かげ【影/△景】


Die Konstruktion des jp. Satzes bleibt konstant, unabhängig davon, wie 一緒だ ausgelegt wird (gleich sein/ zusammen sein usw.). Das Subjekt des Matrixsatzes ist 人 (Die Person sind dieselben/beisammen). Indefinit ist das Subjekt des Attributs 好きな.


Die Person des Subjekts im jp. Satz ist isoliert nicht eindeutig zu bestimmen (wir /sie [3. Pers.]/ ihr, Sie [2. Pers.]) Und eine andere mögliche Lesart wäre die: "Die Leute, die man mag, sind beisammen."


Struktur/Strukturierung der Absätze (eines Textes)


jp. 段落 sind dt. "Absätze"


Vertreter


2 人を堕落させるような、好ましくない環境。 [2] Degeneration f; Verderben n; Entartung f; Verfall m (einer Umgebung)


Mitglied sein _;_ (sehr bescheiden)


【△乞食】


Kälte f_;_Trennung f.


"Versorgung" ist weder zu allgemein noch sollte man es hier streichen. Abhängig vom Kontext ist es manchmal die einzig brauchbare Variante. Man sollte nicht nur einen Wörterbucheintrag übersetzen (wie in deinem Fall 大辞泉), sondern auch auch noch andere Wörterbücher konsultieren. Im 広辞苑 steht z.B. neben はらい渡す noch あてがい渡す。 Für 支給 passt also (Lieferung f; Gewährung f; Auszahlung f; Versorgung f.) bestens. 特別支給 bezieht sich wohl eher auf finanzielle Mittel, wird also nicht so allgemein gebraucht wie 支給。


jmdm. finanzielles Mittel (frei oder zweckgebunden) zur Verfügung stellen; jemdm. finanzielles Mittel bereitstellen


Man kann 交通機動隊 und 交機 miteinander verlinken.


jp. 学費 müssen keine Studiengebühren sein, sie können durchaus auch "Schulgebühren" sein.


mobile Einheit der Verkehrspolizei


hilfreich wäre die Angabe des betreffenden Wortes in voller Form: 交通機動隊


Kontamination von こたつ und かたつむり also.


Das macht aber nichts, da sich die Semantik von 支給 als einzelnes Wort und als Bestandteil des Kompositums 特別支給 nicht unterscheidet. Hier greift m.E. problemlos das klassische Kompositionalitätsprinzip.


Lagerung


effektiv


Aufbau


Schaffung


Deine Bemerkung mag richtig sein, gehoert aber zum Eintrag 支給, woher diese Vorschlaege stammen.


Müsste das nicht いっこにひゃくえん ausgesprochen werden?


行かず後家1に同じ。, wobei1 婚期を過ぎても独身でいる女性。Das bezeichnet also explizit eine ledige Frau, welche die günstige Zeit zum Heiraten bereits hinter sich hat, nicht etwa "Unheiratetbleiben; Nicht-unter-die-Haube-Kommen" einer (älteren) Frau als solches.


Ledigbleiben


"eine Frau" -> "einer Frau", oder?


In der Beschreibung der Wendung ist etwas schiefgelaufen.


Ich glaube nicht, dass "Lieferung; Gewährung" als Übersetzungen für 支給([名](スル)金銭・物品を、給与・給付として払い渡すこと。) passt. Dies erfolgt ja, - selbst dinglich - als Entlohnung, wenn es außerhalb der regulären Bezahlung (特別X) erfolgt, spricht man eher von "Zuwendungen; Zuschüssen". "Versorgung" finde ich zu allgemein.


unter [1], Kanji sind falsch, richtig: 品質保証


Bedeutung ist falsch! 特別支給金 = Sonderzahlung, Extrageld. 特別支給 heisst "Sonder-" +Lieferung f; Gewährung f; Auszahlung f; Versorgung f.


Bonus


Korrektheit


Schreddern


Schredder


registerbezogen und stilistisch: 2ちゃんねる用語のうちの1つである。(vgl.: http: //ja.wikipedia.org/wiki/喪女)


"unpopuläre Frau" ist als dt. Ausdruck gewöhnungsbedürftig, wenn, dann "unbeliebt", wohl eher "anziehend/attraktiv". Frau, die bei Männern nicht gut ankommen; Frau, welche Männer nicht anziehend/attraktiv finden.


Sorry, Eintrag als x餺x飥 funktionierte nicht. Oh, und es sollte maskulin sein (oder neutrum?)


scheitern


Rentaikei von tomosu wäre tomosu. Richtig ist Ren'yôkei.