Man könnte allgemein auch vom "steinerner Wasserbecken" sprechen und die Frage wortsemantisch offen lassen, ob er noch tatsächlich zur rituellen Reinigung verwendet wird und man dabei auch den Mund spült usw. Da aber nicht alle steinernen Wasserbecken 手水鉢 sind, könnte man die jp. Bezeichnandung als Namen des Gegenstandes auch so stehen lassen und in Klammern erläutern, wozu sie dienen.


丁々発止 wird im 大辞泉 als 副(Adverb!) gekennzeichnet.


Wird im 大辞泉 als 副 (Adverb) gekennzeichnet.


Für den jp. Eintrag hier unmittelbar relevant ist die nähere Erläuterung über die Auslegung des betreffenden Spruchs: Wer weiß, wann es genug ist, der ist reich, auch wenn er arm ist; wer nicht zufrieden ist mit dem, was er hat, der ist arm, auch wenn er reich ist. 水溜めに穿った中心の口を共有すれば「吾唯知足」(われ、ただ足ることを知る)と成る。「知足のものは貧しと いえども富schめり、不知足のものは富めりといえども貧し」という禅の格言を謎解き風に図案化したものである。(http: //ja.wikipedia.org/wiki/龍安寺)


Worauf beziehen sich denn die Adjektive "genau und klar"? auf das sprachliche Ungetüm "Hand- und Mundwachbecken"? Wenn es um die Genauigkeit geht, müsste man ja berücksichtigen, ob man sich dort tatsächlich die Hände wäscht (vgl. "denn niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken").


Man müsste den rituellen Reinigungsbecken (手水鉢 in der ursprünglichen Funktion) und dessen profane Abwandlung zur Garten-Deko (蹲踞; 蹲; つくばい) voneinander unterscheiden


終ぞ見掛けない


noch nie gesehenes.


Nochmals: Eine Erläuterung sollte möglichst genau und klar sein.


"eine" Stelle, bitte!


Die syntaktische Verteilung von 発止 allein scheint sehr stark restringiert (ich finde nicht einmal Beispiele im Kontext von Xの, geschweige denn Xが/を/に). Das sieht bei 丁々発止 anders aus, insofern, dass XのY üblich zu sein scheint. 発止 wird syntaktisch womöglich ausschließlich als Adverbial verwendet, so dass "Adverb" als Wortart angegeben wird.


Seine ursprüngliche Funktion war es das wohl (vgl. 手水鉢(ちょうずばち)とは、元来、神前、仏前で口をすすぎ、身を清めるための水を確保するための器をさす。その後茶の湯にも取り入れられ、露地の中に置かれるようになり、つくばいと呼ばれる独特の様式を形成していった。). Ich dachte an den rituellen Reinigungsbecken vor einem Teehäuschen. Dort werden die Hände der Gäste nach wie vor rietuell gereinigt. Man kann die jp. Bezeichnung als Name des Gegenstandes so übernehmen. Aber "Hand- und Mundwaschbecken" ist zu viel des Guten, finde ich.


Der Eintrag ist immer noch falsch: => "Zweitofferte / ein weiterer Kostenvoranschlag".


"unter anderem" sollte gestrichen werden.


"Handwaschbecken" steht nicht in der Übersetzung, sondern in der Erläuterung, die durchaus etwas länger sein darf. "Hand- und Mundwaschbecken" bzw. "rituellen Reinigungsbecken" ist genaugenommen etwas irreführend, denn niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken oder entnimmt diesem Becken Wasser, um Hände und Mund zu reinigen.


Ein Verweis zu 【〈発止と〉】 fehlt. Warum jenes aber 'schriftspr.' sein soll und 【〈発止〉】 nicht, ist rätselhaft. Sollte dann nicht auch der Eintrag 【はっしと打つ】 mit 'schriftspr.' markiert werden? Oder gibt es einen nachvollziehbaren Grund, warum dies nicht gemacht wurde?


Hier sollte beachtet werden, dass 発止 Ateji sind und dass はっし ein Grenzfall ist. はっし+と ist adverbial, はっし allein kann auch (wohl sekundär) als Nomen gebraucht werden. Der Eintrag sollte analog zu 【まさか;真逆】 gestaltet sein.


Jahrhundert würde ich mit Jh. (= Vorschlag Duden) oder Jhdt. abkürzen, aber nicht mit 'Jhd.'


Auch der Bestandteil 掃海 selbst hat wohl dieselbe Bedeutung, so dass man das Zeug mit dem anderen Eintrag 掃海 verlinken könnte.




Als Wortart wird in der Regel "Adverb" angegeben. Verwendet wird ja, - auch wenn das Zeug auch ein Substantiv sein sollte, in einer Phrase 発止と als Adverbiale, so dass wir nicht nur die Beschreibung über das jp. Wort, sondern auch die praktisch verwendbaren Übersetzungen dafür. Also brauchen wir in erster Linie Onomatopoetika aus der Reihe "Bonk" (音), Adverbiale wie "mit voller Wucht", "aufeinanderprallend" [hier bieten sich m.E. Partizipien an] usw. 4 物の言い方が的確なさま。"präzise; prägnant" Die Formulierung "Klang, wenn ..." ist als Deutsch suboptimal, oder? Wenigstens "Klang, der entsteht, wenn ..." oder so.


Man kann unverfänglich von einem "rituellen Reinigungsbecken" sprechen, was da genau vorgenommen wird (dass die Gäste nicht nur ihre Hände waschen, sondern auch ihre Münder spülen), muss nicht direkt aus der Übersetzung ersichtlich sein, zumal dies eine rituelle Handlung darstellt.


2 勢いよく飛んで物に当たるさま。「好球を―と打ち返す」 [2] kraftvoll etw. heranfliegendes treffen/schlagen; mit Schwung etw. anfliegendes treffen 3 物を強く打ち付ける音を表す語。 [3] Klang, wenn ein Gegenstand fest geschlagen wird 4 物の言い方が的確なさま。はきはき。 [4] klar und deutliche Ausdrucksweise/Sprechweise; deutliche Art zu sprechen


eine_n_ Gast einladen


chin. Dichter und Mönche zurück_;_in Japan seit dem 12. Jhd.)


Verlinkung zum Eintrag "790187" fehlt hier.


Es wird zwar 手水鉢 genannt, dient aber zur Reinigung der Hände und des Mundes! Korrekt ist also Hand- und Mundwaschbecken.


Eigentlich ist "Asiate" üblicher als "Asiat", oder?


von 住む aspektuell zu differenzieren: weiterhin wohnen/leben (vgl. 動ワ五(ハ四)]《動詞「す(住)む」の未然形+反復継続の助動詞「ふ」から》① 住み続ける。暮らし続ける。https: //kotobank.jp/word/住まう-543451)


... を基礎付ける - "die Basis für ... schaffen; eine Grundlage für ... legen" "das Fundament bilden" reicht nicht aus, weil das Objekt, dessen Grundlage im Fokus steht, als Argument untergebracht werden müsste; Das o-Objekt für die jp. Konstruktion ...を基礎付ける ist ja nicht dt. "Fundament;Grundlage;Basis" usw. Es geht des Weiteren darum, nicht dass etw. das Fundament für etw. bildet, sondern darum, dass etw. die Grundlage für ... legt.


Sicherlich nicht Rikkyu, sondern Rikyū


nicht 波, sondern 涙


Ich weiß nur, dass ich von allem genug habe; ich weiß, wann es genug ist (und ich so den inneren Frieden finde) (vgl. die Beschreibung in Abbildung: http: //www.happy-1life.com/waretada.htm)




Der Spruch ist so um das in der Mitte stehende Quadrat organisiert, dass dieses einmal als Unterteil (bei WARE) oder als Oberteil (bei TARU) als linker oder rechter Teil funktioniert. Das Ganze ist als Brunnen gebaut und das mittlere Quadrat ist der eigentliche Brunnen.


まるで ; 丸で


eher "empfindlich auf X", würde ich sagen.


Weltliches/Irdisches; weltliches/irdisches Dasein