oberflächliche Beziehung (Beziehung zum Schein impliziert im Unterschied zum Japanischen, dass Dritte getäuscht werden sollen)
[2] grob werden; barsch werden; die Situation nur verschlechtern/verschlimmern [3] auffallen; auffällig sein; ins Auge fallen; Aufmerksamkeit auf sich ziehen
verschlechtern; verschlimmern; hitzig werden; stürmisch werden
Bei 2 auch "Umfeld" (es können ja auch Menschen gemeint sein), zB 周りに迷惑をかける
Im Daijisen sind lediglich die beiden Schreibweisen 【備える/△具える】 aufgeführt und nicht 供える. 供える sollte hier gestrichen werden, da es zum Einem bereits einen gesonderten Eintrag besitzt und zum Anderen eine andere Bedeutung hat, die nicht in diesen Eintrag passt.
im übertragenen Sinn auch "anhänglich"
Bei [2] fehlt ein Semikolon zwischen "Straßenbahn" und "(einfache) Eisenbahn"
an etw. Gefallen finden; in etw. hineinschnuppern; probieren 例)ギャンブルって、一度味を占めるとやめられないんだろうな。
(von Eng. gamble)
Die Übersetzungen müssen ja jeweils nicht in Satzform stehen, da der jp. Eintrag satzwertig sein muss. Es geht primär darum, dass "sein können" und "sein dürfen" nicht dasselbe bedeuten und beide berücksichtigt werden sollten.
Auf Chinesisch (bzw auch auf deutschen Webseites) schreibt es sich "mápó dòufu" (bzw. ohne die Akzente)
Bei C2 auch "versäumen, etw. zu tun"
den Gefühlen vergangener Ereignisse nachhängen; den Nachklang geniessen
Betonung lt. OJAD und Anki-sound ist 0
3 罪が許される。 vergeben werden; verziehen werden (Sünde, Verbrechen) 4 「死ぬ」ことをいう斎宮の忌み詞。 als Ersatzwort, für das Tabuwort, "sterben"; bei den Saigū
(rum)turteln, evtl auch rummachen
Standpauke
Inhatlich hast du schon recht, aber だめだ ist ja eine sehr umgangsprachliche formulierung (mMn), da fände ich es sehr seltsam, das im Deutschen mit "Das ist unzulässig" wiederzugeben. Vielleicht braucht es aber einfach noch mal einen neuen Eintrag für だめだ。 (mit Punkt)?
Wenn etwas nicht geht, dann ist das nicht möglich (3), wenn man etwas nicht darf, dann ist das "unzulässig" (die Variante "unzulässig sein" fehlt in der Tat)
Das Pünktchen als Markierung der morphologischen Grenze steht bereits in der lateinischen Umschrift. Warum lasst ihr aber etwas, was mit der Orthografie nichts zu tun hat, gerade in der Notation, die für die Orthografie reseriviert sein sollte, auftauchen (es sei denn, die Japaner schreiben es tatsächlich auch so, dann wäre das eine Schreibvariante "X(・)Y")?
also rein äußerlich und formell
Hier die Definition von Weblio: 本心では付き合いたいとは思っていないが、体裁のために付き合いを保っている、といった様子を示す表現。表向き仲はよいが内心では無関心であったり反感を覚えていたりするさま。
oberflächlicher/flüchtiger Umgang
Ah, danke für die Erklärung
es fehlt Nr 2 des Daijisen: Onkel (wie sich fremde Männer Kindern vorstellen) umgangssprachlich (und leicht verächtlich) dann ja auch sowas wie "Typ", "oller Typ"
"einer" Untergrenze, nicht "eines"
Das scheint nicht ganz zu stimmen. Weblio sagt zB 自分こそ,あるいは今度こそはと張り切る気持ち。 Also so was wie Enthusiasmus oder Kampfgeist
そもそもなぜ鳥は移動するのだろうか。 Hier würde auch eine Übersetzung wie "überhaupt" passen
Bei Wikipedia wird er als "Reisfink" bezeichnet
die Klasse wiederholen
auch: das geht nicht, das darfst du nicht, das sollst du nicht
Siehe auch www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Hinweise+zur+Notation Oder einfach gesagt, der Nakaten ist keine Schreibungsanweisung! "-ship" ist als typische Endung Wortbestandteil, der eine Kennzeichnung rechtfertigen kann.
Bei コンソメ・スープ sind es ja auch klar zwei eigenständige Begriffe. Bei der Schreibung スキン・シップ hieße das, der zweite Teil "ship" wäre eigenständig und das gibt ja nun gar keinen Sinn.
Generell ist es so, dass man meist auf den trennenden Punkt verzichtet, denn dieser liefert keine fuers Verstehen notwendige Informationen und stoert eher beim Lesen. Generell scheint es aber auch so zu sein, dass 欧米人 in vielen Faellen einen Punkt bevorzogen, weil es ihnen das Lesen erleichtert. Das ist eine Frage der Uebung. Siehe auch Kommentar zu コンソメ・スープ. Dort sollte, wie hier auch, der Punkt in Klammern stehen. Wie WADOKU bzw. die Editoren das handhaben, ist mir nicht klar. In カタカナ語辞典 findet man oft (allerdings im Fall von スキンシップ gerade nicht) einen kurzen Bindenstrich. Das ist aber, wie man in den Erklaerungen nachlesen kann, nur ein Behelf und wird in Publikationen i.A. nicht gemacht.
「切開しないで...」 also "ohne operativen/chirurgischen Eingriff" reduzieren, eliminieren
ある ist ein Verb, also sollte man das Ganze auch verbal wiedergeben.
noch besser
in Klammern setzen
zusammenfassen
Schmerzen Geschwulst usw. unterdrücken; verringern; ausmerzen; zum Verschwinden bringen4 はれ・しこり・痛みなどを、切開しないで押さえたり、なくしたりする。「盲腸炎を―・す」「鬱血(うっけつ)を―・す」