Nein, "Selbstverständnis" ist korrekt. Das wird v.a. in der Fachliteratur so gebraucht.


Verständnis über sich selbst


Ich würde eher als "Verständnis für andere Personen (also für deren Lage/Perspektive)" auslegen, es sei denn, die angegebene Bedeutung ist eine fachspezifische.


Die andere Konstruktion wäre die passivische: wie etw. "getan werden" soll. Es steht aber nicht selten das "Was" im Fokus stehen, also nicht wissen, was man tun soll/getan werden soll.


Das hat mit beharren wenig zu tun, dieser Zusammenhang lässt sich leicht validieren, vgl. 五遁(法) oder gotonpo.


Besser: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Feuer".


Auch hier gilt dasselbe. Falsch nach deinen Kriterien (es kann ja auch ein Erdwall sein). Besser: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Erde".


”Verstecken in den Baeumen" ist nach deinem Kriterium ebenfalls falsch! Besser: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Holz".


"Verstecke durch Metall" ist unverstaendlich! Besser waere: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Metall"


Wenn du darauf beharrst, dass dies ein Element ist, dann muesst es korrekterweise so heissen: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Wasser". Das waere eine moeglichst allgemeine Erklaerung.


auch: Warze


Folgende Lesung auch möglich: よをてっして


Wiederholung (so steht es jedenfalls in meinem Woerterbuch).


Gewässer greift mMn zu kurz, da 水 in 水遁 bzw. allgemein X in X遁 für ein Element steht. Im konkreten Fall käme auch ein Wasserfall infrage, den ich nicht als Gewässer bezeichnen würde.


Nur der Vollständigkeit halber, auch 金遁 gehört zu den 仙術の五遁。Siehe auch Bemerkung zu 水遁.。


Das Wort steht sowohl im 大辞泉 (ein Klick bei Wadoku genügt!!), wie auch im 広辞苑 usw. mit einer entsprechenden Erklärung, ist also korrekt. Das Zeichen 遁 (のがれる、fliehen) wird auch im Sinn von かくれる (verstecken) gebraucht. Leicht überprüfbar durch Nachschlagen in einem 漢和辞典。Allerdings ist die gegenwärtige Erklärung (Verstecken durch Benutzung von Wasser ) etwas seltsam. "Verstecken in einem Gewässer" wäre bedeutend besser. 水遁 wird schon seit 1811 (wenn nicht früher) in diesem Sinn verwendet, stammt als nicht aus der Mange-Serie "Naruto" und ist auch nicht falsch übersetzt worden.


Dieser Eintrag ist falsch. Das Wort stammt aus der Manga-Serie "Naruto", wo das Zeichen "遁" fälschlicherweise als "Versteck" übersetzt worden ist. Dies ist kein wirklicher Begriff aus dem Būdō, sondern wurde bloß von einem übereifrigen Manga-Fan auf diese Weise interpretiert. (Bitte löschen!)


Hin_t_erhand?


2 手段。方法。てだて。すべ。「もはや施す―もなし」 [2] Weg m; Methode f; Mittel n; Verfahren 3 策略。計略。はかりごと。たくらみ。「―をめぐらす」 [3] List f; Intrige f; Trick; Falle f; Ränke pl 4 人知をこえた不思議なわざ。忍術・魔術・妖術など。「透視の―」「奇怪な―をつかう」 [4] Zauberei f; Hexerei f; Magie f


Fehlt hier kein "man" zwischen wie _ etw.? → nicht wissen, wie man etw. machen soll Andere Möglichkeit "nicht wissen, was man tun soll"


3 中国、周代の支配階級のうち、大夫の下の身分。 [3] Rangniederer im Taifu (herrschende Klasse in der chin. Dynastie) 4 一定の資格・職業の人。「弁護―」「イエズス会―」 [4] Person mit gewissen Qualifikationen; Mensch der einen bestimmten Beruf ausübt


Sokuryō gishi?


Beides gehört da hin: Aufbewahrung und das Aufbewahrte/Rückstellung und die Rücklagen, und zwar für Bedarfsfälle vorsorglich Zurückgelegtes, also Vorrat; Notreserve; Rücklage いざという時のために,大切にしまっておくこと。また,そのようにしまっておいたもの


Aneignung


Nicht auch noch "Beherrschung<Gen.: f>; Kontrolle;<Gen.: f> Meistern<Gen.: n>; Bewältigung<Gen.: f> (einer Fähigkeit, Aufgabe)"? 物事をよく理解・習得して自分のものにすること。 「陶芸のこつを-する」 http :// www.weblio.jp/content/会得 mastery (of an art or skill) http ://ejje.weblio.jp/content/会得


auch 文書館学 もんじょかんがく


ein Seemannsgrab finden


Ass im Ärmel?


Sollte nicht "Reserve" statt "Reservierung" dastehen bzw. als weitere Ergänzung "Rücklage; Extra-"?


Die derzeitigen Vorschläge halte ich teils für zu allgemein und teils für zu spezifisch (s. "Handwerkskunst") [1] Herstellen und Einbauen [2] sorgfältige Herstellung; detailliertes Konzipieren (vgl.[動マ五(四)] 1 つくって中に入れる。また、中に入れてつくる。「引き出しに仕切りを―・む」 2 手間をかけてつくる。すみずみまで気を配り、念入りにつくる。「―・まれた計画」)


auf jeden Fall sollte man angeben: usg. od. sprechsprachlich


Nein, die gegenwärtige Reihenfolge (法を越える;矩を踰える) ist in Ordnung. Zuerst die heutige Schreibweise und dann die älteren.


Da fehlt ein Komma hinter "klopfte" zum Abschluss des temporalen Nebensatzes.


Zamaa_miro. wenn, dann "dir"


Vielleicht noch "Spezialattacke; spezielle Technik; Spezialangriff"? Da laut Wikipedia '必ずしも相手の命を奪う技とは限らない。' bzw. 'special move, usually one unique to a certain fighter or fighting style'


Dann musst du schnellstens den verschiedenen japanischen Kosmetikfirmen mitteilen, dass sie das Wort カユプテ精油 od. カユプテ nicht mehr verwenden dürfen, weil du schon seit mehreren Jahren in Japan wohnst und noch nie jemand dich verstanden hat. Vielleicht versuchst du es das nächste mal mit カユプテ und nicht mit カユプット.


Nachtrag: Es gibt eine weitere Schreibweise ebenfalls aus dem 論語、子張篇: 子夏曰、大徳不踰閑、小徳出入可也。(子夏曰く、大徳は閑(のり)を踰えず、小徳は出入するも可なり。) 朝日新聞社、中国古典選 第三巻、昭和43年 第六刷、論語 下、吉川幸次郎著、320頁: 「閑」の字は、牧場周辺の柵、というのが原義であり、法則、規制の意となる。 Siehe auch 漢辞海, Eintrag zu 閑. Also auch 閑を踰える ist eine legitime Schreibweise. Kann jemand die Schreibweise mit 法 bitte von der ersten Stelle des Eintrags entfernen? Ich empfinde es ein als ein wenig irreführend, da die zwei klassischen Quellenangaben eine andere Schreibweise nahelegen. Danke.


Ich wohne seit mehreren Jahren in Japan und benutze sehr häufig Teebaumöl. Schon bei verschiedenen Stellen habe ich nach "カユブット" gefragt und noch NIE hat jemand dieses Wort verstanden. Man benutzt in Japan das englische Wort 「ティーツリー」


Der Ausdruck hat mehrere Bedeutungen, die nicht immer grundsätzlich negativ gemeint sind. (vgl. hierzu bspw. den 大辞泉-Eintrag zu 開き直る: 態度を改め、まじめに応対する。sowie ein angegebenes Beispiel desselben Eintrags:開き直って謝ってはどうか 。)  Ich möchte deshalb als weitere Bedeutungen "Selbstüberwindung", "Besiegen des inneren Schweinehunds" , "Eingestehen von bisher mehr oder minder absichtlich igonorierter Schwäche/Fehler etc. mit dem Ergebnis nun ernsthaft dagegen anzugehen... für einen Eintrag vorschlagen.


Entschuldigung, da habe ich ein Zeichen unterschlagen; hier die korrekte Version: 七十而従心所欲、不踰矩。