eine grammatische Erläuterung über die Funktion von -ず wäre hilfreich, da man noch den Eintrag mit -ぬ findet und der semantische Unterschied nicht an den dt. Bedeutungsangaben zu erkennen ist.
Von Englisch "bitch", nehme ich an?
etw. erwerben/aufkaufen, indem man jmdn. besticht
買収する hat auch die Bedeutung von 買い占める, also "aufkaufen"
賄る→賄ろ
Die Editoren machen daraus in der Regel 張り出す; 貼り出す. Die Schreibvarianten unter den Bedeutungsangaben in dem Stil "bei Bedeutung A eher die Schreibung X als Y" können auf diese Weise m.E. nicht so differenziert angegeben werden.
Aber sollte das Lemma von Wadoku dann nicht 貼り出す sein?
1. Mit 援助交際 ist eine Beziehung gemeint und nicht ein einmaliges Treffen. Das wuerde man anders bezeichnen. 2. Ja, minderjährige Mädchen generell, wobei ein grossteil davon Oberschülerinnen sind. Der kleinere Teil sind Studentinnen und Schülerinnen, des 7. bis 9. Schuljahres. 3. Ja, das ist Prostitution und sollte auch so stehen. Daher sind "Unterstützung" und "Zuwendung" falsch bzw. sexistisch Euphemismen. Richtig waere "sexuelle Beziehung mit einer Minderjaehrigen gegen Entgelt". Das Missverstaendnis kommt wohl daher, dass Wadoku "交際相手" immer noch als "Bekannter" uebersetzt. 4. Es fehlt ein Verweis auf 援交 und die Erklaerung dort sollte ebenfalls korrigiert werden.
"Bekannte f" fehlt immer noch (seit 2011)! Abgesehen davon, ist es sowieso falsch.
「張り出す」とも, also beides korrekt (Bekanntmachungen, Ankündigungen) anschlagen
wäre zweiteres nicht eher 貼り出す? Die Suche danach schickt mich jedenfalls zu diesem Eintrag
1. Muss es eine Beziehung sein? Können es nicht auch einmalige Treffen sein? 2. Nur Oberschülerinnen? Nicht generell minderjährige Mädchen? (bzw. wie ist das mit Studentinnen?) 3. Es fehlt mir ein bisschen die sexuelle Komponente, im Daijisen steht ausdrücklich "baishun", also Prostitution
Die Spielchips bzw. -münzen in Spielcentern heißen wohl auch medaru
Osutokuroitsu・eki Weg mit der Spazionierung vor und nach dem Strich, der kein Bindestrich ist Was ist "meist frequentiert? nicht immer? Wozu ist diese Info gut?
"meist _frequentierter_ ... Bahnhof".
wenn, dann "angehängt" Beispiele Wenn das Zeug suffigiert wird, dann passt Zus, nicht.
Ofeifpfeil -> Pfeifpfeil
面 steht primär für Miene, Gesichtsausdruck und bezieht sich letztlich auf eine bestimmte Verhaltensweise (Benehmen, Gebaren usw.), wobei es hier eindeutig pejorativ gemeint ist, also "Gehabe, Getue wie ein Opfer: Opfergehabe; Opfergetue"
Es muss nicht bewusst "vorgespielt" sein. Der Betroffene kann sich ernsthaft als Opfer wahrnehmen. Der Punkt ist, dass die anderen dem Betroffenen diese Rolle, die dieser verkörpern will, nicht zuweisen.
Aus der derzeitigen Beschreibung schließe ich, dass das Suffix -や eindeutig deverbal war: 早う寝やれ -> 早う寝や ich frage mich aber, ob dies von Sprechern des betreffenden Dialekts synchron noch so empfunden wird.
△回らす
【垂木/×棰/×椽/×榱/△架】
/×舳】
Verweis auch auf 役者。
"schriftspr.", dessen Bedeutung immer noch nicht geklaert ist, sollte auch hier gestrichen werden.
Gibt es hier einen bestimmten Grund, warum explizit nur auf 女優 verwiesen wird und nicht auch auf 男優 bzw. auf beide ?
⇒ 約分する sollte nur unter bzw. hinter der [2] Bedeutung stehen
(vom Griech. sympósĭon) 語源はギリシャ語のシンポシオンから。
senkōsei kenbōshō
[3]Sport - die Führung am Anfang übernehmen; zuerst führen; zuerst einen Punkt erzielen
[2] Abk. für 散らし鮨 [3] Abk. für 散らし模様 [4] Abk. für 散らし書き [5] im Voraus eine Karte vergeuden, um ein Hin und Her/Wettstreit auszulösen (im Karuta-Spiel); Kartenspiel aufzunehmende Karte (im Karuta-Spiel) [6] Zwischenspiel, beim Übergang zum nächsten Lied (bei Volkslieder, Koto-Musik) [7] schnelle Spielen der Musik, beim letzten Abschnitt eines Liedes, bei Kabuki; schnelles Tanzen
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「は」「も」「こそ」「さえ」「しか」「しも」「でも」).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「な(なあ)」「ね(ねえ)」「さ」).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「と」「に」「か」「や」「やら」「の」「だの」など).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「さえ」「まで」「ばかり」「だけ」「ほど」「くらい(ぐらい)」「など」「やら」など).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「ば」「と」「ても(でも)」「けれど(けれども)」「が」「のに」「ので」「から」「し」「て(で)」など).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「の」、「から」).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「か(かい)」「かしら」「な」「ぞ」「ぜ」「とも」「の」「わ」「や」など。).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「が」「の」「を」「に」「へ」「と」「より」「から」「で」など。).
Sollte hier nicht noch 並立助詞 , 間投助詞 und 係助詞 (zur Vollständigkeit) aufgeführt sein ?