Deshalb ist eine Korrektur angebracht.
Vllt. "weltliche/irdische Dinge; Angelegenheiten der irdischen Welt"?
Ist bei [2] "irdische Welt" alleine nicht etwas unzureichend als Wort? Sollte der Teil "汚れたもの" nicht stärker herauskommen? Immerhin werden hier die allerlei Angelegenheiten bzw. die verschiedenen Dinge von dieser Welt gemeint, die beschmutzt, besudelt etc. sind. 2 世の中の、もろもろの汚れたもの。俗世間の事柄。「―を避けて山居する」
"sein" bitte
Stolz m_;_(übertriebenes) Selbstbewusstsein n
Man kann die beiden Schreibvarianten "トクホ ; 特保" nebeneinander stehen lassen. 通称「トクホ」「特保」と呼ばれる。(vgl. http: //ja.wikipedia.org/wiki/健康食品#.E7.89.B9.E5.AE.9A.E4.BF.9D.E5.81.A5.E7.94.A8.E9.A3.9F.E5.93.81)
"[3] (Gefühle) zum Ausdruck bringen; zeigen;" sind falsch, da transitiv. Wir brauchen intransitive Konstruktionen.
Auch für den Fall, dass die derzeitige Übersetzung nicht überarbeitet wird, sollte wenigstens "das_s" korrigiert werden.
aus A folgt B
Wenn, dann eher 元気付ける mit Rendaku, Diese Konstruktion klingt irgendwie hölzern, auch wenn es 元気を出す gibt.
etw. das Fundament verleihen; fundieren; untermauern "das Fundament bilden" halte ich für falsch, da eindeutig nur intransitiv "X bildet das Fundament"
Zum einen müsste der jp. Eintrag genau genommen X_から_Yが溢れる heißen: zum anderen finde ich die derzeitige Übersetzung etwas seltsam. "die Augen [Akkusativobjekt] voll_er Tränen [Genitivattribut] haben" kann ich noch verstehen oder "Tränen in den Augen haben" oder "Tränen fließen aus den Augen" oder oder.
Sollte hier nicht nach der Reihenfolge der Bedeutungen aufgespaltet werden? Siehe 大辞泉 1 他人から、行為や恩恵などを受ける。いただく。「格別の恩顧を―・る」 2 災いなどを身に受ける。「被害を―・る」 → [1] bekommen; empfangen; kriegen; erhalten [2] erleiden; heimgesucht werden; sich zuziehen; sich aussetzen.
すなわち【則ち・即ち・乃ち】 A ば、即ち B wenn A, dann B: A, so B(「…ば」の形を受けて)前件の事実によって、後件の事実が自然に成り立つことを表す。その時は。そうすれば。「戦えば―勝つ」「信じれば―救われる」
3 感情などが、外に現れ出る。「笑みが―・れる」「色気が―・れる」 [3] (Gefühle) zum Ausdruck bringen; zeigen; zum Vorschein kommen; sichtbar werden 4 花や葉などが散る。 [4] abfallen (z.B. Blüten); sich verteilen; auf den Boden fallen
/△翻れる】
Entschuldigung für die vllt. etwas dumme Frage, aber sollte es nicht 涙 (なみだ)statt 波 (なみ) heißen?
Fehlt bei "Ermutigen" nicht der Genitiv n? Ermutigen_n_
begründen (eine_Theorie etc.)
Nicht auch "jmdn. Mut geben; jmdn. bestärken; jmdn. Mut zusprechen"? Wenn "aufrichten" stehen gelassen werden möchte, dann bitte "jmdn. (seelisch) aufrichten/aufmuntern".
einen Rechtsanwalt nehmen_;_ (sich
Die 2. Auslegung finde ich intuitiv weit hergeholt und zu spezifisch. Wenn "Muttermilch" gemeint ist, wird man im Jp. sicherlich direkt von 母乳 sprechen, nicht von ミルク. Dies taugt bestenfalls als Kurzform für 粉ミルク (粉乳)
Das ist sicherlich ein Fall für die Konversion Onomatopoetika - Substantive wie "Wauwau" & Co.
Das mit dem Tierjungen war als Extrembeispiel gedacht. Ein Tierfreund mag so sprechen, die Allgemeinheit sicher nicht, weshalb man den Eintrag korrigieren sollte. Nebenbei bemerkt: Katzenfreunde sprechen auch vom 猫の人生(sic!).
wobei man noch sicherlich zusätzlich bedenken sollte, dass die Lemmata bei Wadoku recht kanji-freundlich/-lastig ist
Gefordert wurde die gängige Schreibweise und diese ist ”なめるように可愛がる”. よう kann mit Kanji geschrieben werden, sehr oft verzichtet man aber darauf. "嘗める” können viele nicht lesen und erst recht nicht schreiben. "舐" ist ebenfalls kein 常用漢字, weshalb auch sehr oft darauf verzichtet wird.
嘗/舐める様に可愛がる
Also: "なめるように可愛がる"
Diesem Eintrag kann man wenigstens die gängige 漢字-仮名-Mischschreibung verpassen.
Ich weiß nicht recht, ob ich persönlich ein Junges, egal von welcher Tierart, als 子供 bezeichnen würde, bei aller Liebe nur umgangssprachlich: eher "子X". Es sei denn, es geht um die Eltern-Kind-Beziehung der betreffenden Tiere ヴァルディーの子(供) oder so was.
Duden hin, Duden her. Valenzmäßig ist die syntaktische Konstruktion nicht gerade mustergültig, was man irgendwo im Hinterkopf behalten sollt.
Habe ich was Gegenteiliges behauptet?
"In Köln müssen wir nach Aachen umsteigen", ist umgangssprachlich kein Problem (siehe Duden).
'Tod' fehlt immer noch. Siehe 広辞苑。
Es gibt zwei Möglichkeiten: 1. ミルク steht hier für 粉ミルク, dann müsste es wie folgt heissen: "mit Pulvermilch (!) aufgezogenes Kind.", denn die Alternative ist nicht 'Muttermilch' vs. 'Kuhmilch', sondern 'Muttermilch' vs. 'Pulvermilch'. Oder 2: "mit der Flasche aufgezogenes Kind". Der gegenwärtige Eintrag "mit Milch aufgezogenes Kind" ist nur dann sinnvoll, wenn es sich beim Kind um ein Tierkind (Katze, Ziege, Kaninchen usw.) handelt, die mit Kuhmilch aufgezogen werden können.
wobei "nach X umsteigen" syntaktisch kritisch - wenn überhaupt, umgangssprachlich gerade noch so tolerierber ist
トラム sind "Straßenbahnen" (vgl. 路面電車、市街電車の意味。鉱山の鉱車軌道、トロッコを意味する場合もある。).
Mit X行き als Ganzes steht für ein Fahrzeug nach X (in dem Fall Züge oder Busse), auch ohne den eigentlichen Phrasenkopf X行き(のY); ok wäre auch 箱根行きの [Juntai-joshi] に乗り換える.
トラムから電車に乗り換えました。
ist das nicht das Geraeusch, das eine Wippe macht?