Bsp. Ich gebe mich mit dem zufrieden, was ich habe. (Inschrift eines steinernen Wasserbeckens im Teegarten des Ryōan-ji in Kyōto).

足知足るを知る。

われただたるをしる。Ware tada taru o shiru.

Bsp. Ich gebe mich mit dem zufrieden, was ich habe. (Inschrift eines steinernen Wasserbeckens im Teegarten des Ryōan-ji in Kyōto).
Kommentare

Der Spruch ist so um das in der Mitte stehende Quadrat organisiert, dass dieses einmal als Unterteil (bei WARE) oder als Oberteil (bei TARU) als linker oder rechter Teil funktioniert. Das Ganze ist als Brunnen gebaut und das mittlere Quadrat ist der eigentliche Brunnen.


Ich weiß nur, dass ich von allem genug habe; ich weiß, wann es genug ist (und ich so den inneren Frieden finde) (vgl. die Beschreibung in Abbildung: http: //www.happy-1life.com/waretada.htm)


Sicherlich nicht Rikkyu, sondern Rikyū


Es wird zwar 手水鉢 genannt, dient aber zur Reinigung der Hände und des Mundes! Korrekt ist also Hand- und Mundwaschbecken.


Man kann unverfänglich von einem "rituellen Reinigungsbecken" sprechen, was da genau vorgenommen wird (dass die Gäste nicht nur ihre Hände waschen, sondern auch ihre Münder spülen), muss nicht direkt aus der Übersetzung ersichtlich sein, zumal dies eine rituelle Handlung darstellt.


"Handwaschbecken" steht nicht in der Übersetzung, sondern in der Erläuterung, die durchaus etwas länger sein darf. "Hand- und Mundwaschbecken" bzw. "rituellen Reinigungsbecken" ist genaugenommen etwas irreführend, denn niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken oder entnimmt diesem Becken Wasser, um Hände und Mund zu reinigen.


Seine ursprüngliche Funktion war es das wohl (vgl. 手水鉢(ちょうずばち)とは、元来、神前、仏前で口をすすぎ、身を清めるための水を確保するための器をさす。その後茶の湯にも取り入れられ、露地の中に置かれるようになり、つくばいと呼ばれる独特の様式を形成していった。). Ich dachte an den rituellen Reinigungsbecken vor einem Teehäuschen. Dort werden die Hände der Gäste nach wie vor rietuell gereinigt. Man kann die jp. Bezeichnung als Name des Gegenstandes so übernehmen. Aber "Hand- und Mundwaschbecken" ist zu viel des Guten, finde ich.


Nochmals: Eine Erläuterung sollte möglichst genau und klar sein.


Worauf beziehen sich denn die Adjektive "genau und klar"? auf das sprachliche Ungetüm "Hand- und Mundwachbecken"? Wenn es um die Genauigkeit geht, müsste man ja berücksichtigen, ob man sich dort tatsächlich die Hände wäscht (vgl. "denn niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken").


Für den jp. Eintrag hier unmittelbar relevant ist die nähere Erläuterung über die Auslegung des betreffenden Spruchs: Wer weiß, wann es genug ist, der ist reich, auch wenn er arm ist; wer nicht zufrieden ist mit dem, was er hat, der ist arm, auch wenn er reich ist. 水溜めに穿った中心の口を共有すれば「吾唯知足」(われ、ただ足ることを知る)と成る。「知足のものは貧しと いえども富schめり、不知足のものは富めりといえども貧し」という禅の格言を謎解き風に図案化したものである。(http: //ja.wikipedia.org/wiki/龍安寺)


Domäne: "Buddh.", "Zen", "Sprichwort" oder so, aber doch nicht bloß "Bsp."


Auf dem Foto sieht das wie ein 蹲踞手水鉢 aus, wenn das faktisch nicht verwendet wird, dann ist es die Deko-Variante.


Welches Foto meinst du und weshalb schliesst du daraus, dass das eine Deko-Variante sein soll?


Das Bild 竜安寺のつくばい direkt auf der Site (http: //ja.wikipedia.org/wiki/つくばい). Ich unterstelle es demjenigen, der "denn niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken oder entnimmt diesem Becken Wasser, um Hände und Mund zu reinigen." schreibt, direkt auf das Zeug des 竜安寺 bezieht.


Ich verstehe nicht, was du mir unterstellen willst.


Wenn du weißt, dass das Zeug im 竜安寺 nicht verwendet wird, dann kann das nur zum Gucken sein, oder? Die Angaben "niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken oder entnimmt diesem Becken Wasser, um Hände und Mund zu reinigen." müssen sich ja jeweils auf bestimmte 蹲踞手水鉢 beziehen, weil nicht alle Dekos sind.


Da musst du mich missverstanden haben. Das Wasser, mit dem man sich Hände und Mund wäscht, entnimmt man nicht diesem Becken. Es taucht auch niemand die Hände ins Becken. Man benutzt das fliessende Wasser, das vom つくばい aufgefangen wird, bevor es dann über den Rand abfliesst. Das fliessende Wasser wird mit dem 柄杓(ひしゃく) aufgefangen, das auf dem Bild ebenfalls zu erkennen ist. Insofern unterscheidet es sich von einem Handwaschbecken, wie es z.B. in Toiletten zu finden ist. Ein つくばい kann kunstvoll gestaltet sein, ist aber trotzdem nicht nur ein Deko.