Man kann 垢を開く u. Ä. finden. Zudem war es dem Daijirin einen eigenen Eintrag wert.


Wird 垢 wirklich auch in Isolation in der Bedeutung "Account; Nutzerkonto" usw. verwendet (垢が/の/に/を/で usw.)? Bisher finde ich nur Beispiele in Form von Komposita.


X垢 (裏垢, 闇垢, 別垢, リア垢, サブ垢, キャス垢, 中身垢 usw.) sind wohl alle Abkürzungen für Komposita Xアカウント


Schreibvariante eventuell auch: 裏アカ "(inoffizielles für dubiose Zwecke eingerichtetes) Zweitkonto / Nebenkonto"; die "Motivation" des Kontoinhabers ist hier semantisch durchaus relevant, denn 裏 in diesem Zusammenhang hat sicherlich die Bedeutung 5㋐表向きでない面。人の目にふれない面。「表と裏では態度が違う」「裏で何を考えているのかわからない」⇔表。㋑公表をはばかるような事情。隠されている事柄。内情。「彼の言うことには何か裏がある」「芸能界の裏」㋒好ましくないことが表面に現れずに行われるところ。「裏で金を動かす」「裏で教唆している人物がいるに違いない」


mon・suzume・bachi (Wortakzent: 5 ...’me・bachi) Schreibvarianten: モンスズメバチ ; 紋雀蜂


[1] A_uf (Satz) Ist [2] überhaupt "prädikativ verwendbar"? Wie würde so ein Satz denn aussehen? Vorstellbar sind mir Attribute wie 甲羅にコケが生えたX oder Adverbiale wie 甲羅にコケが生える程.... als Metapher fürs Uralt-Sein


das Wesentliche


womöglich überwiegend attributiv? auch weniger pejorativ konnotiert als "gerissen": (durch jahrelange Erfahrung) geschickt/praktisch/auf das Wesentliche dedacht (vgl. 長年の経験から要領よくなったり、ずるくなったりする。「―・えた古参社員」)


Alles klar. Danke dir, Dan!


Die möglichen Markierungen für Joshi oder zur Großschreibung habe ich hier www.wadoku.de/wiki/x/BICcAw ergänzt. Im Prinzip [Jo]は -> "wa" und [Gr]おおかみ -> Ōkami


Vor allem sollte man Beispielsätze in dieser Form (AはBだ。) vermeiden. Erkenntniswert tendiert zu Null.


Gibt es Tricks für die richtige Eingabe von は und を oder von Großbuchstaben am Satzanfang für User? Für euch Editoren ist es doch saublöd, oder, wenn ihr all das nachträglich korrigieren müsst?


Damit ist man leider nicht schlauer als vorher, da auch "Code-Tying" eine wörtliche Übersetzung von "kessen" zu sein scheint. Schön wäre es, wenn man den Fachbegriff in Sanskrit oder in Tibetisch hätte.


Hier findet sich eine vage Referenz, die von "cord-tying" spricht: books.google.de/books?id=dgo7JV9vNCQC&pg=PA119&dq=kessen


"ha" - "wa" ein "sind" zu viel


Ist "Verknüpfung f von Schnüren" wirklich der gängige rituelle Fachbegriff aus dem tantrischen Buddhismus oder eine vorläufige wörtliche Übersetzung? Wo findet man im Internet Näheres dazu?



Biol. Familie; Überfamilie (vgl. 3 同じ種類のもの。同類。「オオカミは犬の―だ」https: //kotobank.jp/word/仲間-588081)


im Streit auseinander gehen; sich im Streit trennen


Begleitmusik?


Die zweite Hälfte der Bedeutung fehlt noch: "auseinander gehen" (vgl. [名](スル)仲間どうしが争って >分裂する< こと。「議案をめぐって与党内が―する」https: //kotobank.jp/word/仲間割れ-588093)


Art (Biologie) z.B. (aus einem NHK-Beitrag) この水族館には世界のさまざまなフグの仲間が100種類以上展示されています。


Das お ist fakultativ.


korrekt muss ein "お" dazu: 馬のおしっこ


Metaphorisch gehen das Dt. u. das Jp. wohl in dieselbe Richtung: [4] (vor Wut Ärger) platzen


天気は荒れている。 Es ist stürmisch (Wetter).


...たる


馬の小便 (うまのしょうべん) pejorativ, Slang, beinah obsolet "mehrmals aufgegossener dünner Tee; lauwarmer Tee" Wendung 馬の小便みたいなX : "extrem dünn; äußerst wenig (Flüssigkeit)" (vgl. 馬の小便とは味が薄いお茶や生ぬるいお茶を嘲る言葉である。これは雌馬が尿をする際、少しづつちょろちょろとすることからきたとされる。また、これが転じ、「極端に薄い」「極端に少ない」といった意味でも使われたが、どちらにしても、現代ではほとんど耳にしなくなった表現(死語)である。)


verbal über das Ziel hinausschießen


"vermeiden, sofort/auf der Stelle zu antworten". (auch wenn ein Ausdruck wie "einer klaren Antwort ausweichen" im Internet zu finden ist, ist das, was ausgewichen wird, eigentlich eher "Fragen", auf die man beantworten soll, damit man sie nicht beantworten muss, meine ich)


Ich würde bei もしくは noch "beziehungsweise / bzw." hinzufügen.


Auch 巴里人


Auch 染色師


"mit einem gelassenen Gesicht_;_so, als wäre nichts passiert". Soll bei der Markierung wirklich ein Semikolon stehen und nicht eher ein Komma?


im Auftrag des Shogunats oder des Daimyonats


lt Daijisen konnte der Auftraggeber nicht nur der Shogun sein, sondern auch eines der versch han


Domäne: Bsp. (5‑st. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>) kann so nicht stimmen. Weder "tames-u (tamesa-nai/tameshi-ta)" noch "miru (mi-nai/mi-ta)" kennt keine Ombin-Form.


(wörtlich: jmd. der Arzt ist)


erst einmal/fürs Erste ausprobieren


Grundsatzrede