Das stimmt, allerdings sollte man das in der Uebersetzung kennzeichnen und nicht den Beispielsatz (Beispiel wofuer eigentlich?) aendern.


Es ändert sich aber nichts daran, dass die Verwendung von "boku" für weibliche Personen als markierter einzustufen ist als die für männliche.


Auch Mädchen verwenden manchmal ぼく。 僕 kann auch しもべ gelesen werden. Dann heisst: "Auch der Knecht weiss es nicht."


Wenn man danach fragen will, ob jemand gut geschlafen hat, verwendet man 夢路をたどる nicht.


Wie wäre es mit 私もしらない, um geschlechtsneutral zu bleiben?


Wie wäre das zu verwenden bei der Frage "gut geschlafen "?


Man liest Büchsenman "ブックセンマン".


Büchsenmannはブックセンマンと読みます


2D bzw. 2-D?


der Zweite von hinten


shi·mai kara niban·me?


"Hauptgrund m; Hauptursache f" sind falsch, denn 1. geht es immer um etwas Negatives und 2. wird nicht unterschieden zwischen Haupt- und Neben-!


元凶を 断(た)つ


もはや施す術_も/とて_無し。Zum einen macht "... ni nashi" keinen Sinn, und zum anderen spricht "nashi" eigentlich dafür, dass dies satzwertig ist. "Nun (最早) sind alle Möglichkeiten ausgeschöpft."


beinahe ... (Verb) もう少しでそうするところである。…しそうになる。 「川でおぼれ-・った」


Wenn, dann "zu ... beginnen", so was braucht man eigentlich nicht.


dämmern; Abend werden "in Richtung Nacht werden" kann man getrost löschen.


Als Jahreszeitenwort für "Winter" ist es u.a. belegt durch Daijirin und Daijisen.


Danke für den Hinweis, jetzt weiß ich womit ich es (für mich selbst) überprüfen kann :).


Nein, siehe 大辞泉、広辞苑 usw.


Nicht Tag des Dankes für die Arbeit, sondern: Tag der Arbeit und des Dankes, ‘Labor Thanksgiving Day’ (gesetzlicher Feiertag; 23. November; 1948 als Synthese der US-amerikanischen Feiertage Labor Day und Thanksgiving Day eingeführt) “Winter” wäre zu streichen.


Die Abtrennung ist falsch gesetzt. でふれ・たいさく


⇔デフレ


⇔インフレーション。


⇔インフレ。


⇔デフレーション 2 膨張。ふくらんだ状態。 [2] Ausdehnung f; Expansion n. 3 ⇒インフレーション宇宙


Genitiv ist falsch _n_ und sollte f sein.


/様体】 1 人の姿かたち・ようす。 [1] Zustand <Gen.: m>; Situation <Gen.: f> || Form <Gen.: f>; Aussehen <Gen.: n>; Anblick <Gen.: m> 2 病気のぐあい。病状。 [2] Krankheitszustand <Gen.: m>; Befinden <Gen.: n> eines Kranken; Krankheitsbild <Gen.: n> 3 物事のありさま。状況。 [3] Stand <Gen.: m> der Dinge; Sachlage <Gen.: f>; Situation <Gen.: f>; Umstände <Gen.: mpl>; Verhältnisse <Gen.: npl> 4 もったいぶること。気どること。 [4] Wichtigtuerei <Gen.: f>; Überheblichkeit <Gen.: f>; Großtuerei <Gen.: f>; Selbstgefälligkeit <Gen.: f>; Sich-Aufspielen <Gen.: n>; Groß-Herreden <Gen.: n>; Hochmut <Gen.: m>


Nicht ki_no_mi?


燃(え)広がる https ://kotobank.jp/word/燃え広がる・燃広がる-397317


Auch "flammend; lodernd"


Es müsste "Verstecken bzw. Entkommen ..." heissen, denn das eine bezieht sich auf die Phase vor dem Angriff und das andere auf die Phase danach. "Verstecken und Entkommen ... " ist falsch.


"uebergeben" -> "übergeben"


Ich fühle mich widerlegt. ^^


Nationale Druckerei (des Finanzministeriums) = 国立印刷局 ? eigenes Lemma?


Korrekt ist よをてっして. Das sollte entsprechend korrigiert werden.


üblicherweise heißt die adverbiale Konstruktion "durch X hindurch", völlig unabhängig davon, dass es das Verb "hindurcharbeiten" gibt. Hier geht es ja nur um mögliche adverbiale Ausdrücke.


Sportjargon


die ganze Nacht über


Das korrekte Kanji für あげる in diesem Kontext ist 挙げる. Vgl. 大辞泉.