedia und Co schreiben es ohne den trennenden Punkt
auch: "hinter etw. sehen".
Hier fehlen laut Daijisen noch einige Definition. zB. 4) 一つにまとめる。ひとまとまりにする。「数式a+bを括弧で―・る」「アイドルとひと言で―・るのは無理がある」 beschreiben? zusammenfassen?
Krankenzimmer
Fehlt hier nicht noch "...sehen ; ...schauen oder ...blicken" ? Also "nach hinten schauen"
「公判廷」の略。
[2] Herausstechen; Herausragen; Abheben von anderen; Karriere machen, durch die Gunst anderer ‖ eine Person die sich von anderen abhebt/herausragt/heraussticht [3] politisch wichtiger Posten; verantwortungsvoller Posten
Auch "sich gegen/mit jmdn. messen; gegen jmdn. antreten; konkurrieren" 互いに食い合う。互いに争う。 「骨肉(こつにく)-・む」
Das wären dann "Beschwörung; Anrufung"
In dem Kontext würde man in Dt. in offiziellen Urteilsurkunden z.B. so formulieren: Das Revisionsgericht folgt der Rechtsprechung der Vorinstanz in allen Punkten/teilweise Blablabla... "unterstützen" ist out.
Ich schließe mich dem ersten Kommentar an "何らかの物を呼び出す魔法。召喚魔術を参照。" siehe japanisches Wikipedia. Nebenbei, wie postet man hier nochmal richtig einen Link zu einer Seite ?
Zum Beleg: Wenn die nächsthöhere Gerichtsinstanz ein Urteil bestätigt, dann braucht man im Japanischen 支持する。
Sry ihr habt natürlich Recht! Mein Fehler!
Rechtschreibung: zweitmeiste
wirklich? Belege?
(magische) Beschwörung einer Sache oder Person
Hast du Belege?
langsam, (Komma) aber sicher
支持する wird allerdings in der Rechtssprache im Sinn von 確認する gebraucht.
"Battlefield 1942" korrekte Version: 砲兵隊に標的を指示せよ!
Ich denke nicht, außerdem ist wohl 指示 gemeint.
Im Englischen bedeutet dieses Wort soviel wie "to affirm" (dt. affirmatieren, bestätigen, versichern). Ein direktes Beispiel in Verbindung mit Militärsprache (Quelle: Das PC-Spiel "Battlefield 1942") wäre folgendes: 砲兵隊に標的を支持せよ! (dt. "Gebt der Artillerieeinheit ein Ziel vor!", "Artillerie fordert ein Ziel!")
attributiv: [3] führend; hervorragend
X ebenso wie Y
Verkehrsdiagramm; Verkehrslage; Fahrplan an den Feiertagen (insbes. OPNV per Bahn bzw. Bus)
eher physiologisch als psychologisch (心理現象)
Es gibt wohl zwei Lesarten für ダイヤ [1] 交通機関の運行計画を表現した線図である。 [2] また交通機関の運行状況を指してダイヤという(「ダイヤの乱れ」、「正確なダイヤ」など)。
"jmdn. niederstoßen" ist doppelt. Möglicherweise durch "jmdn. umstoßen, umwerfen" ersetzen.
All you can eat?
Der Link geht auf ID 3404590 (城中), gemeint ist aber ID 6714415 (多賀城).
Anliegen?
Klassenreise? "Ausflug" klingt nach einem Tag, aber shuugakuryokou können doch auch länger dauern?
Das ist ein Vorgang, kein Zustand
Das ist falsch.
freudig aufgeregt sein
Kann das stimmen? ダイヤ ist doch sonst immer der Fahrplan von Bus, U-Bahn etc? "Feiertagsfahrplan" bzw. "Wochenendfahrplan"?
Auch im übetragenen Sinn: seine Meinung (ständig) ändern. Dann auch gerne mit katakana ブレる. Im Gegensatz dazu ブレない standhaft bleiben, seine Meinung nicht ändern
やも知れぬX Attributivform von -ず