Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2014-05-29T10:52:45Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">繰<span class="paren">り</span>回し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">く</span><span class="t l">り・まわし</span></span></span>)anonymous87802014-05-29T10:52:45Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Wirtschaften</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">繰<span class="paren">り</span>回し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">く</span><span class="t l">り・まわし</span></span></span>)anonymous87792014-05-29T10:34:10Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Im Prinzip geht es ja darum, dass man den Haushalt/den Betrieb am Laufen hält, mal mehr und mal weniger bezogen auf die finanziellen Belange dabei, insofern ist das gut vergleich war mit z.B. 遣り繰り(する). 切り盛り(する) Aber ich frage mich, wo "Sich-Behelfen" herkommt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">闇行為</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">や</span><span class="t r">み・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>い</span></span></span>)anonymous87782014-05-29T10:15:36Z2024-03-29T15:41:27Z<p>allgemeiner: illegale/antisoziale Aktivität im Verborgenen/Untergrund</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ヘア・エクステ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">へ</span><span class="t r">あ・え</span><span class="b">くすて</span></span></span>)anonymous87772014-05-29T09:26:00Z2024-03-29T15:41:27Z<p>ein Verweis auf ヘアー・エクステンション</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">開幕</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>まく</span></span></span>)Luis87762014-05-28T12:56:12Z2024-03-29T15:41:27Z<p>⇔heimaku 閉幕</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">閉幕</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">へ</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>まく</span></span></span>)Luis87752014-05-28T12:55:26Z2024-03-29T15:41:27Z<p>⇔kaimaku 開幕</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">エクステ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">え</span><span class="t l">くすて</span></span></span>)anonymous87742014-05-28T09:41:40Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Ich tippe auf 0 (akzentlos)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ヘアー・エクステンション</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">へ</span><span class="t r">あー・えくすて</span><span class="b">んしょん</span></span></span>)anonymous87732014-05-28T09:09:25Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Verweis auf エクステ</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">エクステ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">え</span><span class="t l">くすて</span></span></span>)anonymous87722014-05-28T09:01:18Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Es geht auch so: Haarverlängerung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔負けする</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">お・まけする</span></span></span>)anonymous87712014-05-27T15:22:01Z2024-03-29T15:41:27Z<p>(unerwartet) übertroffen werden; in den Schatten gestellt werden (Vergesst nicht, dass Gründe fürs "Baffsein" hier semantisch relevant ist)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔負<span class="paren">け</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">お・まけ</span></span></span>)anonymous87702014-05-27T15:17:03Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Wenn, dann eher "In-den-Schatten-gestellt-Werden", denn der Handlungsträger von 顔負けする ist derjenige, der bloßgestellt wird.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ごちになる</span> (<span class="reading">ごちになる</span>)anonymous87692014-05-27T12:53:24Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Stil: ugs. wie ugs. ごち selbst (aber sehr umgangssprachl., wenn nicht noch schlimmer)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔負けする</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">お・まけする</span></span></span>)anonymous87682014-05-27T12:45:37Z2024-03-29T15:41:27Z<p>ich wiederhole mich: "sprachlos sein" doppelt vorhanden</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">為</span>遂げる<span class="divider">;</span>仕遂げる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し・</span><span class="t r">と~げ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous87672014-05-27T09:20:11Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Die 仕遂げる homophone Variante ist so - wie derzeit angegeben - korrekt. Für 成し遂げる/為し遂げる benötigen wir einen anderen Eintrag.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">為</span>遂げる<span class="divider">;</span>仕遂げる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し・</span><span class="t r">と~げ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous87662014-05-27T08:50:59Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Ja.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">為</span>遂げる<span class="divider">;</span>仕遂げる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し・</span><span class="t r">と~げ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous87652014-05-27T08:34:07Z2024-03-29T15:41:27Z<p>es müsste wohl heißen:
"nashitogeru"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">繰<span class="paren">り</span>回し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">く</span><span class="t l">り・まわし</span></span></span>)anonymous87642014-05-27T08:09:48Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Die andere allgemeinere Bedeutung von 繰り回す lautet: Bei 家庭内を切り回す。(s. http: //www.weblio.jp/content/繰り回す)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">繰<span class="paren">り</span>回し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">く</span><span class="t l">り・まわし</span></span></span>)anonymous87632014-05-26T17:33:56Z2024-03-29T15:41:27Z<p>[1] scheint mir zu allgemein. Das Daijisen schreibt "金銭などをやりくりすること。", also eher nur der finanzielle Aspekt der Haushaltsführung.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">繰<span class="paren">り</span>回し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">く</span><span class="t l">り・まわし</span></span></span>)anonymous87622014-05-26T14:26:33Z2024-03-29T15:41:27Z<p>[1] einen Haushalt führen [2] Haushalten mit Geld; Auskommen mit Geld usw. ("Geldhaushaltung" ist zwar belegt, aber gewöhnungsbedürftig)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">前途は闇だ。</span> (<span class="reading">ぜんとはやみだ。</span>)anonymous87612014-05-26T10:45:04Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Ich persönlich würde die Äußerung noch pessimistischer auslegen in dem Sinne, dass sich nichts Gutes erahnen lässt oder dass es keinen Anlass zum Optimismus gibt (nicht nur alles ungewiss ist) (s. 前途に何の希望も持てないこと。「前途は闇だ」「一寸先は闇」 bei: http: //www.geocities.jp/growth_dic/honbun/zoukan-3047.html)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔負<span class="paren">け</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">お・まけ</span></span></span>)anonymous87602014-05-26T09:27:29Z2024-03-29T15:41:27Z<p>wenn, dann eher "Verblüfftsein" "Blamage"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">入<span class="paren">り</span>/切<span class="paren">り</span></span> (<span class="reading">いり・きり</span>)anonymous87592014-05-26T09:05:41Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Die Lautung des Bestandteils vom Kompositum 入切タイマー auch auf die Fälle pauschal übertragen, in denen 入切 isoliert (Kompositum od. Phrase) vorkommt, ist nicht unproblematisch. Dass 入切 in 入切タイマー als "iri・kiri" gelesen werden soll, hat ja innerhalb dieses Kompositums vor allem prosodische (rhythmische) Grunde: iri・kiri (4-morig < 2-morig-2-morig)- táimaa (4-morig), wofür sogar die Semantik "einschalten" geofpert wird (das geborgte "iri" tut einem schon weg). </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔負<span class="paren">け</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">お・まけ</span></span></span>)anonymous87582014-05-26T08:34:13Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Zudem ist das syntaktische Verhalten von 顔負け ist stark eingeschränkt: Xも顔負けのY</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔負<span class="paren">け</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">お・まけ</span></span></span>)anonymous87572014-05-26T08:19:54Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Das meine ich auch. Da müsste auch stehen, warum die eine Partei "baff" ist (eben weil sie damit nicht gerechnet hat, dass die andere ein ebenbürtiger Gegner oder soger ihr überlegen ist. In Wörterbüchen ist soger von "Gesichtsverlust" die Rede)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔負けする</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">お・まけする</span></span></span>)anonymous87562014-05-26T08:15:00Z2024-03-29T15:41:27Z<p>"sprachlos sein" doppelt vorhanden</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">入<span class="paren">り</span>/切<span class="paren">り</span></span> (<span class="reading">いり・きり</span>)anonymous87552014-05-26T08:06:35Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Da die Lautung nicht eindeutug zuzuordnen ist, müsste man das,wie gesagt, nähnlich wie Zeichen für "Toilette", "Notausgang", "für Behinderte", "für Radfahrer" oder "Fußgänger" behandeln, die auch ohne Lautzeichen verständlich sind. 入/切 verstehen möglicherweise auch Chinesen oder Koreaner. Fix ist im Grunde nur die Inhaltseite des Zeichens, deren Lautungen sind ziemlich variabel, wenn die Lautung "On/Off" noch hinzukäme, das umso mehr..</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">撫</span>子<span class="divider">;</span><span class="jjk">瞿麦</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">な</span><span class="t r">で</span><span class="b">しこ</span></span></span>)anonymous87542014-05-26T03:25:04Z2024-03-29T15:41:27Z<p>(1)Nelke,(2)Name einer Farbe,(3)Bezeichnung eines Familienwappens,(4)liebenswertes Kind</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">昨夏</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">さ</span><span class="b">っ<span class="divider">│</span>か</span></span></span>)sebr87532014-05-25T16:12:36Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Wäre es nicht schöner, beide Einträge für "昨夏" im gleichen Wortlaut zu übersetzen? Gibt es einen Unterschied je nach Lesung?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">撫</span>子<span class="divider">;</span><span class="jjk">瞿麦</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">な</span><span class="t r">で</span><span class="b">しこ</span></span></span>)sebr87522014-05-25T16:07:51Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Weitere Bedeutung: (altertümlich) liebenswertes, zärtliches Mädchen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔負<span class="paren">け</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">お・まけ</span></span></span>)sebr87512014-05-25T15:38:54Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Nur "Verblüffung" reicht hier m.M.n nicht um die richtige Bedeutung (s. Goo, und auch den Verb-Eintrag "顔負けする" Wadoku ) zu beschreiben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">入<span class="paren">り</span>/切<span class="paren">り</span></span> (<span class="reading">いり・きり</span>)anonymous87502014-05-25T13:47:54Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Gute Frage, Japaner selber sind da anscheinend auch unschlüssig, siehe detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1336243563 oder detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1419047454, wo der Fragesteller als zusätzlich Variante noch "iri/kiri" annahm. Vermutlich weil man 入切タイマー wohl als "irikiri taimā" liest.
Nach den Antworten zu urteilen kann man die Kombination aber wohl zudem noch als "on/ofu" lesen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">闇サイト</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">や</span><span class="t r">み・さ</span><span class="b">いと</span></span></span>)anonymous87492014-05-25T12:00:15Z2024-03-29T15:41:27Z<p>nicht Webseite, sondern Website</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有無に</span> (<span class="reading">うむに</span>)anonymous87482014-05-25T11:58:03Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Dass die Phrase 有無に in dieser Bedeutung semantisch und syntaktisch fix ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有無に</span> (<span class="reading">うむに</span>)anonymous87472014-05-25T11:35:32Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Z.B. "参加者の有無" 29 Millionen Hits. Was meinst du genau?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有無に</span> (<span class="reading">うむに</span>)anonymous87462014-05-25T11:30:54Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Das muss man auf jeden Fall als phraseologische Kollokation einstufen, die Phrase ist syntaktisch stark eingeschränkt und nicht erweiterbar. 有無 kann z.B. kein Attribut bei sich haben (*Xの有無). </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">闇行為</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">や</span><span class="t r">み・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>い</span></span></span>)anonymous87452014-05-25T08:43:59Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Ich weiß nicht, ob man 闇X pauschal als "illegal" übersetzen sollte, In erster Linie wird es zum Ausdruck gebracht, dass die betreffende Verhaltensweise nicht den gesellschaftlich etablierten etischen Normen - ob ungesetzlich oder nicht - entspricht</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有無に</span> (<span class="reading">うむに</span>)anonymous87442014-05-25T08:34:40Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Sollte man das nicht als 古語 oder "altertümlich" oder was auch immer einstufen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">前途は闇だ。</span> (<span class="reading">ぜんとはやみだ。</span>)anonymous87432014-05-25T08:30:41Z2024-03-29T15:41:27Z<p>im U_ngewissen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">前途は闇だ。</span> (<span class="reading">ぜんとはやみだ。</span>)anonymous87422014-05-25T08:30:13Z2024-03-29T15:41:27Z<p>_は闇だ</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">闇行為</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">や</span><span class="t r">み・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>い</span></span></span>)anonymous87412014-05-25T08:28:25Z2024-03-29T15:41:27Z<p>Das schießt z.B. nicht staatlich kontrollierte Wetten oder alle anderen Aktivitäten der sog. Schattenwirtschaft ein.</p>