auch etw. in den Mund nehmen, was man lieber nicht sagen sollte


Nach ein bisschen Recherche stelle ich fest: meine erste Vermutung war falsch. Zwar wird der "Regent" (tatsächlich 和製英語) sehr oft mit der ポンパドーロ (Pompadour, Haartolle, Schmalztolle) kombiniert, was der Begriff aber bezeichnet ist die Art, wie der Hinterkopf frisiert ist: die Haare werden eingefettet und dann symmetrisch nach hinten gestrichen, so dass sie eng anliegen (versteht man die Erklärung? s. Illustration des jap. Wikipedia-Eintrags) An dieser Stelle fände ich aber auf jeden Fall noch einen Hinweis auf die Regent Street gut, der Zusammenhang war mir neu.


Bitte Verweis auf 取り説 (Abk.) und umgekehrt!


Das ist 和製英語!


Die Bezeichung 'Pompadour' geht auf Madame de Pompadour (18. Jh.) zurück. リーゼント bzw. リーゼント・スタイル bezieht sich aber explizit auf den Haarstil, der in den 30er Jahren in der Londoner Regent Street gepflegt wurde. Selbst wenn es der gleiche Haarstil sein sollte, müsste dies in der Übersetzung berücksichtigt werden. Abgesehen davon ist mir nicht klar, was du mir 'lt Wikipedia' meinst. Der japanische Eintrag für リーゼント ist mit dem englischen Eintrag für 'Duck's ass' verlinkt. Ob das korrekt ist, entzieht sich meiner Kenntnis, dein Hinweis auf Wikipedia ist auf jeden Fall unklar.


Elvis-Frisur bzw Haartolle? "Regent" ist wohl nur in Japan der gängige Begriff, auf Englisch heißt es (lt Wikipedia) "Pompadour"


Die bisherigen Übersetzungen müssten wir auf jeden Fall um einiges erweitern, "... zu tun versuchen" ist natürlich nicht die einzige, was an der Konstruktion 試してみる, die sonst absurderweise "probeweise versuchen" hieße, ersichtlich sein dürfte. 試す "versuchen;ausprobieren" vs. 試してみる "erst einmal versuchen;ausprobieren". Ich glaube, es ist sicherlich kein Zufall, dass der Unterschied im Dt. eher mit Partikeln wiedergegeben werden kann. Stilistisch geht es ja auch im Jp. in Richtung "mündliche Kommunikation".


"als ... tätig seiend/fungierend/handelnd/die Stellung als ... habend" usw, da attributiv und lexikalisert.


Nochi immer E großgeschrieben.


Das spricht ja für eine Grammatikalisierung innerhalb der Phrase [[[chotto] [[... te] miru]]] als quasi idiomatisierte Konstruktion, was zur Reduzierung der semantischen Differenzierung unter ...する vs. ...てみる vs. ちょっと...する vs. ちょっと...てみる führen würde. Aber auch wenn es solche Fälle geben mag, in denen man sie als "stilistische Varianten" ansehen könnte, sind die Bedeutungsunterschiede natürlich nicht gleich null.


Nein, die jp. Übersetzung (mit ちょっと-刺し-てみる) ist korrekt und wird im Alltag und in der Literatur sehr oft verwendet. Z.B. 「新聞が送られて来て、私は、ちょっとひらいてみるのであるが。。。」(太宰治、酒きぎらい)oder 「あまり美しい柿だから、ちょっとさわってみると。。。」(豊島与志雄、鳶と柿と鶏)。


SOZ. (residenzielle) Segregation f.


Unsauber ist auch die jp. Übersetzung insofern, als sie (ちょっと-刺し-てみる) gleichzeitig zwei verschiedene semantische Aspekte ins Spiel bringt: "jp. ちょっと - dt. ein wenig/an-" und -てみる - .dt. erst einmal. (肉・じゃがいも・ケーキなどの焼けぐあいをみるためにフォークなどで)ちょっと刺す müsste es eigentlich heißen, glaube ich. Die beiden Aussagen sind ja nicht gleichbedeutend und keine stilistischen Varianten.


Abgesehen davon, ist jp. 肉・じゃがいも・ケーキなどの焼けぐあいをみるために... keine äquivalente Übersetzung für dt. (*prüfen, ob sie gar sind*), da es nicht um die Frage nach dem "Ob" (dt. Variante) geht, sondern um die Frage nach dem Wie (wie sehr/inwieweit) (jp. Variante).


Welchen Satzteil meinst du denn mit "Nebensatz"? jp. 煮え具合を見るために oder dt. "um den Garzustand zu erkennen". Dass die finale Konstruktion im Jp. nicht weg kann, ist ja klar, meine ich.


Wenn ich folgendes lese und vergleiche komme ich zum ersten Teil meiner obigen Aussage. Und im Nachgang betrachtet, ist der Nebensatz hier wohl doch nötig. Duden: die Kartoffeln anstechen (*prüfen, ob sie gar sind*) 独和大辞典第2版: an|ste・chen* 1b (肉・じゃがいも・ケーキなどの焼けぐあいをみるためにフォークなどで)ちょっと刺してみる.


Was 煮具合 anbelangt, so sprechen Fernsehköche häufig von dt. "Garstufen".


Wie dem auch sei, kann ich weder Dan noch den anderen aus unterschiedlichen Gründen nicht recht navollziehen.


Den zweiten Teil wegzulassen, ist eine nicht nachvollziebare Kurzschlussreaktion. Geprüft werden soll der Garzustand und nicht, ob es gar ist. Das ist nicht dasselbe.


E_inen -> e_inen


Dass die finale Konstruktion "um ... zu" weggelassen werden könnte, verstehe ich aufgrund "1a die Kartoffeln anstechen (prüfen, ob sie gar sind)". Aber ich weiß nicht, ob der semantische Aspekt von "erst einmal/fürs Erste" mit "anstechen" tatsächlich abgedeckt ist, denn "anstechen" bedeutet ja "1a in etwas >ein wenig< hineinstechen" gegenüber "(hinein)stechen". Hier geht es ja nicht um den Kontrast "ein wenig (heinein)stechen" vs. "(hinein)stechen", sondern um "ein wenig (hinein)stechen" vs. "erst einmal ein wenig (hinein)stechen".


⇔私用


Dieser Aspekt des Prüfens sollte doch mit "anstechen" bereits ausreichend abgedeckt sein, vgl. www.duden.de/rechtschreibung/anstechen#Bedeutung1a Also könnte man im Deutschen sogar den Nebensatz weglassen, da dieser Teil bereits durch "anstechen" impliziert wird.


"Oi_taru ..." (Korrektur auch im Link-Text)


[2] erst einmal; erst mal; zunächst; fürs Erste


[2] erst mal ... tun; erst einmal ... tun; fürs Erste ... tun; zunächst ... tun.


Welche Funktion hat das dann? Einen Unterschied zwischen 刺す und 刺してみる muss auch hier geben. (vgl. ㋐「てみる」の形で、ためしに…する、とにかくそのことをする意を表す。「一口、味わってみる」) Wenn [1]試しに...する (probeweise; vesuchsweise) nicht in Betracht kommt, haben wir auch noch [2] とにかく...する (erst einmal; erst mal; fürs Erste; zunächst).


versuchsweise/probeweise ... tun; erst mal ... tun; auf jeden Fall ... tun


シガレットホルダー soll gängigere Transkription sein.


~te miru hat hier nicht die Bedeutung von "probeweise/versuchsweise", weshalb es nicht übersetzt werden muss.


Ja, die Telefonverbindung!


Ich glaube, die "Telefonverbindung" als solche ist hier das eigentliche Problem (weil z.B. die Leitung plötzlich tot ist).



Die dt. Übersetzung ist kein Satz. "Man sticht .... an, um...."


"zerdrücken" steht ja für jp. 潰す Das ist die eine Hälfte; ぷつんと beschreibt die Wirkung des Zerdrücktwerdens auf das Objekt (hier: Flöhe). Das ist die andere Hälfte. Also müssen wir auch die Beschreibung irgendwie unterbringen, was mit Flöhen im Moment des Zerdrückens passiert (z.B. "zerplatzen" usw.) Sinngemäß müsste es irgendwie rauskommen: "etw. zerplatzen lassend zerdrücken".


Am besten wäre es. wenn man vor allem für folgende Bedeutungsangaben "lautmalerisch" umschreibende Verben finden würde:1 張りつめていた細いひも・糸などが急に断ち切れる音、また、そのさまを表す語。ぷっつり。4 粒状のものをつぶす音。「ダニを―とつぶす」Für "einsteckend" auch "piksend; pikend"


deutlich sichtbar/erkennbar werden


Rechtschreibfehler korrigiert (unüberschaubar sein): unermesslich sein; unüberschaubar sein; unfassbar sein; unbegreiflich sein.


"Ummähen zur Seite" und "Umhauen zur Seite" ist falsch. Entweder man haut es um, dann liegt es nachher da, oder man haut (schlägt/schneidet) es so, dass es beiseite gefegt wird. Selbstverständlich ist auch eine Kombination vorstellbar, doch das ist hier nicht gemeint. "Ummähen n; Umhauen n" reicht vollkommen aus.